浅谈礼仪致辞教学中大学生口译能力的应用
2016-02-13杜静仪广东培正学院广东广州510830
杜静仪(广东培正学院,广东广州510830)
浅谈礼仪致辞教学中大学生口译能力的应用
杜静仪
(广东培正学院,广东广州510830)
[摘要]随着中国经济的快速发展,我国对应用型口译人才的需求量日益剧增。目前,我国高校开展英语口译课程教学普遍存在着学生语言的实际应用能力较弱的问题。学生缺乏演练,造成了“懒开口,开口难”的局面。礼仪致辞是口译的其中一种类型,是生活中常用的表达情感的方式。本文从礼仪致辞教学中,列举了几项提高大学生口译能力的方法,提出了教师对学生口译笔记的系统训练策略,积极开展第二课堂,旨在强调口译能力应用的重要性,对帮助教师完善口译教学的课堂训练和指导提高学生口译技巧起到非常重要的作用。
[关键词]礼仪致辞;应用型口译人才;英汉文化;笔记技巧;第二课堂
具有五千年文明史的中国,素来有“礼仪之邦”之称。礼仪文明作为中国传统文化的一个重要组成部分,对中国社会历史发展起了广泛深远的影响,其内容十分丰富。随着中国国力的增长,中国在世界上有着举足轻重的地位。无论是在大型国际会议、学术研讨会、商务谈判或者国家领导人会晤上,还是在各种国际合作事务中,都离不开礼仪致辞。礼仪致辞,其内容涵盖广,是生活中必不可少的向他人表达思想感情的一种方式。在礼仪致辞中要准确、通顺做好口译工作,译者需有良好的心理素质和扎实的英汉语言知识功底,能掌握礼仪致辞中常用的语句英文表述,并能在不同的场合灵活运用口译技巧。
一、礼仪致辞教学中提高大学生口译应用能力的重要性
随着全球化和经济一体化的发展,尤其是中国改革开放后,中国对于应用型口译人才的需求越来越大。应用型口译人才是指能将英汉专业知识和技能应用于所从事的专业社会实践的一种人才类型。
目前,我国高校在开展英语口译教学中,普遍存在以下问题:一是缺少既有深厚专业知识又有丰富的口译教学经验的教师;二是学生缺乏实际演练,口译的运用能力较差,造成了“懒开口,开口难”的不利局面;三是课堂活动少,口译情景模拟屈指可数,远远达不到设想的口译效果。在各种口译内容翻译中,礼仪致辞更为融入生活,更容易学习。礼仪致辞教学具有较强的趣味性、应用性和普遍性,更容易增强学生对口译学习的兴趣。在致辞教学中,教师需注意引导学生学习口译的翻译技巧,利用英汉知识,运用恰当的翻译策略,顺利转换文本意思,并能做到与读者的感情交流与文化融合,做到举一反三。
二、提高大学生在礼仪致辞中的口译表达能力
1.熟悉英汉文化差异,灵活运用词汇
词汇,是每个句子中必不可少的部分。一名优秀的口译者必须掌握充裕的词汇量,并灵活运用。一般来说,传统的汉族文化思维方式有较强的形象性,强调的是以情动人,讲究感性,注重以意统形,在语言上表现为重意合;而西方文化思维方式有较强的抽象性,强调的是客观性,讲究理性思维,注重形式,在语言上表现为重形合。
如要准确、通顺地翻译好礼仪致辞,学生不仅需要一定的英汉语言功底,而且要熟悉英汉文化之间的差异,灵活运用词汇的表达方式。如习近平主席在2015年9月访美时,在白宫致辞的开篇第一句话为“尊敬的奥巴马总统和夫人,女士们,先生们,朋友们:在这金秋的美好时节,我和我的夫人怀着愉快的心情来到美丽的华盛顿。首先,我要感谢奥巴马总统对我的盛情邀请和热情接待。在这里,我向美国人民转达13亿多中国人民的诚挚问候和良好祝愿!”习主席直接把称谓用作称呼语,话语里洋溢着丰富的情感,体验了汉族语言的线条美。而奥巴马总统欢迎习主席访美致辞的开篇第一句话为“Good evening,everybody.Please have a seat.On behalfof Michelle and myself,welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation,and as we pay tribute to the bonds between twogreatnationsand twoproud peoples.”英语是静态,在文中多使用抽象名词和介词,少使用动词,体现了西方语言的逻辑性。
2.利用笔记技巧,提高口译效果
口译具有瞬时性,在致辞过程中,口译员面临着巨大的时间压力和记忆负担。人的记忆是有限的,如果听到的信息没有立即进行储存,并进行处理表达,所听到的信息就会马上消失。为了弥补记忆的不足,在做口译时需要借助笔记。口译者在听取源语的过程中需对信息源进行加工处理,提取源语的关键词,把握主要意思,简单记录下来形成书面材料以供查看。
在做笔记时,注意提醒学生不是整句整段地记录源语信息,而是提取精华,利用简化了的词或者形象符号按照竖向原则进行简单记录,以提高笔记效率并且加大笔记的可续性,使笔记内容及其框架逻辑性更加直观明了。此外,学生应注意理顺句子结构、原文的框架结构和逻辑关系,灵活处理原文的句中细节,从整体上掌控内容。
口译笔记最主要是能听懂发言人所表达的意思,理解发言人的意图,准确传达发言人的情感,并通过对原语内容的分析记录下来。如果需再花费任何时间去猜测笔记的意思,就表明笔记内容不标准,仍需做系统的笔记训练。口译笔记符号越简单越好,不管是采用自创的缩略词还是使用口译体系中的符号,都需对自己所记录的内容一目了然。如:交换(←→);增长、扩大、提高、上升、发展、提拔、起飞、发射(↑);减少、下降、削减、向下、下调、恶化、裁减、降职(↓);对立、冲突(><);代表(△);会议、研讨会(⊙);国(□);国与国(□/□)等。另外,译者在做笔记时,应遵循竖向原则,记录好段落的开头和结尾,以便查看笔记内容和源语的逻辑顺序。例子:首先,请允许我代表公司及全体员工,并以我个人的名义,对董事长先生和英国的朋友们,表示衷心的感谢。
Notes:1st
△C&M
P名义
→Chair.&UK F
THS//
3.补充缺失的文化,准确翻译原文
礼仪致辞传达的是致辞人向他人表达思想感情的一种方式。在现实生活中,致辞发挥着人与人之间交流的重要作用。但由于社会环境、风俗习惯、价值取向、思维方式和传统文化等的不同所带来的语言表达方面的差异也是客观存在的。对此,对礼仪致辞中所运用的引用、双关、排比等富含文化内涵的修辞手段进行翻译时,注意补充缺失的文化。学生需从致辞者的言辞、语调、神情、举止等方面找出相对统一的翻译标准,力求做到顺利传达致辞者的情感,能引起听众们感情上的共鸣和心灵上的震撼。
在日常的欢送词中,常听到的一句这样的客气话“招待不周,敬请见谅”,直译为“Please forgiveme forgiving you such a poor reception.”西方人的思维方式通常为直线型,如果这样翻译会让客人们信以为真,产生误解。对此,我们通常换种翻译方式来调和中英文化存在的差异,不妨用“Wewish you have enjoyed here.”吉祥文化是博大精深的传统文化中不可或缺的部分。在中国,人们都喜欢用吉祥语,如“May Iwish you and your faculty colleagues every success in your future work?And to the students,I should like to wish you good fortune with your studies and a satisfying and successful career ahead.”翻译时,应该根据风俗习惯加以注意,翻译应为“祝您和全体师生员工在今后的工作中大展宏图!广大学生朋友,我祝你们学业有成,前程似锦,万事如意!”
4.开展第二课堂,调动学生的积极性
据分析,学生的课堂活动少,是英语教学课堂的现状。这种现状,往往给英语教学造成不利的因素。为了提高学生的口译能力,在礼仪致辞教学中需要积极开展第二课堂。一个良好的交际语境,能迅速地提高学生的沟通交流能力,这也是译者成长必不可少的学习氛围。此外,教师要根据目标科目灌输学生重点的知识。在礼仪致辞教学中,应当注重灌输学生关于礼仪词语的中英文表达、套用式语句的表达应用、日常商务礼仪交际的规范用语等,进一步提高学生在邀请、问候、接待、宴会、座谈会等的中英文听说能力。通过第二课堂系统式地设定不同的礼仪情景会话模块,由学生之间进行英语对话模拟演练,从而提高学生对礼仪致辞的趣味性和应用性,让学生不断地提高英语口译的能力,从而打破“哑巴英语”和“聋子英语”的不良局面。
5.熟记常用语句,形成个人数据库
礼仪致辞通常由称呼、开场白、正文、结束语等部分组成,在表达的时候会适当采用如引用、排比、双关等修辞手法。英汉致辞的行文结构整体类似,例如主人在宴会、会议、典礼等场合开场时,对客人表达欢迎和祝贺之意;在主体进行时,主人会回顾以往所发生的事情,并列举双方达成的共识和己方的收获;在结尾部分,会表达美好的祝愿,提出倡议和希望。对于礼仪致辞的翻译,是有规律可循的。学生可自己在练习中注意提取句子结构、用词语调等方面的相似处,熟记各类礼仪致辞中常用的套话,形成自己的数据库,这样就能节省不少时间,提高工作效率。
在礼仪致辞中,称谓尤其重要。其中,“女士们,先生们”(Ladies and Gentlemen)、“贵宾们”(Distinguished guests)、“朋友们”(Friends)最为常见。比较复杂的是一些政府高级领导人员、皇室贵族成员的称谓,如:“首相”(Respected Mr.Prime Minister)、“市长先生”(Mr.Mayor)、“董事会的全体成员”(members of the Board)、“敬爱的XX阁下”(Your Excellency Respected and Dear…)“皇帝陛下”(Your/His/Her ImperialMajesty)等。
在礼仪致辞中经常出现的套句有很多种,译者要注意收集整理。如:1.预祝……取得圆满成功(Iwish…acomplete success)。2.……我为此深感荣幸(Ifeelhonored to…)。3.我希望借此机会,代表……向您表示真诚的感谢(I would like to take this opportunity to express our sincere thanks toyou for…)。4.为我们之间持久的友谊和合作(To the lasting friendship and cooperation between us)。5.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候(Please allow me to expressmy warm welcome and gracious greetings toourdistinguished guests coming from afar)等等。
为切实提高礼仪致辞的英语教学水平,增强教学效果,调动学生的积极性,教师应努力创设多种多样的礼仪致辞交际语境,组织丰富多样的适合学生年龄特点和语言水平的英汉口译练习活动。礼仪致辞教学中,要注意分析英汉文化差异带来的口译效果,注意补充缺失的文化,力求做到顺利传达致辞者的情感。积极开展第二课堂,增加口译的训练机会,并借助笔记技巧,系统地训练学生如何做好口译,充分发挥学生对口译学习的主观能动性,让学生掌握口译策略,真正做到学以致用,最终实现提高大学生的口译应用能力的目标,为学生未来走出社会奠定良好的基础。
参考文献:
[1]梅德明.通用口译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.
[2]赵丽华.论口译笔记[J].科技信息,2008(29).
[3]周勇祥.英汉致辞的语言对比分析与翻译实践[J].上海理工大学学报(社会科学版),2013,35(3).
[4]李德正.国际商务礼仪课程双语教学设计中行动导向教学法的应用[J].广西教育,2014(9).
[5]刘慧.浅析口译笔记教学的系统训练方法[J].吉林华侨外国语学院学报,2008(6).
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1673-0046(2016)2-0086-03