APP下载

从翻译特性看汉语文化负载词的英译

2016-02-13高婷婷

太原城市职业技术学院学报 2016年8期
关键词:词典译者译文

高婷婷

(辽宁师范大学外国语学院,辽宁 大连 116029)

从翻译特性看汉语文化负载词的英译

高婷婷

(辽宁师范大学外国语学院,辽宁 大连 116029)

赵彦春先生对《三字经》中部分段落的翻译既浅显易懂又传神达意,他的翻译作品无疑让人们重新深思那个问题“翻译到底是什么”。本文以五大特性,社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性为视角,通过将有道词典的翻译和名家的翻译做对比,探析翻译的特性下汉语文化负载词在翻译成英语的过程中如何能更好地将原文的内容表达出来。

翻译特性;有道翻译;汉语文化负载词

随着全球化的发展,各种翻译软件层出不穷,尤其是有道在线词典无疑成为了学生们从事翻译工作的一个利器。但是在使用有道词典的过程中会发现,翻译出的有些内容根本没有达到翻译追求的信达雅的要求。笔者发现,原因主要在于有道翻译大部分时候是将译入语的整个句子机械地拆成几个短语或单词,没有理解译入语的深层含义,也没有考虑到目的语的翻译理解需要及文化差异,直接选择几个词将其一一对应上。

美国语言学家奈达对翻译的定义为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最亲切而又最自然地对等语再现原语的信息”。由此可见,翻译并不像有道一样机械性地在两种语言之间进行词对词的规范翻译,还需要人为地选词、加工以及润色,然后才能成为一篇令人拍手称赞的好翻译作品,翻译不是单纯复制,而是译者的二次创作与创新。

语言和文化像一对异卵双生的兄弟,一直都被学者们放到一起讨论,可见两者之间有着密不可分的关系。在笔者看来,文化是一种抽象的存在于人们意识深处的无形的体制,而语言是其中的一个重要的表现形式,通过语言的交流我们可以很好地完成文化上的传播与交流。而文化负载词则是文化的一种外显,一些简单的词语传达出的不止是本身的含义,还传达出了一种文化,所以对翻译学者们来说文化负载词的研究尤为重要。文化负载词可以从去字梏、重组句和建空间三个方面使文本的意义再生。

一、去字梏

在翻译的过程中,由于翻译具有其符号转换性,所以并不是单纯的两种语言之间词与词的转换,而是要注意选择适合文章语境的词,这也就是需要译者们的额外创造,因此不同的译者翻译的作品不尽相同。翻译不能局限于原文的桎梏中,而是应该摆脱原文的束缚,这样才能更好地表达原文。如果翻译只是逐字逐句地把两种语言换来换去,那有道翻译这类软件完全足以撑起整个翻译界,而且人的翻译词汇量远不及电脑或翻译软件那么大。而现如今的翻译界,一些杰出的翻译家,如赵彦春先生、许渊冲先生翻译的作品反而是为人称道的,因为他们翻译的作品既做到了还原原文译本,又使译文能够被目的语读者接受理解,这是有道词典所达不到的高度。

作为中国四大名著之一的《红楼梦》,其中有很多具有中国特色的传统词汇。其中,贾母对王熙凤的评价是“她是一个凤辣子”。其中“凤辣子”这个词是形容王熙凤的性格非常泼辣。当笔者将这个词在有道词典中输入会发现,机器翻译的结果是“chicken hotpepper”。由于有道翻译是机械的操作,导致这个词的翻译完全与王熙凤本人毫无关系,这也是机械翻译的一个弊端。而针对这一词更好的翻译则是杨绛给出的“fiery phoenix”,这个翻译既体现了贾母对凤姐的赞扬,称她乃人中龙凤,同时也调侃了她泼辣的性格,不失为一个绝妙的翻译。

《红楼梦》中另一个例子也是在开篇对王熙凤的描述中提到的对她的外貌的描写“丹凤三角眼”。有道翻译上给出的翻译是“red phoenix inmorning eye”的结果,这一翻译直接把凤字变成了主语,明显是单个词一一对应的结果,是一个极大的误解,没有注意到翻译的符号转换性。而较好的翻译应该是“almond-shaped eyes of a phoenix”,很好地表现出眼睛的形状。

二、重组句

去字梏这一原则主要是针对词之间的选择与使用,而在翻译句子的过程中,如何使上下文联系紧密也是一个不可或缺的研究对象。翻译具有其创作性,所以在翻译过程中如果有些句子翻译不通畅,译者可以根据情况重新组合这些选好的词汇,这样才能使翻译达到既定的效果。杨绛认为:“翻译包括三件事:选字;造句;成章。选字需经过不断的改换,得造成了句子,才能确定选用的文字。成章当然得现有句子,才能连缀成章。所以造句是关键,牵涉到选字和成章。”翻译过程中句子起到了承上启下的作用,想要选词,需要根据整个句子描述的语境来挑选,而要翻译整个篇章,又要求每个句子之间都要是相互联系相互承接的,而不应该是一个个孤立的个体。

《聊斋志异》是由多个具有神话色彩的故事组成的,其中使用的都是文言文,所以翻译起来还是很有难度的,需要译者考虑翻译的社会性、文化性和历史性将其理解成白话文,然后再翻译成目的语。

例1原文:“姑父没,狐犹时来”。

有道翻译的译文:“Uncle,fox of time”

译文:“Thewere fox keptcomingafteruncle died.”

由于文中内容都是文言文,所以对于机械翻译的有道词典来说无疑是一个大的难题。这句话要表达的含义是姑父去世后,狐狸还是时不时就过来。在翻译时,汉语喜欢把时间地点这类的句子放在前面说,先做好铺垫,然后再把重要的内容说出来,而英语中的表达恰恰相反。由于翻译有其文化性和社会性,为了能够符合目的语读者的喜好,所以还是应该按照目的语的思维模式翻译,对句子进行重组。翻译的创造性也提示我们忠于原文的基础上译者可以自己创造来达到翻译的目的,显然第二种译文更符合标准。

例2原文:“母忧之。醮禳益剧,肌革锐减。”

有道翻译:“Mother worry.Jiao rid profit,decrease muscle leather”。

译文:“His worried mother set up an alter and said prayers todriveoutevil influences.”

这段话的意思是母亲十分担忧孩子,所以经常办法事驱魔,但是孩子的身子丝毫没有好转,愈加虚弱。从有道翻译的结果不难看出,它在翻译古文这一方面还是需要很大的提高的,由于中国人在学习语文的时候都涉猎过文言文,所以理解这段话并翻译出来要比机器准确得多。由于英语喜欢用简短的语言表达内容,所以“担忧”被用来修饰“母亲”,这样也是为了满足英语人的思维模式,也体现了翻译的创造性,句子重新组合。

三、建空间

建空间是比去字梏和重组句更具有难度的一项原则,因为要上升到段落层次,考虑句子与句子之间是否能够有所关联。除了有所关联,由于翻译具有创造性,还要保留原文中的言外之意,这样才能使文本或译本有丰富性;同时由于翻译具有其文化性,翻译出来的译本也要像原文一样具有丰富性,让读者能够有探索下去和思考下去的欲望,这样才是一个完美的译本。

例1原文:“余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰。”

有道翻译:“The smell of the people of ancient times,the springand autumn period and the degree of centenarians,and action”。

译文:“Iwas told thatpeople in ancient times could remain their vitality while they were over hundred years of age.”。

“春秋”一词是汉语文化中常用的表示时间的词语,一春一秋即为一岁的意思,有道翻译直接翻译成“the spring and autumn”,过于直白而且文章失去美感,而此处用“age”这个词用得很巧妙,体现了翻译的符号转换性和创造性,没有直接按原文的一春一秋翻译,建立了一个让读者思考的空间,而不是直白地把“春秋”描述出来。另一词“百岁”表示的并不是明确的一百岁的概念,这也是原文建立的一个想象空间,如果译者直接翻译成“one hundred”则过于平白直叙,失去了原文的丰富性,所以译成“overhundred years”更恰当。

翻译其实是将两种语言联系起来的桥梁,这座桥梁让两种语言中间的人们能够进行文化上和精神上的交流,这是十分难能可贵的。由具体实例发现,有道翻译对于文言文之类的翻译还是存在很大问题的,不能很好地理解古文中字词的含义,所以翻译出的内容上下很不衔接;即使是普通话的翻译,由于是机械地选词组句,也没有达到优秀翻译的水平,而是平白直述。翻译的过程中我们应该摆脱原文的桎梏,使句子内部能够衔接工整,必要的时候要对句子重新组合来满足目的语读者的表达习惯,最后整个篇章要做到上下文联系紧密构成一个整体,但是不能平铺直述,译文也要留给读者想象的空间,这样才是一篇优秀的翻译。

[1]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[2][清]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:中华书局,2005.

[3]邢力.对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2007(1).

[4]金圣华,黄国彬.因难见巧名家翻译经验谈[M].香港:三联书店(香港)有限公司,1996.

[5]蒲松龄.聊斋志异(二十四卷抄本)[M].济南:齐鲁书社,1982.

[6]DenisC,Victor HMair.Stange Tales from Make-do studio[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1989.

[7]董原.黄帝内经[M].北京:高教出版社,2004.

[8]杨婷婷.翻译特性视域下《黄帝内经》汉语特色词英译探析[J].湖北第二师范学院学报,2015(7).

H315.9

A

1673-0046(2016)8-0200-02

猜你喜欢

词典译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
英文摘要
弟子规
英文摘要
弟子规