基于礼貌策略的“てくれる”句和“てもらう”句的对比分析
2016-02-13郭力辽宁对外经贸学院辽宁大连116052
郭力(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)
基于礼貌策略的“てくれる”句和“てもらう”句的对比分析
郭力
(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)
日本人喜欢使用授受表达,尤其喜欢使用“てくれる”句和“てもらう”句来表达自己接受恩惠的感激之情。因为授受表达“てくれる”句和“てもらう”句都包含他人的动作给自己带来恩惠的基本意义,所以在日常应用中经常使学习者产生混淆。本文以B&L礼貌策略为理论基础,从构成·意义、应用场合及对人际关系调节作用等方面对“てくれる”句和“てもらう”句进行对比分析,以期对提高日语学习者语用能力起到推动作用。
礼貌策略;“てくれる”句;“てもらう”句;对比
一、关于B&L的礼貌策略
B&L(Brown和Levinson:1987)提出了对语用学研究具有重要影响的礼貌策略。他们认为人们在交流过程中,为了满足面子而采取的理性行为即是“礼貌”[1]134-168。礼貌策略的最显著的特征就是“面子”理论的应用。
人们在社会生活中都要与周围的人产生联系,在与他人的联系过程中,与他人的人际关系和公共自我形象即是所说的“面子”。“面子”包括两种:积极面子和消极面子。积极面子是说话者为了满足对方想被认为友好的愿望而采取的礼貌策略;消极面子是说话者为了满足对方不想被强迫、不想被限制自由的愿望而采取的礼貌策略。
例1「さあ、入って。」
例2「もしよろしければ、どうぞお入りください。」
例1表示积极面子,满足了对方希望友好、不被疏远的愿望;例2表示消极面子,满足了对方不被强迫、不被干涉的愿望。
在交流中,说话者和听话者双方都在尽力维护对方的面子和保全自己的面子,不可避免地会产生威胁面子的行为。为了保全双方的面子,B&L(1987)提出了积极礼貌对策(PP)和消极礼貌对策(NP)。
积极礼貌对策(PP)是使听话者自尊心得到满足,使其心情愉悦,满足对方积极面子需求的礼貌策略。PP包括15种具体策略,如:赞美、关心、玩笑等。消极礼貌对策(NP)是为了不伤害听话者的自尊心,不增加对方心理负担,不侵犯对方的领域,满足对方消极面子需求的礼貌策略。消极礼貌对策(NP)包括10种具体策略,如:表达敬意、转换立场等。
“てくれる”句和“てもらう”句是日本人喜欢使用的表达方式,主要原因之一是这两个句式在维护听话者面子和保全说话者自己面子方面发挥了作用。如:“てくれる”句用来赞美对方对自己的好意,从而拉近双方的距离;“てもらう”句通过转换立场满足了听话者的消极面子需求。由此可见,语用论的礼貌策略在分析授受表达的对人际关系调节作用方面发挥了重要作用。
二、“てくれる”句和“てもらう”句的构成·意义对比
本部分将从构成要素和基本意义两个方面对“てくれる”句和“てもらう”句进行对比分析。
(一)构成要素的对比
1.“てくれる”句的构成要素
(1)基本结构。“てくれる”句的基本结构可以表达为:
Aは(が)Bに~てくれる/てくださる
这一表达中,当A为B的朋友、亲人或同辈时,用“てくれる”表达;当A的地位高于B时,用“てくださる”表达。
(2)构成要素。从基本结构可知,“てくれる”句的构成要素为行为的给予者A、接受者B和动作行为。行为的给予者A作主语,视点在接受者B“我或我方人”。恩惠的方向是由外向内移动。
2.“てもらう”句的构成要素
(1)基本结构。“てもらう”句的基本结构可以表达为:
Aは(が)Bに~てもらう/ていただく
这一表达中,当B为A的朋友、亲人或同辈时,用“てもらう”表达;当B的地位高于A时,用“ていただく”表达。
(2)构成要素。从基本结构可知,“てもらう”句的构成要素为行为的给予者B、接受者A和动作行为。行为的接受者A作主语,视点在接受者A。恩惠的方向也是由外向内移动。
3.两者的比较
(1)相同点。“てくれる”句和“てもらう”句的基本结构均可表示为:Aは(が)Bに~てくれる(てもらう)/てくださる(ていただく)。两者均由行为的给予者、接受者和动作行为三大要素构成。
(2)不同点。通过上述分析可知,“てくれる”句与“てもらう”句虽然具有相同的结构和构成要素,但两个句式中主语和补语有所不同,“てくれる”句的主语为行为的给予者,后接助词“は(が)”,补语为行为的接受者(我或我方人),后接助词“に”;“てもらう”句的主语为行为的接受者,后接助词 “は(が)”,补语为行为的给予者,后接助词“に”。“てくれる”句与“てもらう”句的视点位置都在行为的接受者上,两者恩惠的方向一致,均为由外向内移动。
(二)基本意义的对比
1.“てくれる”句的基本意义
“てくれる”句的基本意义是表示动作主体对我或我方的人实施动作,我或我方的人接受恩惠利益。豊田(1974)指出:“てくれる”的主语是不受限制的,可以为人,也可以为自然现象或某种事态[2]。
例3父は(私に)チョコレートを買ってくれました。
译:爸爸给我买了巧克力。
例4雨が降ってくれて、大助かりました。
译:多亏老天爷下了雨,帮了大忙。
例3表示爸爸主动自愿的对说话者“我”实施了恩惠,通过“てくれる”的运用,表达了说话者对爸爸的感激之情。例4中,自然现象作主语,表达了说话者在内的人对大自然的感激之情。
2.“てもらう”句的基本意义
益冈(2001)将“てもらう”句分为两类,即有事先请求的“てもらう”句和没有事先请求的“てもらう”句[3]。有事先请求的“てもらう”句与使役态对应,被称为使役型“てもらう”句;没有事先请求的“てもらう”句与被动态对应,被称为被动型“てもらう”句。
使役型“てもらう”句的基本意义是表示说话者我或我方的人请求动作主体做某事。被动型“てもらう”句表示动作主体主动发出的动作使说话者受益。
例5弟が花子に辞書を取ってもらった。
译:弟弟让花子拿了字典。
例6先生に踊りをほめていただくなんて。
译:老师竟表扬了我的舞蹈。
例5中,在弟弟的请求下,花子拿来了字典,花子的行为给弟弟带来了恩惠。例5为使役型“てもらう”句。例6中,说话者不会请求老师表扬自己,而是老师因为“我”的舞跳得好,而主动地表扬了“我”,老师的动作正是说话者所期待的。例6为被动型“てもらう”句。
3.两者的比较
(1)相同点。“てくれる”句和“てもらう”句都包含对方为我或我方的人实施恩惠行为的意义。其中,“てくれる”句和被动型“てもらう”句表示他人主动发出的动作使我或我方的人受益。
(2)不同点。通过分析可知,“てくれる”句和“てもらう”句虽然都表示了动作主体对我或我方人实施了恩惠行为,但恩惠行为实施的前提有所不同。“てくれる”句表示他人主动地、好意地为我或我方人做某事;使役型“てもらう”句则表示我或我方的人向他人发出请求,他人接受请求,从而使我或我方的人受益。
此外,“てくれる”句的主语不受限制,可以为人,也可以为自然现象或某种事态;而“てもらう”句的主语必须为人。
三、“てくれる”句和“てもらう”句应用场合的对比
“てくれる”句和“てもらう”句是日本人喜欢使用的语言表达形式,因为这两个表达都属于强调受恩的形式,符合日本人“强调受恩,避免施恩”的交际原则。但在实际使用中,两者只在第一种情况下可以互换,其他情况下应用受到限制。
(一)两者可以互换的场合
从两者的基本意义出发,可知“てくれる”句和被动型“てもらう”句都表示他人为我或我方人实施恩惠。
例7先生は私に作文を褒めてくださいました。
译:老师表扬了我的作文。
例8私は先生に作文を褒めていただきました。
译:老师表扬了我的作文。
例7表示老师主动表扬了我的作文,我对老师充满了感激之情。例8虽然运用了“てもらう”句,但从常理分析,不可能是“我”请求老师表扬我,而是老师认为我的作文写得好,才主动表扬了我,我从而受到利益恩惠。因此,两者表达的意义一致,可以进行互换。
(二)只能应用“てくれる”句的场合
通过上述分析,可知“てくれる”句和被动型“てもらう”句可以进行互换,但在以下情况下,只能使用“てくれる”句。
1.当句中没有明确的动作主体时,只能用“てくれる”句表达
例9aやっと春が来てくれた。
例9bやっと春が来てもらった。
译:春天终于来了。
例10aだれかが教室を掃除してくれた。
例10bだれかが教室を掃除してもらった。
译:谁打扫了教室。
“てもらう”句要求动作主体可以为有情物,也可以为无情物,但句中一定要明确的动作主体,即使句中省略了动作主体,动作主体也是真实存在于说话者和听话者的脑海中的。而“てくれる”句中没有明确的动作主体也可以。因此,例9、10句中的b句为错误表达。
2.当前项动词为无意志动词时,只能用“てくれる”句表达
例11a子供が寝ていてくれたので、小説が読めた。
例11b子供が寝ていてもらったので、小説が読めた。
译:因为孩子睡了,所以才能读小说。
根据 “てもらう”句的基本语义可知,“てもらう”句的前项不能为无意志动词。而“てくれる”的前项既可以为意志动词也可以为无意志动词。因此,例11b表达为错误表达。
(三)固定表达中的“てくれる”句和“てもらう”句
通过上文分析可知,“てくれる”句和 “てもらう”句虽然视点位置都在行为的接受者,但二者强调的重点有所不同。李(2006)指出:“てくれる”是评价给予者行为的“感谢表达”;“てもらう”是表达接受者立场的“道歉表达”[4]。“てくれる”句和“てもらう”句在长期的使用过程中,已经形成了一些固定的表达形式。
1.“~てくれてありがとう”表感谢
例12この本を買ってくれてありがとう。
译:非常感谢你给我买了这本书。
例13いつも親切にしてくださいまして、ありがとうございます。
译:非常感谢你总是对我这么热情。
“~てくれてありがとう”这一表达常用来表示感谢,强调对方主动发出的对自己的恩情,充分表达了说话者对对方的感激之情。这一表达不仅经常应用于会话中,还用于书信往来中。
2.“~てもらってすみません”表道歉
例14家までわざわざ送ってもらってすみません。
译:麻烦您特意给我送到家,太不好意思了。
“~てもらってすみません”场用来表示道歉。由于“てもらう”句的本义是说话者发出请求,说话者的请求不仅威胁了对方的面子,也给对方带来了麻烦,因此,后面常接“すみません”表示说话者对对方的歉意。
3.“~と/たら~てくれる”表继起关系
例15タクシーを呼んだら、すぐ来てくれた。
译:要是叫出租车的话,马上就会来。
当前项是表示事实的“と”“たら”等条件句时,后句要用“てくれる”句表示继起关系。
通过上述分析,可以得出以下结论:“てくれる”句和被动型“てもらう”句可以进行互换;当句中没有明确的动作主体或当前项动词为无意志动词时,只能用“てくれる”句表达;另外,表感谢的“~てくれてありがとう”、表道歉的“~てもらってすみません”、表继起关系的“~と/たら~てくれる”作为固定表达,不能互换。
四、“てくれる”句和“てもらう”句对人际关系调节作用的对比
桥元(2001)以语用论为基础,提出了与授受表达相关的“恩义强调原则”。“恩义强调原则”表示在交际过程中,说话人要通过语言强调对方施与的恩惠[5]。授受表达“てくれる”句与“てもらう”句在日常交流中,之所以受到日本人的喜爱,就是因为它们都是强调对方恩惠的表达形式,均具有润滑人际关系的作用。下面将从对人际关系调节作用角度“てくれる”句与“てもらう”句进行对比分析。
(一)“てくれる”句与使役型“てもらう”句
“てくれる”句是他人自愿主动为说话者实施恩惠的表达,强调了对方的亲切,表达了说话者的感激之情。说话者使用“てくれる”句来强调自己受到恩惠的感激之情,这一表达是满足了听话者积极面子需求的积极礼貌对策(PP)。
使役型“てもらう”句是“てもらう”句的典型用法,它表示说话者向行为者发出请求,行为者接受请求,为说话者实施了恩惠行为。发出请求的过程,会产生威胁对方消极面子的可能,说话者使用“てもらう”来表达是采用了B&L(1987)的满足听话者消极面子的消极礼貌对策(NP)。
例16a松本さんは私に日本語を教えた。
译:松本教我日语。
例16bスミスさんは私に日本語を教えてくれた。
译:松本教了我日语。
例16c私は松本さんに日本語を教えてもらった。
译:我请松本教我日语。
例句16中,a句中没有产生恩惠的意义,没有表达出说话者的主观情感,只是客观叙述了松本教我日语的事实。b句中,“我”并没有向松本发出任何请求,而是强调了松本自愿主动地教我日语。c句强调了在“我”的请求下,松本教了我日语。添加了“てもらう”的表达满足了对方的消极面子,是礼貌的表达方式。
因此,在表示直接受益的情况下,“てくれる”句强调他人自愿主动地为说话者实施了恩惠行为,使役型“てもらう”句强调在说话者的请求下,行为者为说话者实施了恩惠行为。两者强调的重点不同,不能互换。
(二)“てくれる”句与被动型“てもらう”句
被动型“てもらう”句是指说话者不主动发出请求,而是动作主体主动发出的动作使说话者受益,结果是说话者希望发生的。从语义上分析,两者可以互换。
例17aうわ―はずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。
例17bうわ―はずかしい。先生が踊りをほめてくださるなんて。
译:哇,太不好意思啦,老师表扬了我的舞蹈。
以上两句都可以翻译成相同的汉语意思。但两种表达的侧重点有所不同,“てくれる”通过强调对方的亲切,从而满足听话者的积极面子需求,采取了积极礼貌对策 (PP);“てもらう”通过强调自己受恩,从而满足听话者的消极面子需求,采取了消极礼貌对策(NP)。
(三)“てくれる”句和“てもらう”句中的“场”
“てくれる”句和“てもらう”句都具有表示“场”的功能,这一功能是指说话者与所处的“场”的关系。这类表达中,动作主体(恩惠给予者)并不明确,说话者和听话者之间可以是同一立场的,也可以是相对立场的。
1.“てくれる”句中的共同立场
“共同的立场”是指说话者和听话者形成共同的立场,间接受到行为者的恩惠。“てくれる”句表达共同的立场时,强调了说话者和听话者的立场共同性,产生“我们的意识”。这一表达满足了听话者的积极面子需求,采取了积极礼貌对策(PP),有效缩短了说话者和听话者的距离。
例18みなさん、今日はこの方が話してくださいます。
译:今天由这位给我们演讲。
例句18是主持人对听众说的话,本来主持人和听众属于不同的立场,但通过使用“てくれる”,表现了主持人将自己与听众放在同一立场的意识。强调了说话者和听话者的立场共同性,产生 “我们的意识”。也就是说接下来,主持人要与听众站在同一立场,共同聆听专家的演讲,“场”中的所有听众因为专家的演讲而受到恩惠。
2.“てもらう”句中的相对立场
“てもらう”句表达立场的用法时,常用“~ていただく”的形式表示相对的立场。通过应用“~ていただく”,说话者向听话者表达了敬意,疏远了与对方的距离,满足了听话者的消极面子需求,采取了消极礼貌对策(NP)。
例19では、お先に失礼します。明日は休ませていただきますが、よろしくお願いします。
译:那么,先告辞了。明天我休息,就拜托大家了。
说话者将公司看成自己和同事共同拥有的“场”,自己明天因为某些原因要休息,但其他同事明天并不休息,说话者通过“てもらう”句的使用,表明了自己与不休息的同事站在对立的立场上。这一表达中,说话者并没有因为听话者的行为而受益,说话者明天休息这一行为也并不需要得到听话者的同意。说话者只是出于礼貌告诉大家这一信息。表达了说话者对听话者的尊重,通常用于礼貌场合。
(四)“てくれる”句和“てもらう”句中的立场反转机能
立场反转机能是指由于“てくれる”句或“てもらう”句的应用,使说话者和听话者的立场进行了转换。也就是恩惠的给予者和接受者交换了立场,从而减轻了恩惠的接受者的心理负担。授受表达中的“てくれる”句和“てもらう”句都可以用来表示立场反转机能,但实际应用中却存在一定的差异。
1.“てくれる”句中的立场反转机能
例20
A:これあげる!
B:え、いいの?
A:これ、一人で食べきれなくて、あなたがもらってくれればちょうどいい。
译:A:这个给你!
B:恩?好吗?
A:一个人吃不了,如果你要的话正好。
例20中,A将自己的东西给B,本是A对B施加了恩惠。但A运用了“てくれる”使本是恩惠接受者的B成为施加恩惠的行为者,自己却仿佛受到了B的恩惠,A与B交换了立场。恩惠的给予者与实际的受益者交换了立场,好像自己接受了恩惠,从而减轻了对方的心理负担,使交流顺畅进行。
2.“てもらう”句中的立场反转机能
例21
A:じゃ、今度の日曜日にお邪魔するね。
B:うん。あ、いいよ。こちらで用意させてもらうから。
译:A:那么,这个周日就打扰了。
B:嗯。没问题,让我来准备吧。
例句21中,A要在周末到B家去吃饭,本来受益者是A,但B通过使用“てもらう”将恩惠的给予者和接受者的立场进行了转换,仿佛自己受到了A的恩惠。这一表达减轻了本来要来添麻烦的A的心理负担,同时,满足了听话者的消极面子,体现了说话者为对方考虑的体贴之意,缩短了双方的心理距离。
通过上述分析可以看出,“てくれる”句与“てもらう”句都可以表达立场反转机能,区别在于:说话者提出建议,感觉到对方犹豫时,要用“てくれる”句表达,如例句20;听话者行动前,说话者提出建议时,要用“てもらう”句表达,如例句21。
综上所述,授受表达是日语学习中的重点和难点,本文以B&L的礼貌策略为理论基础,从构成·意义、应用场合和对人际关系调节作用等方面对“てくれる”句和“てもらう”句进行了对比分析。不仅为日语学习者进一步明确了两者的区别,提高了学习者的日语运用能力,也为日语教学提供了有力的借鉴。
[1]Brown&Levinson.Politeness Some universals in language usage [M].Cambridge University Press.ObanaYasuko,1987:134-168.
[2]豊田豊子.補助助詞「やる·くれる·もらう」について[D].東京:東京外国語大学,1974:31-35.
[3]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性[J].言語,2001 (30):112-115.
[4]李仙花.“てもらう”文と受身文の交換可能性について[J].名古屋女子大学紀要,2006(48):263-267.
[5]橋元良名.授受表現の誤用論[J].言語,2001,30(5):46-51.
[6]山田敏弘.日本語におけるベネファクテイブ記述的研究第一回ベネファクテイブの視点の位置と方向性 [J].日本語学,2000,19(01):94-103.
[7]王燕.日语授受补助动词再考——从日语教学的角度出发[J].日语学习与研究,2002(2):57-62.
(责任编辑:吕增艳)
H36
A
1008—7974(2016)04—0054—05
10.13877/j.cnki.cn22-1284.2016.07.010
2016-03-24
辽宁省“十二五”高校外语教学改革专项2015年度课题“建构主义视阈下《基础日语》课程数字化教学资源库的建设与应用研究”(WYYB150161)
郭力,女,辽宁大连人,副教授。