众包翻译模式下职业院校翻译教学研究——以歌词英汉翻译为例
2016-02-13徐莎莎王春楠李家宁
徐莎莎,王春楠,李家宁
(天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222)
众包翻译模式下职业院校翻译教学研究——以歌词英汉翻译为例
徐莎莎,王春楠,李家宁
(天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222)
采用调研访谈和译文分析的方法,以歌词翻译为例,对职业院校的翻译教学进行研究,提出职业院校在翻译教学中应注重培养学生扎实的语言知识;结合社会需求,确定合理的教学目标;结合翻译实践,选择课程教学方法和内容;作为学习主体的学生应有意识地培养自身的应用能力,储备丰富的双语知识。
众包翻译;歌词翻译;职业院校;翻译课程
随着互联网技术的普及,翻译活动的模式也发生了翻天覆地的变化。以往的专业译者需要耗费大量的时间和精力来完成某项翻译活动,而如今大数据时代给翻译行业带来了新的机遇和挑战,大部分翻译强调及时性,并根据市场需求要求多元化。此外,社会对外语人才的要求不断提高,在新兴的众包翻译模式下,职业院校如何培养其英语专业或翻译专业的学生、如何改进翻译教学是值得研究的课题。本文对学生参与翻译项目的内容、数量、目的、经验及遇到的问题等进行统计和分析,针对现阶段职业院校翻译课程存在的缺陷,提出改进职业院校翻译教学的措施。
1 众包翻译模式
“众包”概念最早由美国记者Jeff Howe于2006年 6月在美国《连线》杂志的一篇文章中正式提出的[1]。众包模式的特点是协作、开放和志愿,而网络众包翻译不仅涵盖了以上特点,还解决了分工的地域问题,使翻译模式进入了一个全新时代。众包翻译是指通过互联网,组织大量的志愿者共同完成某项翻译工作。志愿者的来源众多,包括学术研究人员、IT人员、服务业、英语专业及翻译专业的学生。由于网络志愿者翻译的成本低廉,翻译的结果经常与要求相差较远。为使效益最大化,译者需要在专家的维护和监控下,合理地发挥译者主体性,并遵守特定的项目翻译要求。同时,21世纪是信息时代,对翻译手段的革新也提出了迫切的需求,综合信息技术手段进行翻译已是大势所趋[2]。天津职业技术师范大学大学生创新创业项目“中国好歌曲”的翻译项目就是基于传神公司的TQ翻译平台,按照项目要求,组织本校英语专业学生进行的翻译活动。
翻译商业模式的变革对翻译专业人才培养提出了新的挑战。据市场调查,目前翻译人才存在三大缺陷:一是行业知识匮乏,表现在对各行业术语或表达的深层次理解及行业表达方式的把握上。二是翻译经验不足。三是双语能力欠缺[3]。这不仅深刻揭示了我国普通高校翻译课程教学的不足,同时对职业院校的学生而言更是严峻的挑战。职业院校历来注重培养学生的实践动手能力和分析解决问题的能力。因此,职业院校的翻译教学也应以培养学生动手翻译能力为重点。目前,国内对于职业院校翻译教学的研究相对较少[4],而针对翻译课程设置,国内一些学者提出了建议。方梦之[5]指出,翻译能力的界定与翻译主体及教学方法有关;其他学者也提出信息化时代背景下的翻译技术教学实践及针对本地化的课程教学实践等。此外,国外主要院校开设的翻译技术课程更加贴近语言服务行业的需求,注重术语管理、影视翻译、项目管理等课程。可见,培养学生的动手翻译能力和提高翻译水平是翻译教学的重中之重。
2 歌词的英汉翻译
歌词英汉翻译的难度很大,译者除了要掌握两种语言之外,还要考虑歌曲本身的文化传统、审美观念、价值取向、歌曲节奏、音乐风格及汉语音调和韵律等问题。在歌词的翻译过程中,要取得与原文最为接近的演唱效果,需要注意以下几点。
(1)理解歌词是翻译的前提与根本。这需要研究歌词创作的时代背景、社会文化、作者本人的习惯喜好及演唱者的风格,这样才能正确传达歌词的意义。
(2)语音层面,每句歌词都有固定的时间,译文首先要符合汉语的表达习惯和韵律,并且要和原曲的节奏相配合,这样才能让观众体会到原曲的音韵和美感。
例如:I once was lost,but now am found.
译文1.前我失丧,今被寻回。
译文2.我曾迷失,但如今被寻回[6]。
比较以上两版译文,译文1和原曲歌词的音节正好一一对应,不会打乱演唱的曲调和腔调,比较而言,译文1的演唱和审美效果显然较好。
(3)语法层面上,有时歌词要与节奏相呼应,适合传唱,会出现不符合语法的现象,且句子成分的位置相当灵活。如猫王的“love me tender”的前两句歌词是love me tender/love me sweet,仔细分析发现,这两句歌词并不符合英语语法,其意思相当于please love me tenderly,and love me sweetly[7],此处是受到歌曲节奏的影响,用形容词代替副词。
(4)篇章层面上,歌曲的风格各异,对节奏和韵律的要求也不相同。译者需熟悉各种不同的音乐风格,在翻译时选词用字要符合不同风格音乐的旋律、曲调、曲式结构和节奏。
3 职业院校的翻译教学
众包翻译模式下,一般要求译者在特定时间内按照特定项目要求完成某项翻译任务。本次翻译项目提供的项目要求包括固定符号、语气词、歌手、专辑名称、人名、地名和委婉语的处理,并要求整体篇章内容连贯、意义清晰且符合语法。对学生来说,翻译的难点是对篇章的要求。对译者来说,过硬的语言应用能力、技术应用能力和沟通能力不可或缺。通过对本次项目的统计和分析可知,职业院校急需改进翻译教学模式,提高学生的综合能力,加强学生动手实践能力。
(1)注重培养学生扎实的双语语言知识。双语能力是翻译的基础,对翻译至关重要。本次项目的统计结果显示,约60%的学生提出了诸如俗语俚语、单词不完整、语言错误、缩写形式词汇等问题。例如,此次测试稿件“Hi,hater”就是一首典型的黑人嘻哈歌曲,展现了说唱歌手Maino在经历了10年之久的监狱生活之后,其作为一名黑人在美国社会面临的种种困难并努力生活的情景,更是对生活真切感受的宣泄。此外,在语言形式上,嘻哈歌曲通过使用误拼的词语、创造新词、语法错误等方法来捍卫自身。如y′all、tryin、′em、getting、wanna等词就是通过语言层面的改变来表达独特之处的方法。此次项目中“Hi,hater”中的Dollar bill y′all,a lot of bills y′all/New year tryin to touch me a mill y′all这两句很值得深思。对通过审核和未通过审核的学生译文进行比较发现,对于“touch me a mill”的理解和翻译相差甚远,只有20%的学生翻译成“新年我要赚一百万”。对比上下文不难发现,此处是谈论金钱,和“mill”本身的意思“磨房”并无太大关系。可见,学生因单词和句子理解不够产生的误译现象比较严重。所以,在校学生需要全面提高双语文化能力、语篇分析能力和跨文化研究能力,双语能力越强,越能成功地发挥译者主体性,越有可能译出成功的译文。
(2)结合社会需求,确定合理的教学目标。职业院校的翻译教学应贴近市场,分析学生的实际需求,紧密围绕行业和企业对外语技能的需求确定教学目标[4]。本次项目统计结果显示,学生参与翻译实践的目的包括给其他语言者提供更多信息、练习母语、学习目标语言、自身兴趣、提高翻译能力及获得翻译实践等。教师应基于学生的兴趣及实际需求,分析学生的学习需要,根据大多数学生的语言基础,结合市场趋势及需求,确定符合学生实际需求的教学目标。教师可以结合不同的翻译项目,把课程模块化,涵盖不同的领域,如商务会议、旅游资料、新闻资讯、机械设计、冶金矿产及图文设计等方面。以目的性和实用性来确定课程的教学目标,让职业院校的学生学到适用于各个领域的翻译技巧和行业知识,而不只是单一的翻译理论。
(3)结合翻译实践,选择课程教学方法和内容。职业院校的翻译教学更应注重学生在翻译中的“转化能力”,即双语转化能力。大部分高校和职业院校的翻译教学主要集中在翻译理论的教学方面,在翻译实践方面有很大欠缺。教师可充分利用网络和多媒体营造翻译任务环境,引导学生体会真实的翻译环境和压力;调动学生参与的积极性,帮助学生积累翻译经验。此外,翻译教学从方法和内容上要与时俱进。除了理论知识的传授外,还应增加翻译先进技术的培训,如机器译后编辑、交互式机器翻译及众包翻译等[8]。在教学内容的选择上,应注重翻译材料的实用性和新颖性,内容应符合时代发展的需求,不能一贯停留在前人的基础上。
(4)作为学习的主体,职业院校学生应有意识地培养自身的应用能力,广泛涉猎各领域知识,把翻译技巧和日常学习生活结合起来,熟悉英语国家的历史、时事政治、经济、文化等方面的内容,储备丰富的双语知识[9]。就歌词翻译而言,译者除了要有音乐欣赏能力,还要注意观察每句歌词的时值,掌握原曲每句歌词的声调、情感和上下句歌词的衔接。例如if I got down on my knees and pleaded with you如果我跪下双膝向你恳求/if I crossed a million oceans just to be with you/如果我横越亿万海洋,只为与你相守/would you ever let me down你究竟会不会让我失望[7],译文中的“求、守和望”的声调和原歌词的最后一个单词分别呼应,且中文歌词时值正好对应原歌词的音节,“恳求、相守、失望”等词语的运用让歌曲情感的表达更加自如。此外,英汉语法逻辑差异很大,要想游刃有余地解决英汉句式之间的转换问题,译者要明白自己潜意识中常常会带着自己所熟知的意识形态、文化传统和审美标准去解读和判定另一种文化[10]。因此,在翻译时还需时刻注意英汉语言及文化的差异。
4 结束语
本文以歌词翻译为例,从翻译教学目标、内容及方法入手,探讨了在众包翻译模式下,翻译教学如何应对信息时代和翻译商业模式的挑战。职业院校的学生除了要不断积累翻译经验、提升双语能力之外,还应结合自身动手能力和实践能力强的优势,注重现代信息检索、技术文档写作、多媒体翻译、本地化桌面排版及翻译项目管理实务等方面的学习。在众包翻译模式下,广大在校生需要积极参与翻译实践,积累行业知识,熟悉大数据时代的翻译模式,提升自己的综合实力,在翻译的道路上走得更远。
[1]陆艳.网络众包翻译模式研究[M].广州:世界图书出版有限公司,2014.
[2]文军,穆雷.翻译硕士课程设置研究[J].外语教学,2009(4):92-95.
[3]余振远.市场视角下的翻译硕士培养[D].长春:吉林大学,2012.
[4]黄信.翻译能力的培养策略—以高职院校英语专业的翻译教学为例[J].教育与教学研究,2009(23):82-84.
[5]方梦之.译学辞典[M].上海:外语教育出版社,2003.
[6]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(23):51-54.
[7]崔喜哲,段晋丽.全球英文金曲精选300首[M].北京:中国水利水电出版社,2012.
[8]刘常民.翻译技术:一柄双刃剑[J].台州学院学报,2014(36):46-49.
[9]杨鹏.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[J].考试周刊,2014(47):85-86.
[10]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8-14.
Study of translation teaching in vocational colleges under the mode of crowdsourcing translation——Take English-to-Chinese lyric translation for example
XU Sha-sha,WANG Chun-nan,LI Jia-ning
(School of Foreign Language,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin 300222,China)
Taking English-to-Chinese lyric translation for example and by surveying and interviewing the involved students,we put forward that the vocational colleges should emphasize students'practical ability and cultivate their knowledge of languages.Teaching goals should be combined with social needs.Teaching methods and course contents should be determined by considering the practice of translation.As a subject of study,students should cultivate their competence consciously and accumulate their bilingual knowledge.
crowdsourcing translation;lyric translation;vocational colleges;translation courses
G712;H31
A
2095-0926(2016)03-0076-03
2016-05-30
徐莎莎(1989—),女,助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践.