交互式翻译教学法与文化模块在高级英语课堂翻译训练中的构建与运用
2015-12-25杨雪静
杨雪静
杨雪静/广西河池学院讲师(广西宜州546300)。
高级英语课程是英语专业高年级学生的一门专业必修课,该课程强调要训练学生的听、说、读、写、译等综合英语技能。但是对于高级英语课堂上教师如何讲授翻译练习却很少有人提及和研究。大多数高级英语教师还是遵循传统的语法翻译法在讲授翻译练习。交互式翻译教学法是以建构主义学习理论为依据,遵循相互合作、相互汇报、相互提问、相互质疑、相互咨询原则来创造一种师生互动和协作的环境来共同学习的过程。本文主要以文化模块为例,探讨如果在高级英语课堂翻译训练中构建和运用交互式翻译教学方法。语技能。从本人近些年来使用的高级英语教材来看,翻译练习比例不断增加,由此可见,学生翻译能力的培养越来越得到重视。但高级英语课堂在培养学生“译”的能力还遵循传统的翻译教学模式,即课堂教学采用的是以“教师为中心”,在专业知识和时间有限的情况下,部分教师甚至不讲翻译技巧,直接参考教师用书生硬地进行英汉两种语言的转换。在此情况下,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,不利于学生人文素养的提高和思维创新能力的培养,也很难真正培养出适应当今时代和市场需要的应用型翻译人才。
一、高级英语课堂翻译教学的不足
高级英语课程是一门高年级学生的必修课程和主干课程,根据高等学校外语专业教学指导委员会修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求,它所承担的任务是训练学生的听、说、读、写、译等综合英
二、交互式翻译教学
传统的翻译教学存在诸多弊端,而交互式翻译教学以建构主义学习理论为基础,它适应了市场经济发展的需要。以下表格充分体现了交互式翻译教学模式的优点。
对比内容 交互式翻译教学 传统翻译教学理论基础 建构主义学习理论 语法翻译教学理论学生 学生为主体、主动建构者 学生被动接受教师 帮助和引导学生形成各种技能的促进者 以教师为中心、教师是权威方法 运用课堂讨论、翻译欣赏、小组合作等方式,注重过程教师讲解翻译理论,教师和学生的交流、探讨、互动不够充分,注重结果能力培养 学生积极性、主动性得到发挥、综合能力得到培养学生无创造力、学习方法单调死板
三、构建与运用研究
筹备和建立以培养应用型翻译人才为目标的课程教学体系可能涉及众多模块,如英语语言基础知识模块、英汉两种语言、实用语言技能模块、翻译理论与技巧模块、翻译实践能力培养模块等。本文着重研究文化修养模块在高级英语课堂交互式翻译训练中的构建与应用。
1.课前的文化导入与灌输。翻译与文化是血肉不可分的密切关系,翻译在某种程度上来说是文化的转换。文化的共性使转换成为可能,文化的个性决定转换的不可能完美。
在高级英语课堂上,教师要灌输中英在文化方面的不同,如在思维方式、文化心理、价值观、传统习惯等方面的差异。中国人注重伦理,英美人注重认知;英美人重个体,偏重分析性思维和逻辑性思维;中国人重直觉,英美人重实证。如词汇方面,“孩子读书不争气,家长的日子就难过了。”(以下例子均摘自新世纪高等院校英语专业本科生系列教材综合教程5),这个“不争气”一词是中国人形象思维的体现,但在英语中很难找到与此对应的词,只能根据意思译为fail to keep up in school。另外这句话在翻译成英文时,也体现出了中国人和英美人思维的不同,汉语重形合,而英语重意合。因此,在翻译成英文时,要把汉语中后面的拿到前面来翻译Life is tough for parents whose kids to keep up in school.
另外,在学习课文之前,教师要积极引导学生了解课文所涉及的英美文化知识。文化知识的灌输不是一朝一夕的就能完成的,这是一个长期的过程,教师在平时的课堂上应该多总结、多分析,不断给学生传授与翻译内容相关的文化知识,这是交互式翻译教学方法的预热过程。
2.课上师生互动与成果展示。在课堂上,教师将根据学生的性别、性格差异以及成绩互补等原则将学生分成7个小组,每组5-6个人。学生通过集体互动、讨论等方式共同完成任务,另外,每组选出一位组长进行成果展示,其他组可提出异议。最后,教师做终评,评出最佳小组。另外,对于疑难问题,通过讨论得出最终结果,教师并不给出最终翻译答案。教师提醒学生在翻译时,要注意语言的文化差异因素。在整个教学过程中,教师只是起到参与者、组织者和课堂监控者的作用,真正实现了以学生为主体的课堂教学模式。
成果展示时,学生对个别句子提出异议,以下仅举三例:
(1)睡眠不足的话,很少有人能够正常生活。
可译成:Few people can function properly if they are deprived of adequate sleep.
有的学生对于为什么在翻译成英文时要把后面的句子放在前面不理解。对于学生的疑问,教师要引导学生思考和讨论英汉思维方式的不同。汉语是主题显著语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分往往是个话题,后面的部分是对它的陈述或说明。句首的成分不一定是主语,它一般要重读,往往用强调的语气说出来。而英语是主语显著语言,英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
(2)我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。
可译成:I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.
学生对于“神乎其神”这个成语感到很难译,有的用mythological,有的用powerful,对于此举,教师引导学生讨论了文化的不可以译性,有些成语体现了文化的不可译性,使得翻译不尽完美。在中国人看来,“神仙”是很奇妙和神秘的事物,它无所不能,具有超能力,但是它并不是真实存在的。所以用“神乎其神”来形容某种做法。但是在英美人眼里,一种被人们熟知而非真实存在的东西,就像预言故事一样,所以用“fabled”这个词来译,但是暗含的“神秘”、“超能”之类的意义却没有译出来。
(3)美国总统竞选中最厉害的奚落语之一是“他绝不是杰克·肯尼迪”。
可译成:One of the biggest put downs of the American Presidential election campaign was the comment that he was“no Jack Kennedy”.
在此句中,涉及对“他绝不是杰克·肯尼迪”的译法问题,因为这句是原句引用,所以必须让学生找出该句的出处和渊源。学生经过查询,对于美国总统大选过程和这句“他绝不是杰克·肯尼迪”的译法和渊源都有所了解。
3.课后的总结与再运用。经过翻译练习的讨论,学生对于翻译中体现出来的文化差异有了更深的了解。教师总结了学生在翻译过程中出现的问题,同时就文化方面的差异做了总结,要求学生在做课外翻译练习时,一定要充分考虑文化差异,能够把课堂上的内容归纳总结、学以致用。
以交互式翻译教学方法为指导,将文化修养模块运用到高级英语课堂的翻译练习中,提高了学生的参与意识,培养了学生的搜集资料的能力,以及自主学习的能力。但也存在一些问题,如高级英语课堂时间有限,一次翻译练习的互动要占用大部分时间,学生的态度问题等等。因此,如何协调好各方面的不利因素,增强高级英语课堂翻译练习的有效性还有待进一步的研究。
[1]高等学校外语专业教学指导委员会:高等学校英语专业英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]顾大僖.新世纪高等院校英语专业本科生系列教材综合教程5[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[3]范洪涛.交互式语言教学理论在高级英语教学中的应用[J].辽宁科技大学学报,2011.