APP下载

“电力专业英语翻译”教学方法研究

2015-12-15邓丰邓本再

教育教学论坛 2015年51期
关键词:电气工程及其自动化翻译技巧专业英语

邓丰 邓本再

摘要:针对电气工程及其自动化专业,分析了该专业英语的词汇特点、句法特点和修辞特点,并在此基础上,通过对具体例子的分析,对翻译过程进行细致剖析和探讨,针对不同特点提出了实用的翻译规律和技巧。该教学方法有的放矢、“授人以渔”,通过课堂教学的实践,取得了较好的教学效果。

关键词:电气工程及其自动化;专业英语;翻译技巧;特点;教学方法

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)51-0150-02

一、电力专业英语词汇特点及翻译技巧

(一)专业术语

1.第一类称为专业或技术词汇,为专业所特有的词汇,专业性强,词义单一,需要掌握并背诵,如auto-transformer(自耦变压器)、circuit breaker(断路器)。

2.第二类称为次技术词汇,为很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,如power(功率——电力学科,功率——物理学科,乘方——数学学科)。

3.第三类称为非技术词汇,为普通词、专业词所共享的词汇,如current(电流——名词、专业词,现在的——形容词、普通词)。

这类词汇使用灵活,上下文是决定词义的重要因素。

(二)缩写词、合成词与派生词

为了表达上的简练,将一些出现频度较高的专业词汇由一些字母组合成一个缩写词汇,有节略词、缩略词、首字词和缩写词,如lab(laboratory实验室),GIS(gas insulated station气体绝缘变电站)。正确翻译缩写词的含义需要多接触电力专业英语词汇,弄懂字母所代表含义,多采用意译的翻译策略。

电力专业英语词汇另一个重要特点是由基础词合成、派生出来的,如:circuit breaker(断路器)、power grid(电网);或者是由词根、词缀组成的,常用的词根、前缀和后缀多达百个,其构词能力是非常强大的。掌握构词法,记忆至少50个词根、词缀,是掌握专业英语词汇的重要手段。

二、电力专业英语句法特点及翻译技巧

(一)广泛使用被动语态

1.译成汉语的被动句。有些英语被动句着重强调被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语中表示被动的“被”字结构或相似结构,如“受、遭、让、给、由、把、得到、受到、由……来”等。

例句1:The speed of a generator is controlled by the prime mover.

译文:发动机的转速是受原动机控制的。

2.译成汉语的主动句。

(1)将英语的被动句译成汉语的主动句。

例句2:Industries,commerce,services and other consumption are connected to distribution or regional networks or to the main grid.

译文:工业、商业、服务业和其他消费行业与配电网络或区域电网联网,或与主干网联网。

(2)若在被动句中表示行为主体的词前加上了by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,将原来的主语译成宾语。

例句3:The current of electricity in a building is controlled and regulated by the circuit breaker.

译文:断路器控制与调节建筑物的电流。

(3)省略主语。

例句4:Whenever work is being done,energy is being converted from one form into another.

译文:凡做工,都是把能量从一种形式转换成另一种形式。

(4)若有些英语被动句并未在句子中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们、有人、大家、我们”等。

例句5:It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.

译文:现在人们懂得,原子可以分成更小的粒子。

(二)广泛使用复杂长句

1.顺译法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排,翻译时可按照原文顺序译出。

例句6:We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circuit happens,we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can.

与汉语表达的结构顺序基本相同,采用顺译法。

译文:我們尽量防止过负荷以免短路出现,而在短路之后,我们则想办法尽快地切断通过电路的电流。

2.分译法。把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。就拆译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的拆译、短语的拆译和句子的拆译三种情况。

例句7:Larger fiber bandwidth,lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this sector.

该句是一个暗含因果关系的句子,句首用三个并列的词组阐述主语的特性,“would”引导的宾语部分是主语具备特性所能达到的功能,采用分译法使翻译更加具有逻辑性。

译文:光导纤维具有频带较宽、损耗较低、光源比较可靠的特点,因此在这一领域中会有较强的竞争能力。

3.倒译法。英语在叙述动作时,往往使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。

例句8:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing.

据此句结构,按照汉语表达习惯,条件和原因放在前面,而把结果放在后面,因此,根据例句意群之间的关系,when是条件状语从句,应该先译。

译文:当已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度导线的电阻。

(三)大量使用非谓语动词短语

电力专业英语论文是精炼、简洁的推理和论证客观事物,多使用非谓语动词,如不定式、分词和动名词。在翻译此类句型的时候,首先要理清句中各部分之间的语法关系,时间先后关系和逻辑顺序,然后,按照汉语习惯译成英语。

例句9:The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. 在电力专业英语中习惯写成:The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.

译文:单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句)

(四)大量使用后置定语

英语常使用后置定语来修饰中心词,其种类众多:分词短语作后置定语、形容词短语作后置定语、定语从句作后置定语、动词不定式短语作后置定语、介词短语作后置定语,等等。在翻译这类句法的时候,首先进行断句分析,理清各句段之间的时间顺序、逻辑关系,最后再依据中文习惯重新组合翻译。

例句12:The so-called “smart-grid” is a collection of approaches using modern technologies to improve efficiency in the power grid.

原句中“using modern technologies”是分词短语作后置定语,修饰“a collection of approaches”,而句中的to do部分是动词不定式短语作后置定语,说明前面内容可以达到的目的。

译文:所谓“智能电网”集现代化技术方法于一体,旨在提高电网效率。

三、电力专业英语修辞特点及翻译技巧

专业英语在句法上一般都为陈述句,现在时态(介绍性质的句子则有过去时态或完成时态);进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,如:although,because,but,if,therefore,thus等。

在翻译的时候,首先分析句子的结构;结合上下文,捋顺句子的逻辑关系,才能给出准确的翻译。

例句13:Underground cables are used minimally,because they are unreasonably expensive at long transmission distance typical of Finland and because they restrict land use in the area where the cable has been buried.

译文:在芬兰这样典型的长距离传输中,地下电缆的费用极其昂贵,而且它们限制了电缆铺设區域的土地使用,因此,很少采用地下电缆。

四、结语

本文提出的翻译教学方法从语法、句法和修辞的不同特点入手,详细提出了翻译应对措施,有的放矢,将翻译技巧规律化、结构化、步骤化,解决了学生翻译无从下手的困难。

参考文献:

[1]戴文进,杨植新.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.

[2]刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.

猜你喜欢

电气工程及其自动化翻译技巧专业英语
食品专业英语教学内容和方法创新
电气工程及其自动化存在问题及解决措施
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
护理专业英语小班教学探讨