对作为部分冠词的de和缩合介词的de的分析
2015-12-15北京外国语大学王助
●北京外国语大学 王助
对作为部分冠词的de和缩合介词的de的分析
●北京外国语大学 王助
本文讨论de作为一般介词之外的两种用法。首先,de是一个部分冠词,可以替代另一个不定冠词或部分冠词;还可以与主有形容词或指示形容词连用共同限定一个名词;对于有些语法学家而言,通常所说的部分冠词du/de la/des也可以理解为是“部分冠词de+ 定冠词le/la/les”,此时的du和des实际上是一种“缩合部分冠词”。其次,de同时还是“介词de+不定冠词des或部分冠词du/de la/des/de”的缩合形式,是除了一般所称的“缩合冠词”之外的另一种“介词de+ 冠词”的缩合形式,我们称这种缩合形式的de为“缩合介词”。
法语,部分冠词,缩合冠词,缩合介词
本文讨论de作为一般介词之外的两种用法:一是作为部分冠词的de;二是缩合了介词de和不定冠词des或另一个部分冠词的de。
一、作为部分冠词的de
1.1 冠词de
绝大多数人学习法语的人都认为法语有9个冠词,即定冠词le/la/les,不定冠词un/une/des,部分冠词du/de la/des,而没有意识到法语还有第10个冠词de。我们选择3本法国版常用的法语学习词典(以下简称《拉鲁斯》,《罗贝尔》和Hachette),来看它们都是如何论述部分冠词de的。
1.《拉鲁斯》(词条 de):de,du,de la,des,art.partitifs(de de et de le,la,les).Précèdent des noms d'objets qu'on ne peut compter,qu'ils soient concrets ou abstraits.(《拉鲁斯法汉双解词典》,2001:503)
2.《罗贝尔》(词条de):de,du(pour de le),de la,des(pour de les),art.partitif.Article précédant les noms de choses qu'on ne peut compter.(《罗贝尔法语大词典(法法版)》,2012:502)
3.Hachette(词条de):de,du,de la,des,articles partitifs(devant les noms d'objets qui ne peuventêtre comptés).(Dictionnaire HACHETTE encyclopédique illustré,1997:496)
由此我们可以得出结论:
1.这几本法语词典都认为de也是一个部分冠词。
2.这几本法语词典都认为de是几个部分冠词中最基本的一个部分冠词,故都放在de的词条下。
3.《拉鲁斯》和《罗贝尔》会在每个词条后写出词源,而它们认定部分冠词du/de la/des的词源是de+le/la/les;其中《罗贝尔》的表述(du(pour de le),des(pour de les))更像是指明部分冠词du和des分别是de+le和de+les的缩合形式。
4.此外,下文的分析说明:如果细分的话,作冠词的de有时是不定冠词,有时是部分冠词。但是综合看,可以把作为冠词的de统一归为部分冠词,因为作冠词的de更多是表示一种“部分”的意义。所以完整地说,法语共有3类10个形态的冠词,分别是:定冠词le,la,les;不定冠词un,une,des;部分冠词du,de la,des,de。
1.2 部分冠词de的用法
1.2.1 冠词de替换另一个冠词
A.冠词de在绝对否定句中作冠词用,替换直接宾语名词前的不定冠词或部分冠词
下面例句中的de替换了另一个不定冠词或部分冠词。
J'ai un frère.→Je n'ai pas de frère.(替换不定冠词)
J'ai des livres.→Je n'ai pas de livre(s).(替换不定冠词)
J'ai du temps.→Je n'ai pas de temps.(替换部分冠词)
B.在“de+ 复数品质形容词 + 复数名词”的结构中,de是不定冠词des或部分冠词des的变体
下面例句中的de也是不定冠词des或部分冠词des的变体。
On voit des bâtiments.→ On voit de nouveaux bâtiments.(替换不定冠词)
On va acheter des légumes.→ On va acheter de frais légumes.(替换部分冠词)
1.2.2 de与主有形容词或指示形容词或定冠词连用共同限定一个名词
A.用在主有形容词或指示形容词引导的名词前
在下列句子中,de独立地出现在主有形容词或指示形容词引导的名词前,明显地将该名词部分化(即如果不加上de就是针对该名词的全部而言)。
Le régiment a perdu de ses hommes(=quelques-uns de ses hommes).(该团损失了部分人员。)(Mauger,1968:118)
Je ne veux pas prendre de votre temps(=une part de votre temps).(我不想占用您的一些时间。)(Mauger,1968:118)
L'amour aurait-il perdu de sa valeur?(爱情似乎已经丧失了它的某些价值?)
Elle me laisse goûter de ses gâteaux.(她让我尝点她的糕点。)
J'attends de vos nouvelles.(我等待您的(一些)消息。)
Je n'ai plus de ses nouvelles depuis des années.(我已经几年没有他的什么消息了。)(比对前一句,就会看到此句中的de不是因为否定而生成的冠词,而是在肯定句中就有这个冠词。)
Prenez de ce café.(请您喝点这个咖啡。)
Buvez de ce vin.(请您喝点这个酒。)
B.与定冠词连用构成部分冠词du/de la/des限定一个名词
在现代法语中,作为部分冠词的de主要与主有形容词或指示形容词连用作后面名词的限定词。但对于有些语法学家而言(如《罗贝尔》的表述),通常所说的部分冠词du/de la/des还可以理解为是“部分冠词de+ 定冠词le/la/les”;因而从某种意义上讲,部分冠词du和des实际上也可以说是“缩合部分冠词”。
部分冠词du/de la/des的用法这里就不重复了。
所以,部分冠词de可以与定冠词或主有形容词或指示形容词连用共同限定一个名词,它们各自表达的意义如下:
后 接 意 义定冠词le/la/les 构成通常所说的部分冠词du/de la/des,共同限定后接名词,表示任何整体物体的一部分de+主有形容词son/ta/nos/leur... 共同限定后接名词,表示任何所属物体的一部分指示形容词ce/cet/cette/ces 共同限定后接名词,表示任何特定物体的一部分
理解了上表所总结的各种意义后,就能更好地理解不定冠词des和部分冠词des的区别:不定冠词des本身不可分解,表示“若干个”,后接的名词可数;部分冠词des本身可分解,是de(部分)+les(整体)的缩合,表示“某个整体物体的一部分”,后接的名词不可数。
1.2.3 冠词de用在代词前
在个别情况下,冠词de出现在某些代词前,仔细体会,de此时所起的作用也是将这些代词部分化。
A.在代词tout前
比如:On vend de tout ici.(这里什么都有的卖。)试比较:On vend tout ici.(这里什么都卖。)代词tout前有部分冠词de,比较强调每种类别的物品都卖,但未必品牌、型号等都全;而tout前无部分冠词de,比较强调“无所不卖”。又比如:Il a mangéde tout.(他什么东西都吃了些。)试比较:Il a tout mangé.(他把所有东西都吃了。)
B.在代词ça前
比如:Elle a deça.(=Elle est sexy./Elle a du charme.)在指示代词ça前用使用冠词de,赋予了ça更多的名词意义,且其含义“魅力,性感”不可数。
C.在代词quoi前
“de quoi”是个固定的代词短语,但如果更细地划分,可看成是“部分冠词de+ 关系代词quoi”,例如:On a de quoi vivre.(人们有足够的东西维持生活。)/Il n'y a pas de quoi rire.(没什么好笑的。)在这两个例子中,de quoi处在动词avoir的直接宾语位置上,细想就是“部分冠词 +物品/事情”的意思。即便是在“— Merci.— (Il n'y a)Pas de quoi.”的礼貌用语中,“pas de quoi”也像是“pas+ 冠词de+ 名词”的结构一样(例如:Pas de mal.)。
D.在代词rien前
“de rien”也是个固定的代词短语,但如果更细地划分,也可看成是“部分冠词de+ 泛指代词rien”,例如:“— Mille mercis.—De rien.”中的“de rien(没有什么/不值一提)”也好像要比“—Pardon.—C'est rien.”中的“rien(没事/一点事没有)”要部分些。
1.2.4 用在“部分冠词du/de la+ 品质形容词 + 名词”的结构中
在老旧的用法中,部分冠词du或de la引导的名词如有前置品质形容词时,其冠词可用部分冠词de,例如下面这些句子中的de。
boire de bon vin(=boire du bon vin)(Hanse,1971:97)
faire de bonne besogne(=faire de la bonne besogne)(Académie française)(Hanse,1971:97)
Il faut manger de bon gros bœuf,de bon gros porc(Molière).(Robert,1972:403)
J'ai le plus grand plaisir,dit-il,àjouer de bonne musique(Duhamel).(Robert,1972:403)
C'est de bonne et de belle peinture,honnête et sobre(Apollinaire).(Chevalier et al.,1978:22.)
但是在现代法语中,这种用法已经不见了,都直接用部分冠词du或de la。(注意:在现代法语的规范用法中,如果这种结构是复数的话,其冠词仍应用de(参见本文的1.2.1B小节)。)
二、作为缩合介词的de
2.1 法语中的缩合冠词
一般讲,法语中有4个缩合冠词:au,aux,du和des。但是如果看下表中介词à和de与法语的10个冠词相遇时所产生的语言现象,就会发现除了上述4个缩合冠词外,还存de与另外的冠词相遇而产生的缩合冠词形态de。
le au la àla les aux un àun une àune à+=des àdes du àdu de la àde la des àdes de àde
le du la de la les des un d'un une d'une de+=des de du de de la de des de de de
也就是说,当介词de遇见不定冠词des或4个部分冠词du/de la/des/de时,会产生缩合冠词de的现象。例如我们可以比较下面这些的例子。
le bureau d'un professeur/un bureau de professeurs(de+des)/le bureau des professeurs(de+les)
une table couverte d'une nappe/une table couverte de nappes(de+des)/La terre est couverte de neige.(de+de la)
J'ai besoin d'un dictionnaire chinois-français./J'ai besoin de dictionnaires pour faire ce travail.(de+des)/J'ai besoin d'argent.(de+de l')
Il parle d'un film amusant./Il parle des films qu'il a vus.(de+les)/Il parle d'amour.(de+de l')/Il parle de problèmes techniques.(de+des)
les jeux des enfants de Luc(de+les)/les jeux d'enfants(de+des)
Je manque de temps.(de+du)/5 kilos de fruits(de+des)/On voit beaucoup de nouveaux bâtiments.(de+de)/Ils vont de paysàmajoritémusulmaneàdes paysàforte densitéchrétienne.(de+des)
2.2 是“缩合冠词”还是“省略冠词”(零冠词)
这里可能会产生一个疑问:为什么一定要把上述句子中的de看成是缩合冠词?能不能把这种用法的de仅仅看成是介词de,且de后面的名词是没有冠词的,也就是人们通常说的是“省略冠词”呢? “省略冠词”也被称为“零冠词”(l'article zéro)(Chevalier et al.,1978:220),是个比较广泛的语言现象,本文只分析介词de后的“零冠词”现象。
应该如何判断介词de后面的名词没有冠词到底是零冠词,还是缩合了冠词呢?为了回答这个问题,我们首先可以把法语中的10个冠词分为两组:第一组包括定冠词le/la/les和不定冠词un/une;第二组包括不定冠词des和4个部分冠词du/de la/des/de。
当一个带de的短语的后面既可接第一组的5个冠词也可接第二组的5个冠词时,单独出现的de一定是个缩合冠词。例如由于可以说“J'ai besoin d'un dictionnaire”,所以在“J'ai besoin de temps”中的de肯定是缩合冠词(de+du),而不是零冠词。
当一个带de的短语的后面只能接第二组的5个冠词时,此时的de可以有两种解释方法:1.简单的解释就是后面的名词省略了冠词;2.复杂点的解释就是由于无法完全证明de后是否是零冠词,故逻辑上可推断这个de是个缩合冠词;例如:pas mal de livres/un peu de sel/peu de viande/un sac de fruits/beaucoup de nouveaux bâtiments等中的de都可被视为是缩合冠词,它们分别缩合了de+des/du/de la/des/de。
只有当de后面理论上应接第一组的5个冠词中的某个冠词,但是却没有冠词,而仅有de的时候,我们才能认定这个de后是零冠词,是真正的“省略冠词”。例如:法语表示“在教育方面”时,“教育”前通常是有定冠词的:sur l'éducation/en ce qui concerne l'éducation/sur le plan de l'éducation;但是却要说en matière d'éducation,这就说明短语en matière de后应该是接零冠词的名词。又例如:àtitre d'exemple,而情理上好像应该说 *àtitre d'un exemple(就如同人们说:Citons un exemple),说明àtitre de后的名词也应该是零冠词。
2.3 使用缩合冠词de的一些例子
大量的数量短语后面只能接第二组的5个冠词,所以复杂点的解释就是缩合现象。例如数量短语beaucoup de后面只能接不定冠词des和4个部分冠词du/de la/des/de,所以复杂的解释就是缩合现象:beaucoup de professeurs(de+des)/beaucoup de lait(de+du)/beaucoup de salade(de+de la)/beaucoup de légumes(de+des)/beaucoup de nouveaux bâtiments(de+de)。几乎所有的数量短语后面的de都可以被认定是这种缩合现象,例如:plus de,assez de,un peu de,un grand nombre de,un kilo de,pas mal de,une grande quantitéde,un verre de...
很多名词补语前的de其实也是缩合词。例如同是“加拿大研究中心”,其法文名称就需在“Centre d'études canadiennes(de+des)”和“Centre desétudes canadiennes(de+les)”中做出选择,前者是做“desétudes canadiennes”,可理解为做部分领域的加拿大研究,而后者是做“les études canadiennes”,可理解为研究涉及到了加拿大研究的各个领域(或至少是众多领域)。
de后面的名词无形式上的冠词是一种很常见的缩合现象,可以出现在各类语言成分中,例如:
动词补语(间接宾语):parler de politique.(de+de la)
动词被动态的施动者补语:une maison entourée de grands arbres(de+de)
形容词补语:une salle pleine de monde(de+du)
介词补语:être assis près de charbon.(de+du)
名词补语:une usine de voitures(de+des)
名词数量短语的补语:une bouteille de bière(de+de la)
副词数量短语的补语:autant de problèmes(de+des)
方式状语:vivre de pain.(de+du)
……
2.4 使用零冠词的一些例子
一般说来,de后的名词可能为零冠词的现象还是比较有限的(因为法语中名词前有冠词是常态,而无冠词则是特例)。它们主要局限在某些动词结构中或介词短语后,例如,在下面这些例句中,de后面的名词如无特定限定通常应该是零冠词。
traiter qn de voleur(不说:d'un voleur)
changer de bus(不说:d'un bus)
Ce canif lui tient lieu de coupe-papier.(不说:d'un coupe-papier)
servir d'interprèteàqn.(不说:d'un interprète)
sous peine d'amende(不说:d'une amende)
en cas de nécessité(不说:de la nécessité或d'une nécessité)
en guise de consolation(不说:de la consolation或d'une consolation)
en qualitéde président(不说:du président)
en voie de développement(不说:du développement)
这里一定要强调的是“如无特定限定通常应该是零冠词”;如有“限定”,很多情况下也要用冠词,比如上文中我们举了sous peine d'amende的例子;但sous peine de后的名词如果有形容词、名词补语等的限定时就会有冠词,例如:sous peine d'une amende pénaleégaleà6%de son montant/sous peine d'une amende de 38 euros.
2.5 为何把缩合冠词de称为“缩合介词”
综上所述,法语中应该有5个缩合冠词,除了通常所说的au,aux,du和des等4个缩合冠词外,还有一个de也可以是缩合冠词。但我们还是主张把最后一个缩合冠词形式de称为“缩合介词”,原因主要有:
1.法语中的“缩合冠词”这一术语已约定俗成特指au,aux,du和des等4个缩合冠词,我们贸然将de列为第5个缩合冠词是极难获得学界的共识的;
2.在缩合冠词au,aux,du和des中还可以看得出冠词le和les的痕迹,而在缩合词de中看不出冠词的痕迹,而只看出一个介词de的形态;
3.实际上,即便是在au,aux,du和des这4个缩合冠词中,如果介词à或介词de具有实际意义(如à表示“在……”或de表示所属意义“……的”)时,它们的介词意义都要大于它们的冠词意义。例如:如果把“le bureau du Directeur”说成“*le bureau de Directeur”还是可以懂的,但如果说成“*le bureau le Directeur”就不能懂了;又例如:如果把“Il travaille au Japon”说成“*Il travailleàJapon”还是可以懂的,但如果说成“*Il travaille le Japon.”就不能懂了。因而,有人也主张将缩合冠词au,aux,du和des称为“缩合介词”;如果au,aux,du和des都应被称为“缩合介词”,那缩合词de就更应被称为“缩合介词”了。
三、结语
本文讨论de作为一般介词之外的两种用法。首先,de是一个部分冠词,可以替代另一个不定冠词或部分冠词;还可以与主有形容词或指示形容词连用共同限定一个名词;对于有些语法学家而言,通常所说的部分冠词du/de la/des也可以理解为是“部分冠词de+ 定冠词le/la/les”,此时的du和des实际上是一种“缩合部分冠词”。其次,de同时还是“介词de+ 不定冠词des或部分冠词du/de la/des/de”的缩合形式,是除了一般所称的“缩合冠词”之外的另一种“介词de+ 冠词”的缩合形式,我们称这种缩合形式的de为“缩合介词”。
☉
《罗贝尔法语大词典(法法版)》,北京:外语教学与研究出版社,2012.
薛建成(主编),《拉鲁斯法汉双解词典》,北京:外语教学与研究出版社,2001.
CHEVALIER Jean-Claude et al.,Grammaire Larousse du français contemporain,Paris:Larousse,1978.
Dictionnaire HACHETTE encyclopédique illustré,Paris:Hachette Livre,1997.
HANSE Joseph,Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexicologiques,Paris:Les Editions scientifiques et littéraires,1971.
MAUGER G.,Grammaire pratique du français d'aujourd'hui,Paris:Librairie Hachette,1968.
ROBERT Paul,Le petit Robert,Paris:Sociétédu nouveau Littré,1972.△