APP下载

浅谈科技词汇的英汉对等性互译

2015-12-03程平阳

传播与版权 2015年8期
关键词:英汉词义语义

程平阳

浅谈科技词汇的英汉对等性互译

程平阳

科技词汇的英汉互译过程,实际是在寻求英、汉词义的对等过程,由于科技专业性、客观性、精确性,决定了科技词汇、内涵及外适在不同的语言环境下的完全对等。然而随着科技的发展,词义不是静止不变的,而且英汉两种表达语言的差异性,因而存在词义对应的差异性,这种差异现象表现在:英、汉词义的完全对等;一种词义从属于另一种词义;英、汉两语域原先不存在的词义;英汉两种词义的部分交叉。故在词义对等性翻译之前,必须对科技词汇的词义进行确定。科技词汇是通过题材、句法、词语搭配、语义场、语义特征等决定词义的,只有决定了词义,我们才能借助于直译和意译等手法来寻求科技词汇的对等性翻译。

科技词汇;对等式;词义;翻译

[作 者]程平阳,机械高级工程师、注册监理工程师、总监理工程师,武汉星宇建设工程监理有限公司。

科技翻译随着科技知识的不断普及和人们交流范围的扩大,使其在现代的生产生活中越来越重要。它作为一种翻译实践使其独立于其他类型的翻译,科技翻译追求的形式与逻辑的结合,具有专业性、客观性、精确性的特点。

正因如此,它在文字处理上有独特之处。在科技翻译过程中,英汉两种语言在词汇方面同样有词义、词的搭配和词序上的不同,在翻译过程中,在忠实于原义的基础上,找出其对等的词义,然而随着科技的发展,以及人们生活习惯和环境的不同英汉两种语言表达的差异性,而使科技翻译存在词义对应的差异性,英语词汇意义在翻译成汉语词汇时对应类似数学中的集合即全集、子集、补集、交集等四种情况。

一、中英文词汇的对应关系

如果我们把中英文中的所有词汇称之为全集的话,英语词汇意义在翻译成汉语词汇时的对应可以用图形形象表述如下:

(一)同集

即英、汉词义的完全对等。英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在任何上下文中都完全相等,相当于数学中的同集,用图形表示如下:

例如:

metal 金属 computer 计算机

robot 机器人 Power presses 压力机

science 科学 Factory 工厂

Computational Linguistics 计算语言学

(二)子集

即一种词义从属于另一种词义,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分:

例如:

(1)bed 床身、工作台;unit 个体、单位、最小整数;aunt 阿姨、婶;knot 结、 困难、节、 一群、(航速)节

(2)调查 investigate; inquire; look into; survey

技术 technology; skill; technique

(三)补集

即英、汉两语域原先不存在的词义。英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定对应的词来表达,这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词,反之亦然,如图表示如下:

例如:

mascon(mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚集

Beddo(一种多用途的条)

bainite 贝氏体

Overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力

Plumber 原意“铅管工”,用以持物工,系借用铅管工堵漏防漏之含义。

(四)交集

即英汉两种词义的部分交叉。英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。如:

待:treat、 deal with、 Entertain、wait for 、await/ need/、going to 、about to

treat:对待 /论述 /治疗/处理/谈判/协商/款待/请/吃

处理:tackle、handle、deal with、disposal

Tackle:应付、处理、解决、捉住、滑车

二、确定单词词义的方法

科技词汇,从语言的角度来看,主要是通过沿用生活词汇,以及通过类比、借用、派生、合成、缩略和混成几种方式构成。

在科技文章的翻译过程中,对于一个词的理解,不仅仅只是说认识它,更多的是要知道它的意思,但一个字、词与其对应的翻译文字涉及与其相近、相关的意思很多,这就要求翻译工作者准确地筛选与其词相对应的一层意义,故翻译的过程就是一个筛选的过程。

同时科技翻译的过程是一个理解与表达的过程,也就是寻找对等的过程,故翻译之前首先要确定科技词汇的词义,决定词义的过程实际上也是寻求对等式的过程。

科技词汇的词义一般是相对固定的,但是科技词汇的翻译也是随历史沿革、科技进步、生活环境的变化、文化的传播及科学家对客观世界的深入探索而变化发展的。要想使科技翻译真正具有专业性,客观性和精确性,确定每个单词的词义是第一步。一般来说,科技词义可以用以下八种方法来确定。

(一)通过语用环境来决定词义

不同的国家、不同的语域、不同的文化,对词语的选择运用的习惯不一样,科技词汇的翻译要有针对性。

(二)通过科技与社会发展现状决定词义

通过科技的进步,社会的发展而确定新出现的词的词义,如科学 science、宇宙飞船spacecraft。

(三)通过题材决定词义

科技词汇沿用了大量的一般生活词汇,这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,这正对应以上的交集,要准确地把握这些词上的意义,首先必须弄清它们使用在什么专业里。

例如Tension is building up.这一句话在孤立起来看时,下面几种翻译都正确:(1)形势紧张起来;(2)张力在增大;(3)电压在增加;(4)压力在增强。上面几种翻译结果不因为tension一词的背景题材不同。在一般生活中,它表示“紧张”;用在力学中,表示“张力”;用在电学中,表示“电压”,在这几个不同的领域,虽然tension一词的基本含义大致相同,它们的指示意义是很不一样的,因为张力、压力、电压都是完全不同的概念。如果不清楚翻译的题材是什么,tension一词的意义很难确定的。英语中类似的词还很多,如component、effect、element、mass、matter、solution、substance,等等。

(四)通过句法考虑

句法指的是句子的排列组合规划。如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思也就容易多了,因为我们知道了这个词与其他词的关系,例如,英语feed一词有很多个意思,在下面这些句子中,feed一词的意思是比较容易确定的,因为我们知道它与句中其他词的关系。

(1)This motor can feed several machines.这台电动车可以带动几台机器

(2)Pumps are used to feed water into the boiler.水泵用来给锅炉加水。

(3)They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.他们用自动加煤机给炉子添煤。

(4)But to measure the diameter of an engine cylinder to 1/1000 inch and feed back information to a cutting tool is something different.但是要使测量发动机气缸直径的精度达到1/1000英寸,并把信息反馈给刀具,则完全是另一回事。

(5)The computer must be fed with all the necessary information.必须给计算机输入一切必要的消息。

(五)通过词语搭配确定

如果确定了其中一个词义之后,就可以根据这个词的意见来确定与之搭配使用的另一个词的意思。

以high为例:

High beam 远距离光束 high joint 凸缝

High brass 优质黄铜 high limit 上限

High capacity tyre 重载轮胎 high sea 大浪

值得注意的是,只有当词语搭配与语法结构相结合时,一个词的意思才能更为精确地确定下来。如在名词词组中除了形容词之外,还有名词、分词等可以用作中心词的修饰语,这些词在用作定语的时候,它们的意思与形容词不同,哪怕它们是源于同一个词,试比较下列几组词的差别:

difference sensitivity 不同的灵敏度

difference sensitivity 听觉锐度

obese specialist 肥胖的专家

obesity specialist 肥胖病专家

economic measure 经济措施

economy measure 节约措施

(六)通过语义场决定词义

语义场是德国语言学家J.Trier指出的有关语言词汇结构的理论,其核心是探讨词语的类概念和种概念之间的关系,代表类概念的是上义词,代表种概念的是下义词。根据语义场的理论,词可以在一个共同概念的支配下形成一个语义场。这个共同的类概念由上义词来表示,上义词支配着这个语义场中其他词——下义词。上义词和下义词一起构成一个金字塔结构,塔顶的是上义词,下面的不下义词,具体结构如下表示:

要想准确地判断一个词词义,就必须准确判断该词在语义场中位置。如果发生偏差,翻译就不会准确。

(七)通过语义特征决定词义

一个词的意义,根据现代语言学理论,可以概括为若干语义特征的集合。如man一词就是[animate有生命的]、[human人类]、[adult成年]、[male雄性]等的集合体。与woman一词相比,除了[male]的特征不同之外(woman一词的这个语义特征是[female]),它的其他语特征与man的完全一样。知道了这个区别性特征,我们就能十分容易地man与woman。科技翻译中,许多难又确定其具体意义的词,都可以用这种方法加以区别。例如在“这种材料具有高强度”(This material have a high strength.)这一句话中,“强度”一词除了strength等,它们共同的语文特征是[坚硬]、[耐磨损]。但是hardness有[不易弯曲],toughness有[性格倔强]等区别特征,因此,strength一词在这里比较恰当。

(八)从词类的方面来决定词义

如:

Like vt.喜欢

Prep.象

相同的

ad.多半是,也许是

N.相似的人或物;同类的人或物

三、翻译过程中对等式的求征

科技翻译是一个理解与表达的过程,也是一个求对等式的过程。为了达到科技翻译的效果,即一要准确,二要符合译文习惯,三要精炼,那么在翻译过程必须借助一些方法,如直译,包括移植(transplant)、音译(transliteration)、象形译(pictographic translation);而意译,包括推演(deduction)、引申(extension)和解释(explanation)。

在实际翻译中,并不是单独运用以上方法,而是将其综合运用,如在使用直译时,就要特别注意汉语“因形见义”的语言习惯和汉语复合词结构关系,确保让读者一看就明白。如果直译意思不明,则需要改用其他方法。如blood type可译成“血型”blood bank可译成“血库”但是将blood heat译成“血热”,就让人不知所云,故换成解释法,而将其译成“(人体)血液正常温度”,而达到英汉科技词的对等效果。

科技翻译是一个理解与表达的过程,而对科技词汇词义的理解是翻译的基础,对科技词汇的翻译过程是一个求对等式的过程,只有根据科技文的实际情形,在实践中不断探索,才能达到科技翻译所要求的专业性、客观性、精确性。

[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[2]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[3]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程Linguistics:A Course Book[M].北京:北京大学出版社,1988.

[4]章振帮.新编英语语法教程[M].上海:外语教育出版社,1984.

猜你喜欢

英汉词义语义
西夏语“头项”词义考
语言与语义
词义辨别小妙招——看图辨词
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
认知范畴模糊与语义模糊
英汉文化中的委婉语应用对比分析
字意与词义
《诗经》词义考辨二则