APP下载

关联理论视角下的外宣翻译策略

2015-12-03李晓红张玉丹

关键词:译者译文原文

李晓红,张玉丹

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

功能语言学、符号学等各种理论的出现,为翻译活动提供了语言学的理论基础。其中语用学理论的发展,更是为翻译指出了新策略。

语用学是研究语言使用与理解的学问,包括发话人利用语言和外部语境表达意义的过程及听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程的研究,而翻译活动则是译者在对原文本语言的理解之上,对译文中原文的意义进行的重构过程,是涉及到源语及目标语的语际交流。因此虽然语用学偏重于口语交际及动态的特点,而翻译更重视文本及书面运用到的语言,但两者的研究对象均是语言理解和语言表达。从此角度出发,可借鉴语用学理论来对翻译活动进行研究。

有关语用学理论指导翻译实践的角度基本包括语用等效、言语行为理论、语境及关联理论等,本文以外宣文本翻译为例,探讨关联理论在翻译中的应用。

一、关联理论

关联理论是D.Sperber和D.Wilson 在Grice的语用相关准则基础上发展起来的,1986年《关联性:交际与认知》一书中首次提出交际和认知有关的关联理论,认为话语的理解是一种包含有明示和推理连个方面的认知过程。

关联理论主要涉及两个概念:

1)推理:关联理论认为,语言交际是一种明示——推理过程。语言交际活动涉及信息意图和交际意图,其中信息意图指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,交际意图指交际者传递该信息意图的意图。推理指听话人根据说话人的明示行为,理解说话人的交际意图。推理是语言交际的核心。

2)关联性:交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,明白对方话语的暗含内容,主要由于有一个最佳的认知模式,即“关联性”。关联是指假设同一系列语境之间的关系,即会话过程中的后一话语与前一话语以及会话赖以存在的语境在语义和语用方面的关系。若要交际成功,需找到对方话语同语境假设的最佳关联,并经推理将语境暗含的意义推断得出,以达到语境效果。关联性是话语理解的依据。

二、关联理论与翻译的关系

(一)从关联的角度看翻译本质

Ernst August Gutt在《翻译与关联》(Translation and Relevance)中从关联的角度对翻译本质进行了解释:翻译是一种以译者的推理为主体的明示-推理的交际行为;翻译本质上是一个译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程;翻译是用一种语言对另一种语言的口语及书面内容进行转述。

(二)关联理论对翻译现象有最强的解释力

翻译是原语代码和译语代码的转换过程。而代码模式只强调静态的转换过程,属于语义的翻译观;关联理论却更强调依据语境寻找关联的动态推理过程,是语用的翻译观。关联性在语码的转换过程中很关键,因此,关联理论对翻译现象有着最强的解释力。

(三)关联理论对翻译具有指导作用

从上述内容可以看出,关联理论可以指导交际者如何进行解码和推理并最终实现交际意图。译者要保证作者和读者交际的成功就必须能明白作者的示意以及作者所处语境,并将自己理解信息明白的传达给读者。

Ernst-August Gutt在《翻译与关联》(Translation and Relevance)的论述中指出翻译中译文是否能达到最佳语境效果、寻求译文的最佳关联是翻译成功的决定因素(Gutt,2004)。

何自然认为,翻译是涉及原文作者-译者-译文读者的三元交际活动,如图所示:

图1 何自然翻译过程演示图

从图中可见,在翻译中要达到语用等效,译者要正确地认知和理解原文作者的意图,解构原文;同时,要考虑译文读者,在译文读者的语境下,重构原文。译者在翻译过程中是媒介,三方交际的成功与否则完全取决于译者能否找到原文作者与译文读者之间最佳关联。

总之,成功的翻译需正确理解自然语言,而关联理论认为,需通过语境依靠推理来寻求最佳关联以便正确理解自然语言。因此,关联理论可以指导翻译过程。

三、外宣翻译

外宣翻译指把有关中国各种信息的外宣材料从中文翻译成外文,通过期刊、报纸、图书、电视、广播、互联网等媒介以及国际会议等途径,对外发表和宣传是旨在满足读者特定需求的思维活动和语言活动。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

外宣翻译属于非文学翻译,与文学翻译情感性、模糊性和不确定性的特点相比,非文学翻译的特点是精确性和确定性。

文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位。在世界多元文化的激烈竞争中只有加强外宣翻译,中国博大精深的文化才能被全球各国认同。

当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,主要包括译本句法结构错误,语法错误凸显,逻辑结构正确但意义误译等。

外宣翻译的特点、意义以及误译现象,决定了译者需要正确有效的翻译策略。

四、关联理论指导下的外宣翻译策略

关联理论认为交际的成功取决于交际双方的互明和关联性两个条件。因此,要取得理想的传播效果,在外宣翻译中,译者主要需要考虑以下方面:考虑外国受众的认知环境,包括语境背景、理解水平、和表达习惯等;保持中国文化元素,考虑文化差异,进行解释性翻译。

本文通过对2014年夏季南京青奥会官网相关外宣翻译的例子进行分析,探讨关联理论的翻译观对外宣翻译的强大解释力,并提出了几种实用的翻译策略。

(一)考虑外国受众的认知环境

Gutt认为译文文本是与原语文本释义相似性的接受语语段。为了达到最佳传播效果,实现与外国读者的最大关联性,外宣翻译应该尊重受众的思维、语言和表达习惯,以便被接受。

1 “意合”向“形合”转换

中国人属于归纳式的思维习惯,而西方人属于演绎式,因此汉语是“意合”语言,结构松散,连接手段含蓄,逻辑关系隐晦。而英语是“形合”语言,结构严谨,连接手段明确,逻辑关系清晰。因此在进行外宣翻译时,要适时转换。

例1:(原文)南京青奥会会徽将南京明城墙城门和江南民居轮廓艺术地组合在一起,勾勒出“NANJING”字样,寓意欢迎、交流的青春之门,象征欢聚、健康的青奥之家,继承并发扬了奥林匹克精神,体现了丰富的中国文化含义,准确表达了2014年青奥会的主题。

(译文)The NYOG emblem perpetuates and develops the spirit of Olympics,reflects the richness of Chinese culture,and accurately conveys the theme of 2014 YOG.The word “NANJING”is formed by outlines of the gate of Ming Great Wall and typical south Chinese folk dwelling:the gate represents an inviting gateway,while the dwelling represents this youth event is like a jubilant,international family.

例1中原文整个段落只有一句,并且句子关系松散,如果英文翻译按照中文的语序和结构照搬,外国读者会因译文逻辑关系不清晰而理解不了原文,产生不了理想的语境效果。译文作者将原文分为两句,使得语意层次分明,逻辑关系明晰,易于让英文读者接受;外国受众不熟悉的中国文化象征内涵放在第二句阐述,并分别解释两个文化象征的含义,说明译者充分考虑读者的接受程度及语句的传播效果,明白如何表达能在读者和译文之间建立最佳关联,从而实现最好的翻译效果。

2 力求翻译文本语言简洁、平实

汉语用词讲究雕琢,追求工整,或音韵对仗;而英语用词则倾向简洁自然。西方普遍认为过分雕饰的语言会令读者感到虚假。

例2:(原文)南京京苏大菜特别注重滋味,有“七滋七味”之说,也就是“酸、甜、苦、辣、咸、香、臭(如臭而香鲜的臭面筋、臭干);鲜、烂、酥、嫩、脆、浓、肥”。京苏大菜的名菜中,有的以鲜、香、酥、脆为主,有的以咸为主。这些菜咸甜适宜,甜而吊鲜,酸而去腥、解腻,苦而清香,辣而不烈,脆而不生,浓而香醇,肥而不腻,淡而不薄,其形硬而质韧,酥烂脱骨不失其形,滑嫩爽脆不失其味,各具特色。

(译文)The Grand Jingsu Cuisine of Nanjing is said to encompass seven key flavours:

·Sour

·Sweet

·Bitter

·Savoury

·Savouriness

·Fragrant

·Pungent

例2中的原文用一系列排比的手法生动地展现了青奥会举办城市南京口味丰富并恰到好处的京苏菜;而译文则舍弃了原文中较为复杂的修辞手法和华丽的辞藻,以一个简单句例举七个口味,外加一个简单的例子体现京苏菜口味的恰到好处,简洁明了地突出了原文的核心理念,这样的翻译符合外国受众的阅读习惯;译文中的主要词汇如“achieve”,“balance”,“together”趋于简单化,方便更多的读者阅读,是外宣翻译中有效达到理想效果的策略之一。

例3:(原文)艺人们以剪代笔,不需底稿,手随心运,有如“一笔画”,连绵不断,一气呵成。

(译文)Most paper cuts are accomplished without a draft on paper.The craftsmen's hands move deftly,with a vision of the completed artworks etched in their minds.

例3的原文中对青奥会举办城市南京剪纸文化的描写出现了中文典型的四字成语的反复堆砌,译文进行英汉比对分析,突出重点,避免给外国读者夸大其词的感受,符合外宣翻译目的。

3 选择直接的表达方式

中国人的思维方式是迂回婉转的,西方人确实是开门见山,因此汉语的表达往往是先从无关紧要的内容开始,绕着弯才提到主题;而英语则是先摆明观点,直入主题。

例4:(原文)8月19日,南京市扬子第一中学承办的贝宁文化小屋访客熙来攘往。

(译文)The“Benin culture house activity”organized by Nanjing Yangzi No.1 Middle School is under smooth operation on Aug.19th.

易地扶贫搬迁一直是江西脱贫攻坚的重中之重,截至2017年底,全省2017年易地扶贫搬迁建档立卡人口7万人,建设安置住房18460套,住房竣工15170套,完成搬迁入住42430人。国务院对江西省易地扶贫搬迁工作进行了通报表扬,认为“工作积极主动、成效明显”。

汉语表达习惯于间接体现所有信息,而英语则直接突出事实的核心信息。例4中原文没有直接表达活动顺利展开的信息,因此译文需要简洁明了地表述,从而可以在译文和读者之间产生充分的关联。

(二)保持中国文化元素,进行解释性翻译

翻译过程很大程度上就是文化翻译,外宣翻译一定也是一种跨文化活动。要基于关联翻译理论的本质,从认知关联的角度把握翻译的动态特征,对译语读者认知环境进行合理推测,在保证效度的同时,尽可能向原作趋同,在忠于原作与译作读者之间找到最佳平衡点,为译文读者建立认知关联。

基于中国与英语国家的地理、历史、社会、价值观等都有很大差异,并且很多外国人对中国文化了解甚少的现状,在翻译过程中,译者需要为读者提供及建立必要的认知环境,通过增加文字进行解释性的翻译,以便于读者理解并接受原文文本的内容。

例5:(原文)北京时间2010年2月11日(温哥华当地时间10日),在温哥华举行的国际奥委会第122届全会决定,将2014年第二届夏季青年奥林匹克运动会的承办权授予中国的南京市。

(译文)On 10February 2010,the 122nd IOC session at Vancouver announced Nanjing(capital of Jiangsu province in Eastern China,having been the capital of China for several periods)as the host city for the 2nd Summer Youth Olympic Games.

例5 是南京青奥会官网的有关申奥成功的简介。外国读者对于南京可能没有认知,因而不易对青奥会主办城市进行推理努力,达不到预期语境效果。因此,需要译者增加解释该城市在中国的地理、历史角色等,为读者建立基本认知环境。

例6:(原文)永乐三年六月十五,34岁的郑和奉明成祖命,从南京龙江港起航,开始了他七下西洋的壮举。(译文)Under the patronage of the Yongle Emperor,Zheng He(a seafaring mariner in Ming dynasty,famous for seven voyages through the Western Seas)set sail from Longjiang Port in Nanjing at the age of 34on 15July,1404。

例6中原文提到的郑和对于中国人十分熟悉,但是外国受众没有相关的认知,只是简单的人名翻译不易他们理解此人与青奥会城市南京的文化渊源,是没有意义的。因此,需要在名称翻译后面增加相关的背景解释,让外国受众了解到它背后所承载的意义,实现文化传播的目的。

例7:(原文)南京白局是非物质文化遗产、南京地区最具代表性的曲艺品种,系由明清时期南京云锦的织锦艺人在劳作之余,自娱性演唱发展而成,因系工余演唱不取报酬,为“白唱”,又因唱一场为“摆一局”,故名“白局”。

(译文)Yunjin craftsmen of the Ming and Qing dynasties -during their leisure time -would practice Baiju and being novice amateur singers,would do so free,which in Chinese meant baichang(singing in vain).Also,to sing a song is referrred to as baiyiju in Chinese,hence the name Baiju.

此处译文用比原文更多的文本对“白局”做了解释,通过汉语拼音进行直译,同时再做英文的注解,符合关联理论“尽可能向原作趋同,在忠于原作与译作读者之间找到最佳平衡点,为译文读者建立认知关联”的观点,达到了保持中国文化元素的效果。

五、结语

关联理论从关联性角度研究翻译的本质特征,对翻译现象有很强的解释力,译者在进行翻译的过程中,要寻求原文与译文语境的最佳关联,最大限度忠实于原著的同时让译文读者充分理解原文含义及文化,达到最佳的翻译效果。根据关联理论,外宣文本的翻译需结合“形合”转换、文本简洁性、表达直接化、及解释性翻译等翻译策略,考虑外国受众的认知环境的同时处理文化差异以保持中国文化元素。

[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.

[2]Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].2nd ed.Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001 29-40.

[3]何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004 27-28.

[5]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003 117-121.

[6]http://www.nanjing2014.org/

猜你喜欢

译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
I Like Thinking
译文