古代汉语课渗透式双语教学的探索与思考
2015-11-30辛志凤
辛志凤
【摘 要】双语教学是我国高等教育与国际接轨和教育改革发展的必然趋势,也是高校教学改革的一个热门话题,国家教育部要求各高校大力推广使用外语讲授公共课和专业课,但多数学生目前并不具备用英语学习专业课程的能力。针对这个问题,结合古代汉语课程,对双语教学进行了探索与思考。
【关键词】渗透式;双语教学;探索;思考
引言
高等学校培养的高素质创造性人才应该有较高的外语水平,这已是创造性人才的基本素质之一。同时,高等教育的国际化成为世界范围内高等教育发展的一种趋势,也是高等教育在21世纪必须做出的战略选择。为适应经济全球化和知识世界化的要求,国家教育部要求各高校大力推广使用外语讲授公共课和专业课,双语教育正成为中国课程改革中的一个热门话题,成为推进“素质教育”的又一着陆点。
渗透式双语教学是以中文教材为主,在科目教学中适当加入英语教学成分,在不影响学科进度及教学效果的前提下提高学生英语水平的教学方式。渗透式双语教学似“润物细无声”般地扩大学生的英文词汇量,激发了学生学习外语的积极性和主动性,在不增加学时的情况下使学生在学习专业课的同时能够附带习得英文专业术语,切实提高了大学课堂的教学效率。渗透式双语教学有助于实现双语教学由精英式到普及式的转变,保证所有学生都能在符合自己水平的双语教学模式中受益。
一、古代汉语课渗透式双语教学的依据
进一步提高学生外语水平,尤其是提高专业外语水平以及对文献资料的查阅和正确理解用英语撰写调研论文的方法,是了解掌握科技信息和学科的世界前沿科研成果的有效途径。
本人顺应教育改革的潮流,针对绝大部分本科生目前不适应英文原版教材教学,全英语式和整合式双语教学难度大,而未来就业发展和终生教育又要求他们具有一定双语能力的实际问题,依据国外语码转换和语言附带习得理论,遵循语言认知规律,以代表汉民族思维的古代汉语为切入点,实施了渗透式双语教学,实现了学生专业英文语汇附带习得,使所有学生都能在符合自己水平的双语模式中受益。在四年的实践中,对古代汉语课渗透式双语教学进行了探索。
二、古代汉语课渗透式双语教学的探索
古代汉语是汉语言文学专业的一门专业基础课,以古代汉语为研究对象,研究古代汉语语言的特点,通过学习古代汉语基础知识,含文字、词汇、音韵、语法及其它有关阅读的知识,来提高古代文献的阅读能力,为学生在相关学科的学习或研究中扫除阅读上的障碍。由于古代汉语课是以文言文为主要学习对象,内容艰深晦涩,对现在的学生而言,几乎相当于一门外语,再将其转换成英语,其难度可想而知。加之,古代汉语与英文文献的联系不十分紧密,学生一时很难接受这种方式。
第一,激发学生的兴趣。成功来自于兴趣,效果也来自于兴趣。在课堂教学中,充分利用多媒体设备,采用电子课件授课。电子课件的制作是一件花时费力的工作,需要精心地构思和选材。如果课件中英文表述过多,就会加重学生的负担,还会使学生产生厌倦与排斥,影响对古代汉语知识的接受;如果课件中英文表述过少,又达不到渗透式双语教学的目的。因此,在电子课件中,主要选择一些重要的名词使用中英文表达,在用母语把专业知识讲授清楚的基础上,适量加入相关的英语短语、句子,与母语对比,这一真实的语言环境,既能让学生加深对专业词汇含义的理解、记忆,又不会使学生感觉枯燥难懂。如:You cannot make a silk purse out of a sows ear.(朽木不可雕);A daughter is fairer than her fair mother. / The students surpass the teacher.(青出于蓝而胜于蓝)等。
第二,渐进式教学。第二语言的获得有一个渐进的,从内向外,再向常规模式发展的过程,学习者接触目标语的多少以及学习者学习语言的目的决定了文化适应程度的高低。鉴于此,在每次课的前5分钟,给出约8个和本次课内容有关的英文语汇。首先领学生读一遍,然后再进行解释。
同时在讲课的过程中遇到这些词汇,也用英文讲出,加深学生的印象。在以后的授课中,涉及到该词汇时反复口语表达,让学生对该词汇的直接反映是它的英语表达,而非汉语表达。并在下次上课时,在电子课件或板书中完全以英语的形式将上节课的内容重新总结。不硬性地要求学生在英语词汇的学习上必须达到什么样的程度,学生可视自己的具体情况来掌握。根据学生掌握程度和专业需求,循序渐进,适时地增加句子和段落的渗透,使学生在轻松的学习氛围中积极主动接受并适应这种教学形式。像Confucianism(儒家)、Buddhism(佛教)、So long as we remain bosom friend in our hearts of hearts,we will still feel like neighbors despite the distance apart. (海内存知己,天涯若比邻)等。
第三,参与式教学。双语教学的难度较大,用英语讲解学科内容时所使用的英语必须符合学生当前的英语理解水平。因此,课堂上只有充分调动学生的积极性,注重发挥他们的主体意识,参与课堂教学,实现师生间的互动,才能取得良好的教学效果。例如,在课件或板书中出现整句英文内容时,老师不先翻译而是把对学生来说是生词的单词告诉他们,而后让他们积极发言翻译,然后教师总结。如果翻译不出来,教师会启发他们,而后共同完成。如: With the skin gone, what can the hair adhere to?(皮之不存,毛将焉附?)通过师生间的英语双边交流,学生会更加积极地思考并理解本节课的重要知识点,加深了记忆,提高了学生的英语的听、说水平,增加了学生的自信心,逐渐消除了对专业英语的恐惧心理,会主动自愿地学习专业英语。这是直接把翻译结果告诉给同学很难得到的效果。基于这一点,本人认为在专业课的讲授过程中运用渗透式双语教学不仅是在潜移默化地巩固外语教学,更为重要的是在帮助专业课程的学习,二者在效果上是相辅相成的。
第四,强化效果。通过布置英文作业,引导学生逐步学会用英语结合专业知识对实际问题进行思考和分析。例如,将古典诗词翻译为英文,学生通过实践,一方面明显体会到英汉两种语言的差异,从而更加热爱中国传统文化;另一方面,通过两次语码转换掌握了直译与意译的技巧,提高了实际应用能力。用英文进行命题和考试,也是强化效果的一项措施。有些自觉性强的同学,对给出的词汇能进行复习,而对有些同学来说,并没有养成习惯,如果在试题中增加双语词汇的内容,可以督促一些同学进行复习,加深印象,巩固效果。
第五,与实践紧密结合,进行教材建设。现已出版1部渗透式双语教学系列教材,其修订版已付梓印刷。教材在全国尚属尝试性首创,具有以下特点:(1)内容一律采用双语编写;(2)内容以中文版教材章节为单位为序,兼顾其它同类教材内容;(3)以渗透常用专业词汇为重点,灵活渗透各章节的重要短语和句子以及语段内容概述,同时注意体现学科发展的新词,弥补了中文教材内容的相对滞后性;(4)考虑学生汉译英的方便,编写了以汉语拼音为序的词汇与短语索引。教材可以保证教学有计划、系统、高效而科学地持续性运作,减少教学的盲目性和随意性,方便师生的教与学,也使教学的检查与考核工作有据可依。
三、古代汉语课渗透式双语教学的思考
渗透式双语教学是一项覆盖面广泛而又内涵丰富的庞大工程,它涵盖了多种多样的教学手段与方法,对教师与学生都提出了新的要求。
首先,渗透要适度。受教学课时所限,古代汉语课时非常紧张,如何在不影响正常专业课教学的前提下渗透外语,如何把握尺度,是我们面临的首要问题。在教学中,考虑学生的接受能力,循序渐进,注重实效。本人采取了重点专业词汇必给,其余内容根据教学内容适度给出的办法,不影响教学进度,不增加学生负担,又能适时适度的坚持渗透,使学生在不知不觉中增加了词汇量,已达到学生在学习专业课的同时能够附带习得英文专业术语的目的。另外,目标不要太高,不要急于求成,学完一门课,哪怕学生只记住了几十个专业词汇,对学生来说也是额外的收获,收到了提高大学课堂教学效率的良好效果。
其次,教师要提高。应用渗透式双语教学对教师的英语水平提出了较高的要求,教师必须加强自己的英语基本功。教师备课时选择重要的专业词汇,依据权威可靠的资料进行翻译,确保其准确性。另外,口语能力也要加强,发音要准确,避免传递给学生错误的信息。由于多数教师不是英语专业出身,教学相长,教师应利用这一机会,提升自己。
最后,运作要持续。由于渗透式的独特方法使得专业语汇的遗忘率相对低,渗透式双语教学省时高效地帮助学生积累了专业语汇量,提高了学生应用词汇的质量,所以,此模式一定要持之以恒地运行。教师应根据教学实际,结合学生反馈,不断对双语教学模式进行研究。教师间要经常交流,对带有普遍意义的问题进行及时探讨。
四、结语
古代汉语课开展渗透式双语教学,实现学生专业英文语汇附带习得,这一模式对适于所有中文专业学生而言是普及式的;对每节课所渗透的专业语汇数量而言是分散式的;对不增加学时也不影响学科进度而言是高效式的;对学生习得方法而言是沐浴式的。渗透式学习目标所涉及的专业语汇具有在听说中习得便于记忆的特点,同时渗透式教学具有输入输出相融,语境多变的优势,通过渗透式的学习,掌握400-600英文专业语汇对学生是具有可实现性的,将对学生的就业、考研、竞争、发展、终生教育有很大帮助。