APP下载

浅析功能翻译理论在新闻评论翻译中的应用

2015-11-30杨娴

雪莲 2015年21期
关键词:功能主义意图

杨娴

【摘 要】功能翻译理论以“适切”为原则,不拘泥于语义对等,更重视译本的传递效果与意图。本文尝试以功能翻译理论为依据,对新闻评论翻译进行分析,以期剖析功能翻译理论在新闻评论翻译中的实际运用。

【关键词】功能主义;意图;语义与交际翻译

直至功能主义翻译理论问世,翻译理论与实践领域一直盛行“对等”原则。“对等”注重源文本与目标文本之间的语义对等、风格对等,即翻译必须百分之一百地忠于源文本。随着经济的发展,既注重信息传递又注重传递效果的应用翻译盛极一时。然而,应用翻译领域的诸多实际问题并不能用“对等”原则得以解决,取而代之的是功能主义翻译理论的“适切”原则。

总而言之,“对等”是一种以结果为导向的静态概念,描述的是源文本与目标文本在词汇、短语、句子、句法结构方面的对等,而“适切”却是结合了翻译行为的动态概念,以交际目标为导向地进行翻译选择。

功能翻译认为:翻译不仅仅是一个语言过程,更是不同文化之间的一种交际行为。行为,即有目的地使世界发生变化或者防止世界发生变化。任何行为都有一个目标,一个目的。作为一种交际行为的翻译活动,必然也有其意图。众所周知,作者在其作品中都会传达其意图,比如弘扬美德或针砭时弊。新闻评论中的作者同样也具有意图,因此译者需把握作者与潜在读者的意图。以Are We There Yet? 为例,作者意图告诉美国人民经济复苏之路尚很漫长。但是中国读者既不懂英语又不深谙美国财政,因此译者不能仅仅忠于传递信息,更需与中国读者的阅读习惯相适切。本文援引实例,分析如下:

(a)…… with the countrys unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten.

单就词汇而言,“stubbornly stuck”可以根据字面意思译为“顽固地陷于”,但却不符合中国读者的表达习惯。究其深意,即失业率很高,并将持续相当长一段时间。因此考虑到对中国读者的阅读效果,画线部分译为“居高不下”更为通顺。

(b) GDP grew by a feeble1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since.

“feeble”即“微弱的”,但是在汉语中不能修饰“速度”,因此应替换为“区区”,“stuck somewhere similar”译为“毫无起色”,才能达到功能对等。

与以往满篇数据和专业术语的财经评论不同,Are We There Yet? 运用了大量的动词、形容词,用比喻的手法生动地说明各种抽象的经济现象,尤为引人入胜。

(c) And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that Americas economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%

“wobble”通常用于形容人或动物行动不稳,用在此处却生动地描绘了经济的波涛汹涌之势。“crawl”概念上是指人或动物身体靠近地面,缓慢地移动,用在此处却形象地说明了经济增速之缓慢。本句用与人相关的词语来形容抽象的经济复苏和增长现象,活灵活现,使读者立刻在头脑中勾勒出一副经济复苏缓慢的图景。

(d) Fears grew over the summer that if this deceleration continued, Americas economy would slip back into recession.

实际上“fear”是人的一种情感,本身并不能“生长”,在此语义:人们害怕经济复苏缓慢。作者借用树木生长的概念,使用了隐喻“grow”,形象地描绘了人们这种害怕情绪也如同树木般疯长。汉语中“生长”多指生物现象或希冀之事,考虑到源语与目标语词义的差异,译者只能放弃原英语语义,延伸译为“日益加剧”。

纽马克明确指出,功能翻译也适用于表情文本、交际文本和呼唤型文本。Are We There Yet?第3部分是呼唤型文本,许多句子融合了表性言语,因此译者不能从词面翻译,更应精确地传达源文本的语境意义,其功能翻译示例如下:

(e) A broader set of policies could help to work off the hangover faster.

一系列更广泛的政策可以更快地帮助清除这些残留的“脓包”。

“hangover”是指残留物、遗物,单就字面翻译传达,则中国读者只能明白经济危机遗留了一些问题,感觉平淡无奇。而上句把它增译为“残留的脓包”,经济危机遗留下数不清的毒瘤问题,中国读者便能领悟到更深层的含义。

新闻评论蕴含了作者的意图,本文从词汇、句子层面,对功能翻译理论在新闻评论翻译中的应用加以理论与实践探讨。本文仅是初步性的尝试分析,还存在许多不足与局限性,以期随着功能翻译研究的不断增加而习得更多的分析方法。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.

[3]张艺苑. 从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译[J].西安电子科技大学,2010.

[4]Reiss, Katharina. Adequacy and Equivalence in Translation. The Journal of Linguistics,1989.

猜你喜欢

功能主义意图
论著作权审判中的解释方式
原始意图、对抗主义和非解释主义
陆游诗写意图(国画)
制定法解释与立法意图的反事实检验
Development of Skopos Theory
“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
“生活转向”的解释学意图
美国功能主义传播观的继承与失去
浅析功能主义翻译理论的得与失