商务英语翻译工作中的转译问题探究
2015-11-22■李静
■李 静
目前,我国的商务英语在社会上虽然比较热,并且也有很多教育机构开设了商务英语培训课程,但总体来说,商务英语的还是远远不能满足实际的需要,特别是一些专业的商务英语翻译人才非常少.许多翻译是从其它英语专业转行过来,没有经过系统的商务英语学习,翻译时很容易漏翻、错翻。商务英语有其独特性,很多词语在商务英语中的意思已经与普通英语完合不同,下面就分析一下商务英词翻译中需引起注意的一些问题。
一、缩略词的翻译
在商务英语交流的语境中,常用的特定英语单词一般采用缩略方式,这样书写简单,容易识别。如一些金融机构、国际组织的名称,一些经常使用的商业行为,投资方式等等。如果对这些特指的单词不能从商务英语的角度去翻译,就会容易产生误解甚至错误。缩略词由于字母较少,容易与其它缩写雷同,所以翻译这些缩写时,一定注意上下文语境,理解全意后再翻译。下面举几个例子:
WBG=The World Bank 世界银行
IMF=The World Bank 国际货币基金组织
ADB=The Asian Development Bank 亚洲开发银行
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 东南亚联盟
c.o.d=Cash on delivery 货到付款
D/A deposit account 存款帐户
二、合同用语的翻译
合同在对外贸易中非常重要,许多商业行为都要根据合同来进行,如果不能准确翻译,就有可以引起比较大的纠纷和损失。可以说,对英文合同的翻译要远高过其它一般文件。因此,在英文合同翻译中,对每个单词,每句话都要力求做到严谨到位。同时,合同中一些特定使用的单词和用法,需要翻译者经过系统的学习和长期积累相关经验才能够达到要求。下面举几个例子:
1、单词where 在英语中一般是地点状语从句,而在商务合同翻译时,就需要注意特殊的翻译方法,根据上下意思,可译成“如果”。如:In connection with this contract or the performance of any dispute in,should be settled through friendly negotiation where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration。中文:与本合同有关或履行中发生的任何争议,都应经友好协商解决,如果已经协商无法达成协议时,则提交仲裁解决。
2、单词after,在英语中,我们一般会译为“在某某之后”,而在商务合同中,习惯译成“某某之日起”。 如:After the Seller receives the relative documents issued by Freight company the Seller shall pay the Buyer with in 20 days。中文:卖方在收到货运公司的发货文件之日起,20 天内付款。
三、广告用语的翻译
在商务英语翻译中,广告用语的翻译比较难把握。一般的产品广告词会有行业特点,根据销售对象的不同,所带有的文化特点、语言色彩也不一样。这就在翻译时很难把握。同时,由于中外的文化背景、生活环境及思考方式的不同也很容易造成不同的理解。从实际效果来看,某此广告语英文时很吸引人,但被翻译成汉语后就没有了原有的味道。对于广告语的翻译,可多用成语、谚语或简洁的用词来突出它的感染力,翻译时一定要多运用灵感,避免直译导致的词语平淡。下面举几个例子:
Impossible is nothing 无所不能 (或一切皆有可能)
Ask for More 渴望无限
Just do it.只管去做
We do chicken right!烹鸡专家
Time is what you make of it.(Swatch)天长地久
go well,use shell 行万里路--壳牌
Let’s make things better.让我们做得更好
Where Amazing Happens 奇迹之地
以上广告语的翻译,意思直接易懂,而且有感染力,所以翻译人员要从商务的角度去感受语境和了解受众的想法,通过不断积累和沉淀,使翻译能力达到相应的高度。
四、专业词汇的翻译
专业词汇在英语翻译中一直是个难点,在商务英语使用过程中,会经常使用到专业词汇,且数量很多。这些专业词汇,看起来意思很简单,但实际意思和在一般英语环境中,有的完全不同,有的略有差异,如果不加斟酌按词意直接翻译,就很可能翻译错误,文章的意思表达就会不清楚,翻译者的翻译水平通过专业词汇的翻译就可以体现出来。下面几个例子,就可以很好说明专业词汇为什么必须商务英语专业人员来翻译。
1.在国际贸易通用的信用证方式交易中,信用证中付款方式常使用两个专业词汇:by negotiation 和by payment,by negotiation 是 只要开信用证的银行代付了货款,后续任何情况下都不能向卖方讨回货款,而by payment表示代付货款后,如不能从买方处收到货款,可向卖方讨回货款。从negotiation 和payment表面上看,是很难看出其中的区别的。
2.再比如shipper 和carrier,在英语本意中,意思基本没有差别,但在商务英语中,其意思完全不同。Shipper 意思是指具体送货人,而carrier 是指货运公司。面对众多商务英语专业词汇,翻译者不可能全部掌握,所以需要在工作中多读、多看、多积累,扩大自己的信息获取能力,以便掌握更多的专业词汇。
五、多意词的翻译
多意词在商务英语中,一定要注意特定的意思,不能随意翻译。如:document 可翻译成文档、文件、文章等等,意思也比较接近,但在商务英语中,一般翻译成单据。
六、总结
商务英语是英语中一个专业程度比较高的细分专业,从事商务英语翻译的人员,必须经过专业化学习,才能够胜任。在国际贸易交往越来越紧密的今天,社会对商务英语人才的需求也会越来越多,翻译专业化水平的要求也会越来越严格。本文谈到一些问题和难点,还不能全面反映商务英语的应用的实际需求,这需要从业人员和相关的学者不断总结探究,总结出成熟的商务英语翻译方法和经验,为我国社会的发展提供合格的商务英语专业人才。