英语中的委婉语
2015-11-05张国发
摘要:委婉语在英文中叫做euphemism,它源自希腊语euphemisms,前缀eu意为good,pleasant(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语),委婉语就是good/pleasant speech(好听的话)。当代英语中的委婉语虽然纷繁复杂,本文只能就最有代表性的几个方面进行分类探讨。
关键词:委婉语;分类;
【分类号】H313
当代英语中的委婉语除了称为euphemism外,有时还叫“soft words”(柔软词)、“comfortable words”(惬意词)、“gilded words”(镀金词)、“weasel words”(遁词),甚至有人称其为“language of deceit”(骗人话)或“distorting lenses”(变形镜头)。顾名思义,可帮助我们进一步了解它的性质。现分述如下:
一、社会生活方面
生、老、病、死、残、弱、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。但是由于相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用委婉语来表达,这样避讳禁忌便成了委婉语的第一功能。比如,be born(出生)说成see the light of day,(看见阳光),忌讳直接说“死”字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。像“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep)等等。在西方国家年龄是个敏感的问题。old people一般不喜欢old这个词,对aged或aging更是反感。这一方面表明西方人不服老,但另一方面西方社会随着年老带来一系列严重的问题,所以人们怕老,英语中称old people为the elderly就委婉得多,但elderly究竟比old好多少也很模糊。于是又称the elderly senior citizens, golden agers venerable people不说old age,而说成venerable age或golden sunset age。老年人退休后居住的公寓称为“retirement community for senior citizens”或干脆称为“Sun City”。对待残疾人的态度是衡量一个人或社会的文明程度的标志。在英语中,各种残疾人则都可被称为handicapped,这个词的意思是指由于某种生理缺陷而处于某种不利地位,乃致阻碍其发挥正常作用的“残疾人”,比较富于同情心和尊严感。cripple指跛子,是伤人自尊心的词,lame是“跛”的形容词,也含有眨意。一般都应该用handicapped一词代替。近年来有的社会事业家开始用the mobility-impaired(行动障碍者)一词来专指肢体残缺者。deaf(聋)也是一个人们不愿意听到的词,因此一般都用hard-of-hearing或hearing-impaired,既礼貌又符合实际情况。“dumb”不但表示“哑”,而且有stupid(愚蠢)之意,是一个决不能随便使用的贬义词。一般用mute或speech-impaired比较合乎情理。不要当着盲人的面用blind一词,可用handicapped,也可用visually impaired或partially-sighted,甚至还有people with low visual acuity或people with low vision的说法。retarded指智力低下,它本来是用来代替slow或backward等词的委婉语,但现在它本身又带有很重的贬意。此词一般用来描述弱智儿童。现在一般用special来代替retarded。各种疾病中,精神病可以说是最痛苦的疾病之一,随着社会的进步,人们对精神病人表现出越来越大的同情。英语中mad,crazy已很少用来指真正的疯狂,而只用它们的比喻义,即“狂怒、着迷”之意。psychotic是正式的医学用词,已逐渐代替了意义不十分确切的lunatic和insane。委婉的说法还有feeble-minded, unbalanced, touched, distracted, eccentric, odd, queer, biz, not quite right, out of ones mind/head等等。insanity一般称为mental disease。madhouse只用于口语,已很少使用;insane asylum,mental hospital比较婉转,但现在已有人开始使用clinic for the emotionally disadvantaged这一新的委婉语了。
二、教育界使用的一些委婉语
在美国的学校里也开始时兴使用委婉语,使用委婉语被视为一条教学规则。美国教育心理学上有一个相当流行的术语,就是self-fulfilling prophecy,意思是学生的学习效果是随着教师的语言、态度而变化的。这就要求教师在评价学生时要仔细推敲其措辞,用“积极用语”来代替“消极用语”。因此,教师对学生的评论一般都采用“抬高词”(uplifting words),因为这样做听起来更温和,典雅和体面;且不会伤害学生的自尊心。恰当地使用委婉语对协调师生之间、教师与家长之间的关系十分重要,老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。比如,一位考试成绩较差的学生在谈到学生学习成绩差时,教师避免用poor,bad等词,而用:He is a below average student,也可说He is working at his own level.当想表达一个学生比较“迟钝” 或“笨” 时,不用slow或stupid,而是说He can do better work with help.如果说一个生性较懒的学生时,不用lazy,而用underachiever(未能充分发挥潜力的学生),但有时也用于一些委婉的批评,The student is lazy.(这个学生很懒)表达为Im afraid he has to exert himself in his study.(恐怕他在学习上对自己得施加压力.)如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam)则称作to depend on others to do his / her work。这样听起来就不刺耳。又如,把“低能儿”说成educable,trainable,a bit slow for his age等;special students通常指有残疾的学生;visually retarded students则指盲人学生。“文盲”说成verbally deficient。诸如此类的委婉语还有:用to have a tendency to stretch the truth.(有夸大事实的倾向)来代替to lie sometimes。
三、社会事务方面的委婉语
近年来,美国人在社会生活和事务方面的委婉语越来越多。其中最明显的对职业的美称:许多职业或工作不再叫jobs,而称为professions,secretary(秘书)一词已被administrative assistant(行政助手)所代替;janitor(房屋管理员)由custodian或maintenance engineer取代;garbage collector(清洁工)被认为太刺耳了,因而被尊称为sanitary engineer;hairdresser(理发师)被称为beautician或cosmetologist;cook(厨师)被称为chef(烹饪大师);house wife被称为domestic engineer;“夜间看门人”成了security officer;“电话总机接线员” 称作communication monitor;“售货员”叫做manufacturers representative;“挖沟的工人”叫做excavation technician;“捕鼠人”(rat catcher)成了pest control operator或terminating engineer,连“打杂女工” charwoman也改称charlady。janitor(守门人)被冠以superintendent(监护者);undertaker(殡仪员)变成了funeral director(丧葬仪式指挥)另外,author就比writer要动听些;educator比teacher要显得高贵些。英语中的poor 也被needy,disadvantaged,underpriviledged,deprived等替代。
四、政治、军事和国际关系方面的委婉语
政治性委婉语往往是用来掩盖或歪曲事实真相,以达到混淆视听,以假乱真的目的。有的西方学者将这类委婉语重新定义为“欺骗性语言”(language of deceit)称wiretapping or bugging(偷听电话或窃听)为“electronic surveillance”(电子监督);称这些wire tappers(窃听者)为“ESE”(Electronic Surveillance Experts)(电子监督专家)。他们称burglars(政治密探)为“plumbers”(堵漏防漏人员);用revenue enhancement(扩充财源以增加收入),避免冒然谈tax increases(增税)。官方不喜欢politician一词;许多高级官员以statesman善于管理国家的明智人士。也有一些高级官员自称为legislator (立法机关成员)。在军事方面使用委婉语如surprise attack(突然袭击)被说成是“preemptive strike” (先发制人的攻击)或“active defence”(积极防御),或“to take an initiative action”(采取主动行动)。war(战争)被说成是“conflicts”(冲突),“confrontations”(对抗),称为“border incidents”(边境事件)或“limited engagement”(有限交火)。saturation bombing raids(狂轰滥炸)被说成是“protective retaliation”(保护性报复)“protective reaction strike”(保护性还击)。官方把invasion(入侵)称作a rescue mission(营救使命)。对利比亚的空袭被称为surgical strike(外科手术性攻击),为赤裸裸的军事行动披上人道主义的色彩。(先发制人的攻击),似乎这种攻击在道义上是无可责备的,而用surprise attack(突然袭击)意味着鬼鬼祟祟的行动,是不道德的。
国际事务和国际关系方面,亚洲和非洲的许多国家过去受到漠视,它们曾被认为是backward(落后的);后来是poor(贫穷的)和poorer(较贫穷的);再后来是underdeveloped(不发达的);现在又是developing(发展中的),但developing一词正有被emerging(新兴的)代替的倾向。而联合国的正式文本则称这些国家是less developed countries(欠发达国家);最贫穷的国家称为least developed countries(最不发达国家)。
五、商业、广告等方面的委婉语:
商业、广告等方面也使用委婉语如first-class(第一流的、头等的)经常升级为world-class(世界级的),如:world-class runners/entertainers等。large(大的)升级为king-sized(特大的);best(最好的),用optimum或optimal(最理想的)。pretty,beautiful还不够美,而采用esthetic才是真正符合美学原理的美。large,important经常让位给major一词。social变成societal不仅仅是词义上略有区别,而且后者听起来更为高雅。至于star(明星),用得太滥,只有superstar(超级明星)才光彩照人。如说某物cheap(便宜)取而代之的是economical(经济实惠的),budget(花费少的),low-cost(价格低廉的)等。expensive(昂贵的)一词,可以用premium-priced(珍稀价高的)。
参考文献
[1]刘纯豹英语委婉语词典[Ml‘南京:江苏教育出版社,1993
[2]李自修,从菜庭等编译:“英语婉语详解词典”,湖北教育出版社,1990年。
[3]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通人学出版礼,1996
作者简介:张国发,男,1955年12月9日 教育硕士 天津商务职业学院英语讲师。曾在《二十一世纪》、《中国商界》等刊物上发表论文多篇。