APP下载

中西文化差异对英汉翻译的影响

2015-11-05张娜

课程教育研究·学法教法研究 2015年22期
关键词:英汉翻译中西文化谚语

张娜

【摘要】语言与文化关系密切,文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。中西文化的差异在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理解两种文化之间的差异。本文选取中西文化差异的三个方面:地理位置、历史背景的差异,宗教文化、谚语典故的差异以及风俗习惯的差异,探讨其对英汉翻译的影响。

【关键词】文化差异 英汉翻译

【分类号】H315.9

文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一。因此,语言是文化的产物,同时又是文化的载体。文化的发展能够促进语言的发展,文化又要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。在解码之后,译者还需用目标语将原文的文化信息重新编码。这一过程更为不易,要求译者对目标语语言和文化有精深通透的了解和把握。在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识和两种语言所反映的中西文化差异,才能使两种语言达到真正的交流。

一、 地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响

英国全称大不列颠及北爱尔兰联合王国,是由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰组成的联合王国。英国位于欧洲大陆西北面,英国本土位于大不列颠群岛,被北海、英吉利海峡、凯尔特海、爱尔兰海和大西洋包围。英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此,英语语言产生了大量与航海有关的习语。比如get into deep water(表示陷于困境),between the devil and the deep sea(表示进退维谷)。

而中国人的祖先居住在亚洲东部,领土南北跨纬度很广,大部分位于中纬度地区,属北温带,气候比较温和,半封闭的大陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响。在汉语中的“牛饮”,翻译成英语就成了drink like a fish,像鱼儿那样能喝酒了。汉语中的“挥金如土”,则与英语中的 spend money like water相对应。而汉语谚语“林中无老虎猴子称大王”则翻译成a big fish in a small pool。这样的表达习惯是与两国的地理位置及历史文化背景息息相关的。

二、 宗教文化差异、谚语、典故对英汉翻译的影响

中西文化中,宗教信仰不同,文化典故不同,对英汉翻译也产生了必然的影响。中国人大多信仰中华传统文化,如佛教文化、儒家伦理文化等。而英美人大多信仰基督教、《圣经》文化以及希腊、罗马神话等。比如中国人说“菩萨保佑”,而西方人则说 God bless you上帝保佑。还有不少典故、谚语,如中国有“叶公好龙”“东施效颦”等多来自中国古代的文学名著。而西方人会讲 Hes a Shylock(他是个守财奴),a Pandoras box(潘多拉之盒),Thats all Greek to me(我对此一窍不通),这些西方谚语、典故都源于莎士比亚作品和希腊罗马神话。宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面,在翻译这类词语时,就要了解中西宗教文化背景、谚语典故出处,充分理解其深层文化内涵,再用恰当文字、翻译技巧,译出原文。

三、 风俗习惯差异对英汉翻译的影响

语言来源于生活,不同的生活背景有不同的风俗习惯,同一件事物在不同的风俗习惯中有不同的含义。英汉习俗差异较典型的例子体现在对动物的态度及其深层的文化内涵上。中国人一般都鄙视狗,如走狗、落水狗、看门狗、狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势、蝇营狗苟、狗眼看人低等等,这“狗”被人骂得“狗血喷头”。可是英语中的狗却要幸运得多,a lucky dog(幸运儿)、a top dog(有优势的人)、a sea dog(有经验的水手)、a jolly dog(快活的人)、Love me, love my dog(爱屋及乌)、you dirty dog(你这个坏小子,常带疼爱色彩),dog 被认为是人类最忠实的朋友。然而中国人一般把牛看作是人类的朋友,是最勤劳的动物,常常受到人们的称赞。但在英语中bull成了粗心人:a bull in a china shop(莽撞闯祸的人)、like a bull at a gate(形容人凶猛、狂怒)。

龙是古代汉族人崇拜的图腾形象象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,在汉语中有关龙的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中dragon 却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中记载与上帝作对的恶魔撒旦被称为the Great Dragon,dragon在西方被看作是邪恶的象征,现代英语中表示“凶暴的人”“严厉透顶的人”。比如说 She is a bit of dragon around this place(她是一个专横跋扈的人)。

汉语和英语中有不少以动物为内容或做比喻的习语,虽然这些习语的译文最终价值是相同的,但翻译转换时, 要根据风俗习惯的差异选取恰当的动物词语进行表达。如:a black sheep——害群之马,瘦得像猴——as thin as a shadow,穷得像乞丐——as poor as a church mouse,水中捞月——fishing in the air,猫哭老鼠——to shed crocodile tear。

中西文化的诸多差异影响着翻译。翻译决不能只着眼于语言转换,而是要求译者必须对目标语语言和文化有精深通透的了解和把握,才能使两种语言达到真正的交流,从而才能使译文与原文实现圆满的对应。

【参考文献】

[1]陈宏薇,李亚丹,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社 2006

[2]袁荣儿,《动物词在汉语和英语文化中的语义辨析及其翻译》,上海外语教育出版社 2003

[3]陆亿松《海洋文化对英语语言的影响》,上海外语教育出版社 2003

猜你喜欢

英汉翻译中西文化谚语
书介:《中西文化关系通史》
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
说说谚语
英汉翻译中的文化负迁移
如何克服语言教学中中西文化差异
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
谚语趣画(一)
中西文化语境下月亮的“意”与“象”
英汉翻译中的意象转换与变通