APP下载

提高医学生专业英语翻译水平之教学技巧探讨

2015-10-28李放魏新丽

中国医药导报 2015年28期
关键词:医学英语翻译策略

李放 魏新丽

[摘要] 翻译是医学英语教学中的重要部分,是学生必备的能力。然而,目前翻译教学存在很多问题,如医学英语课程设置与临床教学相对脱节,应尽快改革与完善。本文从教育教学实际出发,研究目前大学英语教学中翻译教学现状及翻译技巧,对如何改进医学生翻译能力教学提出了基本对策,探讨了在教学微观领域如何解决这些问题,具有实践意义。

[关键词] 医学英语;翻译;策略

[中图分类号] R05 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2015)10(a)-0136-03

Analysis of teaching strategy in improving medical English translation skill for medical students

LI Fang1 WEI Xinli2

1.Department of Geriatric, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China; 2.Department of Science and Education, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China

[Abstract] Translation ability is the important and necessary part in medical English learning. There are some problems in teaching translation. For some reasons, the teaching program is not synchronized with medical lessons and should be reformed and resolved. From the point of teaching view, it has practical significance to study the teaching status and techniques of translating medical English, improve the ability of translation strategically, and solve the problems in teaching process.

[Key words] Medical English; Translation; Strategy

医学英语属于专门用途英语(English for specific purposes,ESP)中的一种。它以其特定的内容、特征性的句子结构和特殊结构的词汇而与普通英语形成鲜明的对照[1]。掌握医学英语有利于获取本专业最新进展,了解国际医学科学动态,进行国际间的交流。然而,在教学中不论是老师还是学生,都感到存在各种各样的困难[2]。在教学实践中,笔者感受到学生们最感困惑的不仅仅是医学英语的专有词汇,更多的情况是即使掌握了词意后,既读不懂句子也不能正确理解内容,更无法规范翻译。因此教学中重视提高学生的翻译水平,也是医学英语教师应重点思考的问题。本文通过总结教学经验,就目前医学英语的教学现状以及一些提高翻译水平的方法进行讨论。

1 掌握相关的医学知识促进医学英语的正确理解和规范翻译

这一点更多地涉及到教学选材的问题。根据图式理论,对于文章和语句的理解涉及到相关背景知识图式,即需要学习者相应的医学背景知识作为基础,否则讲授医学英语就只能沦为讲解词汇、句型和语法等语言点,与公共英语教学无异,老师教得费力,学生受益有限[3]。目前医学院五年制学生在基础阶段接触的是公共英语,在三年级时进入临床阶段,接受临床课程的同时也开始医学英语的学习。如果这个阶段英语教学的内容能与学生的临床教学内容相呼应,即将学生所学的中文医学知识用英文表a达,就是最理想的教学模式了。但遗憾的是,目前国内没有统一的医学英语教学大纲,也没有统一的教材,课程设置缺乏科学性,没有参照学生临床课程的进度来安排教学内容,容易造成学生在没有相关医学基础知识的前提下,不能正确理解原文内容,造成翻译困难。如在Management of Chronic Obstructive Pulmonary Disease一文中,有“Most therapy is added to existing treatment rather than stepped up or down, as in asthma.”学生还没有学习内科的呼吸系统疾病,对哮喘的治疗并不了解,所以无法理解和翻译“stepped up or down”。在这种情况下,需要授课教师先讲解哮喘的阶梯化治疗策略,学生才能完全理解文意。又如Aging and Geriatric Medicine中提到“compression of morbidity”,教师需要向学生讲解老年医学关于“疾病压缩理论”的知识。因此,应该尽快完善医学英语的教学体系,形成与临床课程相辅相成的教学模式,实现真正的双语教学,这不仅可提高教学质量,也可以激发学生的学习热情[4]。

2 熟悉医学英语的文体特点和英汉两种语言的差异,不改变原意的基础上灵活翻译长句

医学英语文献主要是传递信息、陈述要点、讲解过程、分析原理,医学英语在用词、造句、段落、篇章和形式上都有其独特的文体特点及表达方式。因此,教师在教学中首先要指导学生熟悉了解医学英语文章多用正式、庄重的词语,大量源于拉丁文或希腊文;其次,要让学生通过分析句型和篇章,了解医学英语是逻辑严密、系统性强的文体,句与句之间、段与段之间、篇章与篇章之间的有着不能改变的逻辑联系;第三,教学中还要让学生了解医学英语语篇的格式化也是其明显特征,如各类论文、病例报告、测试报告等都有固定的表达格式;最后,教学中要指导学生熟悉英汉两种语言的表达差异,而且尤其要重视医学英语中大量的长、难句的理解和翻译。在医学英语文章中长句很多,有的描述长达50字以上,且使用了大量的非谓语动词的长句和难句,还使用了大量的各种从句,其中以定语从句为最多,这些都增加了学生阅读和理解的困难,根据字数对语篇可读性的统计研究显示:单句字数在29个以上已属“很困难”。加之其嵌入信息与主句逻辑关系复杂,这些长句往往成为翻译难点[5]。学生的错误往往是将长句直译为长句,造成理解困难甚至误解。简单归纳英语与汉语的表达形式上的差异主要为:英语重形合多长句、句子中涉及主语和宾语多用代词、在句子中多用名词和介词、多用被动句;汉语重意合多用短句、句子中涉及主语和宾语多用名词、在句子中多用动词、多用主动句。在长句翻译技巧中,放弃逐字逐句的直译,采用意译的方法可以摆脱英文表层结构的束缚,根据句子的深层结构,用中文适当的表层结构再现原文的思想[6]。因此,在翻译长句时,引导学生采用短句翻译,变换主语的方法,既可以顺延原句的结构,也可以逆行表达[7-9]。如“Use of nebulizers for high-dose treatment should be considered if patients are obviously disabled despite complying with conventional doses of bronchodilators.”这一句如果逐字翻译,结果会感觉不符合汉语习惯,有生硬和表达不清之感。在与学生充分沟通、理解词义后,鼓励学生进行短句翻译,并尝试以上翻译技巧,学生很容易翻译成“当病人明显丧失呼吸能力时,尽管可以使用常规的支气管扩张剂剂量,但也可以考虑使用喷雾器进行高剂量的喷雾治疗”。如“Sometimes patients are helped simply by understanding those relationships and being aware that the doctor appreciates them and reassures,listens with a sympathetic ear,and seldom advises in a direct way,but does express concern.”,此句是被动句,by后面有两个宾语“understanding those relationships”和“being aware that......”;that引导的从句中有5个并列谓语“appreciates”、“reassures”、“listens”、“advises”和“does express”。引导学生体会全句的意思,注意英汉表达的差别,翻译汉语时处理成短句,即“有时候,帮助病人只需要让他们知道这三者之间的关系并意识到:医生重视他们,愿意安慰和倾听他们,医生很少直言相劝、却能表达关心之情”。这样不但完整表达了原作者的用意,而且符合汉语语言特征。

3 掌握医学英语中常用的普通词汇的引申含义

除一些专业词汇外,还有一类医学英语词汇是由普通词汇演变而来的,要想准确理解、翻译和写作,必须根据词语的含义进行引申,因为它们和公共英语的含义不尽相同[10]。如“respond to”原意是“对…起反应”,医学英语中常指“药物或疗法对病人或疾病有效”;“responsible for”原意是“对…负责任”,而在医学英语里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“实体”,但“clinical entity”多译为病种;“exposure to”不是“曝光”,而是“遭受,接触”的含义。“administer”是“用药”,“labor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,贴”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。类似的词汇还有很多,在教学中要注意这些词汇的特殊含义,通过上下文和语境进行推敲,同时有意识地强化学生对这些词语的记忆和总结,对于激发学习兴趣,培养主动思考的习惯多有裨益[11]。

4 适当进行回译训练以提高翻译能力

Shuttleworth等[12]认为回译就是“把翻译成特定语音的文本又重新翻译成源语的过程”。学者张春柏[13]更为直白地定义回译为“还原翻译”。回译可以检验翻译的有效性和译文的准确性[14]。在学生掌握基础语法、词汇的前提下,针对学习内容进行回译练习,采用自评或者互评的方法比较译文与原文有何不同[15]。在原文与自己翻译结果的比较中,找出差异与不足,有针对性地进行修改。同时教师要善于总结学生翻译时存在的常见问题,帮助总结翻译规律,归纳整理翻译技巧[16-18]。如请同学回译“随着人们对运动、节食、戒烟、适度饮酒等潜在益处的逐渐关注,可能会出现越来越多的强壮的老年人。”由于已经熟练掌握了对运动、节食等词汇,学生们对这句话的翻译并不感到很困难。但是与原文对比后发现,“逐渐关注”是“greater attention”而不是“more and more attention”,同样,“越来越多”虽然也可以用常用的“more and more”来表示,原文里的“increasing numbers”是更精确的表述。对于“强壮”,用“healthy”就不如原文的“robust”更贴近原义。这样的训练有利于学生体验语音精妙之美,提高学生语言素质。

5 结语

英汉两种语言特征的巨大差别导致在英语学习和应用时,往往受困于两者之间正确而灵活的相互转换。医学英语教学中有关翻译的问题不仅仅是上述情况,还有许多规律和技巧值得总结和推广。本文仅就教学实践中一些感悟做了浅显分析,希望能对医学英语的授课教师找到行之有效的教学策略提供一定的参考。此外,一定要指出的是,要使英语成为学生学习和提升医学知识的工具和载体,不仅应在课程设置、教学模式、课时安排以及授课内容上不断地探索和改革,更要重视训练医学生的翻译水平,才能对学生的医学英语运用能力的提高起重大促进作用。

[参考文献]

[1] 唐毅,楚长彪.医学英语教学的特点分析和策略探讨[J].中国医药导报,2014,11(4):122-124.

[2] 曲丽娟.医学院校大学英语教学存在的问题与对策[J]. 教育探索,2011,(9):52-53.

[3] 宋娇,郑侠.图式理论对医学英语教学的启示[J].河北联合大学学报:社会科学版,2014,(4):117-119,131.

[4] 董丹丹.高等学校双语教学的改革与创新[J].科教导刊,2009,(4):118.

[5] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.

[6] 马琳.探索医学英语的翻译策略与翻译技巧[J].大学教育,2014,(12):95-96.

[7] 路璐,周玉梅.医学英语特点及其翻译研究[J].西北医学教育,2013,(2):322-324.

[8] 王璐.浅谈医学英语翻译[J].科技风,2014,(16):251.

[9] 姚玉玲.浅析医学英语长句的具体翻译方法[J].科技创新导报,2014,(18):213.

[10] 廖虹,韩乐,孟玲筠. 熟悉的医学英语“生词”[J].卫生职业教育,2010,28(22):152-153.

[11] 曹慧.谈医学英语中学习兴趣与动机的培养[J].科技信息(科学·教研),2007,(2):117.

[12] Shuttleworth M,Cowie M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[13] 张春柏.还原翻译练习:一种行之有效的翻译教学方法[J].山东外语教学,1997,(3):53-56.

[14] 贾洪伟.典籍回译之难——以翻译《中国的语言与文学:演讲录》为例[J].外国语文,2015,(1):120-125.

[15] 陈杰,徐秋霞.回译法在大学英语写作教学中的应用[J].湖北科技学院学报,2014,(11):83-84.

[16] 孔德亮.科技英语翻译的教学原则[J].考试周刊,2014,(40):159-160.

[17] 王佩卿.简析外语翻译课教学方法[J].时代教育,2014,(5):157-157.

[18] 王海燕,秦博文,陈荟洁,等.医护英语词汇的构词规律分析[J].临床和实验医学杂志,2013,12(10):810-811.

(收稿日期:2015-06-08 本文编辑:苏 畅)

猜你喜欢

医学英语翻译策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
图式理论在医学英语阅读中的作用
高职院校医学英语教学现状调查及对策分析
过渡试点课医学英语词汇记忆调查
在医学类高职高专公共英语教学中融入医学英语的有效途径初探
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four