APP下载

我国西部高校翻译人才培养对策浅析

2015-10-21纪莉霞

新西部·中旬刊 2015年2期
关键词:培养问题对策

【摘 要】 本文分析了我国西部高校翻译人才培养现状及存在的问题,提出加强我国西部高校翻译人才培养的对策:加强翻译课程的科学设置;不断完善翻译教师的知识结构;加强翻译教材的科学编写。

【关键词】 西部高校;翻译人才;培养;问题;对策

随着政治、经济全球化的发展,我国的社会经济水平也快速提高,需要进行翻译的信息量也越来越大。但是,我国的翻译人才还存在明显缺口,不能满足社会发展的需求。我国翻译人才的不足,不仅仅是同声传译人才的缺少那么简单。培养实用性的翻译人才,是社会交给当代教育工作者的一项重要任务。高校,是培养翻译人才的重要场所,西部高校,是我国教育院校的重要组成部分。西部高校翻译人才的培养工作质量,对于国家翻译人才的整体结构有着重要的影响。优化西部高校翻译人才的培养模式,对于高校学生的个体发展以及社会的发展都有着积极的影响。

一、我国西部高校翻译人才培养问题

1、高校翻译课程的设置不科学

在我国的高校中,许多学校会在英语专业大三阶段开展英译汉课程与口译课程,在大四阶段开设汉译英的课程。一些较为专业的学校还会开展同声传译、视译等多种课程。但是,高校的翻译课程中大多涉及文学翻译,对于应用文与科技类文章的翻译较少。口译课是一门实用性很强的课,但是课本中的内容已经脱离了时代的需求,通过高校培养的翻译人才并不能满足社会发展的实际要求。另外,高校的翻译课程设置的随意性较大,教师根据自己的个人爱好去组织课堂,影响英语翻译学教学的衔接性,不利于学生翻译能力的提高。

2、翻译教师的知识结构落后

在社会发展的推动下,许多学校会在英语专业下再分几个方向,这些学校会将英语教学与专业方向的教学进行结合,以此来推动英语专业教学质量提高。但是,这样的改变并没有给翻译教学质量的提高起到多少积极作用。在教学中,受到个人知识结构的影响,教师仍然以文学内容为基础进行翻译教学,使高校的英语翻译教学跟不上时代的要求。许多教师安于现状,满足于自己的教学,不乐于进行主动提高,让自己头脑中的知识结构得不到及时更新。

二、我国西部高校翻译人才培养对策

在社会对于翻译人才需求如此迫切的今天,西部高校需要针对翻译人才的培养开发出更多的教学对策。下面,笔者就西部高校翻译人才的培养提出几点看法:

1、加强翻译课程的科学设置

为了提高翻译教学的实用性,教师应当有意减少文学类内容在翻译课程中的分量,合理调整好翻译教学内容的比例。在本科教育阶段,学校应当加强翻译理论课的开设,让学生掌握一些翻译方法与技巧,在学习中形成一个完整的翻译体系,切实帮助学生打好翻译学习的基础。翻译理论的研究不断丰富,让学生从翻译理论中受益,才能促进学生翻译水平的提升。教师要加强翻译内容的涉及面,在翻译课中多选择一些与社会经济、文化密切相联的内容,让学生接触经济类、政治类与文化类的文本,有利于学生掌握不同的翻译技巧,提高不同方面的翻译能力,另外,教师要针对学生的不同发展需求开设多个专题的翻译课程。教师要选择一些社会生活中经常会接触到的翻译题材,让学生进行专题练习,在练习中掌握专题词汇。翻译教学课程设置的科学化,是翻译人才培养科学化的重要基础。

2、不断完善翻译教师的知识结构

西部高校要切实提高翻译人才的培养质量,需要关注翻译教师的个人知识结构,重视教师的培养。学校需要为教师安排一些定期外出培训的机会,让教师在外出交流中去学习一些专业的知识,从而在交流过后为学生呈现更加丰富的翻译课堂。另外,学校管理者应当让各个学院、各个系之间进行多项合作。高校的院系有很多,每一个专业的人才都需要具有一定的英语翻译能力。这就使得学校内部院系之间的协作十分重要,教师可以在交流中去搜集一些其它学院学生学习中经常需要翻译的文本,将其作为教学内容引导学生进行翻译练习。学校要重视教师激励制度的建立,为教师设置科学的考核内容与方法,鼓励翻译老师进行自主学习与提高,让他们找到自主提高的动力,更好地满足翻译人才培养的需求。

3、加强翻译教材的科学编写

翻译教材是学生进行翻译学习的重要基础,没有科学的教材,学生的翻译学习基础就不牢固。如果教师具有科学合理的知识结构,在教材的科学引导下,翻译教学的质量会得到明显提高。如果国家普遍应用的翻译教材不能满足学生的发展需求,学校可以组织学校的翻译教师共同讨论与交流,编制一个具有本校特色的校本翻译教材,给学生设置科学的学习模块,促进翻译教学质量的提高。教师可以利用网络平台去搜集不同的翻译材料,通过合理的安排组织教材,征求学生的翻译学习兴趣,考虑社会对于翻译人才的要求,开发新的教材,给翻译人才的培养提供保障。

三、结语

综上所述,社会对于合格、优秀的翻译人才的需求越来越强烈。翻译教育工作者需要不断进行个人业务素质的提升,积极去了解翻译界的发展动向,从而根据社会需求进行教学内容与方法的改革。在我国西部高校的翻译人才培养实践工作中,还存在这样那样的问题。希望在社会急需翻译人才的今天,高校管理者可以重视翻译工作,引导翻译教师进行大胆创新,促进教学实用性的提高,为社会输送合格的人才。

【参考文献】

[1] 刘玮.翻译在中国文化对外传播中的新定位[J].现代传播(中国传媒大学学报),2013(07).

[2] 司炳月.翻译中的文化转移现象[J].大连海事大学学报(社会科学版),2011(02).

[3] 劉玮.翻译在中国文化对外传播中的新定位[J].现代传播(中国传媒大学学报),2013(07).

【作者简介】

纪莉霞(1967.7-)女,汉族,陕西榆林市人,榆林学院外语系副教授,文学学士,从事英语教学,翻译等问题研究.

猜你喜欢

培养问题对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
高中数学逻辑思维能力的培养
浅析新形势下航空计量人才培养
培养学生社会适应能力的策略研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船