APP下载

高职高专英语专业翻译教学存在的问题及对策

2015-09-22高兴娟

亚太教育 2015年30期
关键词:高职高专院校翻译教学问题

高兴娟

摘 要:长期以来,我国大部分高职高专院校英语专业在教学中普遍强调学生语用交际能力的重要性,从而忽视了学生翻译技能的培养,在翻译教学中存在诸多问题。本文分析了高职高专翻译教学中存在的主要问题,在教学实践中经过反思提出了相应的对策,以期对高职高专英语专业教学的发展起到一定的作用。

关键词:高职高专院校;翻译教学;问题;对策

中图分类号:G420 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)10-0132-01

近些年来,许多高职高专院校都开办英语相关专业,如何培养高质量和适应社会需求的技能型翻译人才成了该专业办学竞争的关键。然而,纵观我国多年来高职高专院校英语教学的历史和现状,在英语教学中听说读写译五项基本技能中,“译”一直没有得到足够的重视,高职高专院校对翻译教学的重视不够,学生的翻译训练也微之甚微,甚至被忽视,这就导致其毕业生英语综合应用能力,尤其是翻译水平远远不能满足社会对相关人才的需求。对此本文提出了目前高职高专院校的英语翻译教学中存在的些许问题及相关对策,期望能够提高翻译教学的实效性并为其提供一定的借鉴。

一、 高职高专英语专业翻译教学存在的问题

(一)英语素质教育下翻译教学的曲解。

现如今大部分高职高专院校英语教师推广全英教学,试图为学生创造一个全英文的教学环境。这种教学方法在一定程度上的确训练了学生的听说能力。然而考虑到学生的英语水平,全英教学模式中学生对课堂内容的吸收不容乐观。传统的语法翻译教学方法几乎被全盘否定,将翻译教学和守旧等同起来。这在很大程度上造成了学生翻译能力低下。

(二)课程设置不合理。

大部分高职高专院校对大一新生都设精读以及听说课程,而翻译课只对部分专业大二学生或者大三毕业生开设,并且每周只开2个课时,课时严重不足,这就使得学生很少接触到翻译知识。究其原因是高职高专院校对翻译能力和翻译课程的重要性未给予充分的重视。

(三)高职高专院校英语专业学生英语和母语的综合能力普遍较低,导致翻译能力极其低下。

众所周知,高职高专院校的学生在入校时分数就低于本科院校,这从一定程度上反映无论是在英语还是母语方面,学生的语言综合素质和对语言理解能力都较本科学校学生差一点,所以高职高专院校学生在翻译过程中问题更多。这些学生忽视了翻译类有关知识的学习,他们简单地认为对句子、段落只要大体理解其意思即可,没有必要准确地转化,并且学生在翻译过程中对语言的语境以及文化背景的掌握不足,这就导致在翻译过程中无法准确把握原意。下面将列举一些高职高专院校学生通常做的翻译,如:

1. 我非常喜欢我们的学院。译:I very like our college.

2. The road is getting busier and busier. 译:道路正变得越来越忙了。

3. as timid as a rabbit 译:跟兔子一样胆小。第1个例子学生忽视了汉语和英语之间表达习惯不同,2个例子中生搬硬套,对词放在具体语境中的翻译不到位,第3个例子中忽视了文化的差异。类似以上的例子在高职高专生的翻译中不胜枚举。

4. 高职高专院校翻译方向教师的业务素质欠佳。

要想让学生提高翻译能力,教师必须具备一定的翻译理论知识,而高职高专院校大部分教师只是在大学里学过翻译课,但是毕业后没有或者缺乏实践,这就使得很多教师在授课时自身就感觉力不从心。

二、 改进高职高专院校英语专业翻译教学的对策

针对以上提出的问题,笔者对如何改进高职高专院校英语专业翻译教学提出了以下对策。

(一)加强高职高专院校英语翻译教学教师自身素质。

高职高专教师自己要明确“翻译是语言基本技能”,不断深入学习翻译相关的理论知识、了解世界各国文化和其他学科知识,与此同时将理论知识应用于实践当中,在授课中将翻译理论知识融入到精读课及其他课程的教学中,着重培养学生的翻译能力。

(二)改善高职高专院校英语翻译的课程设置。

将翻译课程的设置提前并适量增加课时数。即在学生大一第二学期就加入翻译课,将之前的一周两个课时增加到两周五个课时,以便学生更早、更多地接触到翻译相关的理论知识。

(三)加强学生翻译技能训练。在讲授传统的口译、笔译翻译技巧的同时,适当地加入翻译理论的讲解,增强学生的翻译意识、文化对比及其跨文化意识。另外,将翻译训练融入语言教学的各个方面,提高学生的语言综合能力。

(四)侧重英汉语言对比教学在翻译教学中的应用。

学生的翻译能力跟其英汉语言的根基息息相关,所以在翻译教学中应加强英汉语言的对比教学,让学生发现英语与汉语在词汇、语法、搭配、语序、使用习惯以及文化等各方面的异同,进而避免翻译中出现Chinglish。

三、 结语

随着英语的普及,高职高专院校英语专业面临着极大的挑战,如何培养出满足社会需要的应用型人才成为了关键。翻译作为语言基本功之一,翻译教学应当引起高职高专院校、教师及其学生的极大重视,教师应当改变以往的传统观念,勇于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,不断有效地提高学生的专业素质和语言综合能力。

(作者单位:兰州外语职业学院)

参考文献:

[1]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,(3).

[2]陈许.翻译教学中反战学生只能的探讨[J].外语界,1994,(1).

[3]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]马静.英语翻译与学生能力分析及培养策略[J].新乡师范高等专科学校学报,2004(5):103-105.

[5]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.endprint

猜你喜欢

高职高专院校翻译教学问题
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造