APP下载

精译旅游景点公示语,出彩城市形象

2015-09-22吴谦文声芳

都市家教·上半月 2015年9期
关键词:公示语城市形象景点

吴谦 文声芳

【摘 要】旅游景点中的公示语是一种在景区内公开和面对中外游客,并随处可见的实用性语言,它也是创建国际化都市、提升城市文化软实力的重要组成部分。本文对武汉市著名旅游景点中的基本公示语汉英翻译进行调查研究,列举公示语汉英翻译的典型例子进行分析,并总结出有利于提升城市形象的公示语结构、内容和形式。

【关键词】精译;景点;公示语;城市形象

随着国际交往的日趋频繁,旅游也以其双向互动的独特优点,成为中西方相互沟通的桥梁。武汉市全球形象口号“武汉,每天不一样!”(Wuhan, Different Everyday!)的出炉,也显示了武汉重新绽放其“东方芝加哥”光彩的决心。为达到理想与现实的契合,旅游景点公示语汉英翻译要以相对“精译”而不是绝对“纠错”的立场,城市形象不仅可以“提升”,更能够得以“出彩”。

一、旅游景点公示语汉英翻译的现状

武汉市著名旅游景点公示语的翻译鱼龙混杂。笔者对黄鹤楼、江汉路、省博物馆、昙华林等十一景处点的公示语汉英翻译进行了调查研究,列举出武汉市旅游景点公示语汉英翻译存在的几个问题:

1.区域差异和水平差异明显

像黄鹤楼、省博物馆这样久负盛名且外国游客较多的景点,百分之八十的公示语都有其对应的英文翻译,而在如江汉路此类以娱乐休闲为吸引点的景点里,公示语的翻译鲜少。同样,如市民之家此类由政府直接管辖的景点,其公示语汉英翻译都是经过专家一致讨论通过再实施的,而大部分由商家组成的商业街或企业承包的旅游建设区,公示语翻译就没有按照标准执行,错译、中式翻译的情况比比皆是。旅游景点公示语汉英翻译区域差异和水平差异明显,使得城市形象的建设有所失衡。

2.缺乏准确性和规范性

这十一处旅游景点公示语汉英翻译普遍缺乏准确性和规范性,存在着拼写错误、语法错误、指示不清、意图歪曲、语气生硬、逐字死译、中式英语、文化差异这八个方面的问题。

例1:禁止吸烟译为“No Smaking”

这是江汉路步行街一家小吃店内的公示语,出现了明显的拼写错误,应改译为“No Smoking”。

例2:当心落水译为“Warning!Falling into water”

东湖风景区的岸边隔百米就会有一个这样的公示语,可译成:警告!掉进水里。原是当心落水现在却有一种让人掉进水里的意味,并且“Warning”这个词的语气有一种压迫感,这句话既逐字死译又语气生硬。可以适当精译成“ Be careful not to fall into water”,这样既指示明确又让人感觉很自然。

3.缺乏一致性和特色性

例3:小心地滑

东湖大多译为“CAUTION! WET FLOOR”;江汉路大多译为“Caution!Slippery”;户部巷出现“BEWARE OF SLIPPERY”;中山公园出现“BEWARE OF WET FLOOR”

从例3可以看出旅游景点中公示语汉英翻译可谓百花齐放,但实际上大同小异。同样的一句公示语在不同的景点翻译不尽相同,显示了公示语翻译一致性的缺失,也侧面映射城市对这方面规划不够到位,也是出彩城市形象的一大禁锢。

二、精译旅游景点公示语,出彩城市形象

根据市外办发布的《武汉市公共场所标识英文译写指南》,为缩小公示语汉英翻译的区域差异和水平差异,政府监管部门应注重公示语的重要性,定期调查分析武汉市旅游景点公示语的分布情况,可按照景点占地面积大小定额分配公示牌。还要严格规定公示语的使用,将公示语在每一处景点统一投入使用。

要加大对景点公示语汉英翻译的审核和校正,力求做到公示语翻译的准确性和规范性。政府可成立专门的调研小组,定期对武汉市各个景点的公示语翻译进行调查、采样、分析,然后交由专家进行修改、审核。在城市内形成良好的公示语使用氛围,设立公示语精译信箱或网站,鼓励市民对公示语进行精译。值得注意的是,旅游景点公示语的汉英翻译要结合景点区域、景点特色以及景点游客构成,还要考虑到大众的文化水平和游客接受程度。

努力使旅游景点公示语保持一致,体现公示语的城市特色。调研小组可搜集旅游景点同一公示语不同的汉英翻译,制作成调查问卷对中外游客进行调查,结合专家的意见,定出最符合标准、最贴近实际的翻译再投入使用。同时,将公示语汉英翻译结合城市特色。在内容上,原创一些带有地方色彩和浓郁文化特色的公示语;在形式上,不拘泥于文字和图片单一组合。

三、结语

城市形象的出彩与旅游景点公示语的传播相辅相成,不可分割。只有加快旅游景点公示语规范化、普及化的速度,才能开阔城市形象的出彩的广度;只有构建特色的城市形象发展体系,才能加强城市形象与旅游景点公示语汉英翻译之间的联系;只有深刻认识到精译旅游景点公示语与出彩城市形象之间的关系,才能以更长远的眼光把握城市发展的脉动。随着中外交流合作的深化发展,城市形象将会占据举足轻重的地位,精译旅游景点公示语亟待被提上日程。

参考文献:

[1]张慧敏.青岛城市形象分析与品牌城市形象的塑造[J].职业时空,2010(9).

[2]龙江华,武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007(1).

猜你喜欢

公示语城市形象景点
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
镜中武汉:城市形象的传播与认同
刍议沈阳城市形象与效益
英格兰十大怪异景点
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
2015年《第一财经周刊》“新一线”栏目的城市形象呈现
城市形象研究路径综述
没有景点 只是生活