公示语翻译的常见错误及策略
2015-09-10谢璐烨
谢璐烨
摘 要: 随着改革开放政策的实施和中国经济的快速发展,越来越多的外国人选择来中国进行投资和旅游。作为城市面孔的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片,因此,准确的公示语翻译能代表一个城市的面貌,并且帮助到中国的外国人士更加方便地学习、旅游和工作。
关键词: 公示语 翻译错误 策略
1.公示语的定义
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业休戚相关的文字及图形信息。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。其应用范围非常广泛,几乎涉及人们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介,等等。
2.公示语翻译的重要性
中国成功举办2008年北京奥运会,使得外国对于中国的了解得到进一步加深,也促使更多的外国人来中国旅游、生活和经商。为了使外国人能够更好地在中国出行和生活,公示语的翻译就显得很有必要。我们很高兴看到为了彼此更好地交流,中国的大部分公示语都翻译成了英文以方便外国人的出行,但是同时我们很遗憾地看到大部分公示语翻译都是错误百出,不但没有起到指导作用,反而阻碍了正常的沟通交流。
3.翻译的准则和标准
翻译学家奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。不管文体的风格如何,我们都应该遵循严复提出的翻译的“三大准则”:“信”,即忠实于原文;“达”,即笔译流畅、译文通顺;“雅”,即文字优雅(典雅)。
4.公示语翻译中常见的错误
笔者刚才就翻译的准则和标准进行了简要的阐述。因此,在翻译公示语时,译者应该尽可能地忠于原文,用英文表达出最准确、最形象的翻译文本。中英文的差异如此之大,给译者准确和形象地翻译出公示语带来了一定的挑战。接下来,笔者将讨论公示语翻译中最常见的错误。
4.1拼写错误
拼写错误是公示语翻译中最常见也最容易被忽视的一个错误。例如:在高速公路上看到“ Read End Collision” 这个告示牌,译者原本想表达的意思是“追尾危险”,结果却把“Read”误以为是 “Rear”,假如外国友人看到这个标示语,该怎么理解?
4.2语法错误
在翻译公示语的过程中,语法错误,如错用词性、省略冠词和错用动词的形式都是常见的错误。例如:“禁止停车” “NO PARK(PARKING)”;“请带好随身物品”: “PLEASE BRING YOUR BELONING (BELOINGS) WITH YOU”;“请走侧门”: “PLEASE USE (THE) SIDE DOOR”。这种类型的翻译错误只要译者在翻译的时候多加仔细小心就可避免。
4.3中式英语
英语有许多固定的表达,例如:south-east表示“东南”,取代“南东” (east-south),north-west表示“西北”,取代 “北西” (west-north)。然而,有些公示语的翻译就按其字面意思,进行字字翻译。例如:在某些车站的售票大廳,我们可以看见“售票处”被翻译成“SELL TICKET ROOM”,这个翻译就是明显的字字翻译,一个中文字对应一个英文字,正确的译文应该是“Ticket Office”。“中国烟酒” 被翻译成 “CHINA SMOKE WINE”,正确的表达应是“Cigarette,Liquor and Tea”。 这类错误或许不会产生理解上的严重偏差,但是肯定会给外来人士留下不好的印象。
4.4选词不当
公示语是在某种特定环境里为人们提供信息和方位的。因此,在翻译公示语时,语境和选词的结合是非常重要的。如果做不到和语境相结合,那么就有可能扭曲标识语原本想传达的意思。例如:出口Export,这是笔者在某超市看见的。笔者看见的时候,就觉得哭笑不得。在超市这个环境里,出口应该指的是人们购物完后,离开超市的通道。正确的表达应该是“EXIT”,而不是“EXPORT”。虽然中文都是“出口”的意思,但是“EXPORT”是指的进出口贸易中的出口,显然不符合这里的语境。
4.5文化差异导致地翻译错误
在公示语翻译中,有些译者没有考虑中英文文化差异,这样就会使得译文不能忠于原文的意思。例如:芳芳服装店FANG FANG FASHION SHOP,在中文里,我们常把FANG FANG和美丽、漂亮的女孩子联想起来。然而,FANG在英文中指代蛇或狗的毒牙。因此,在译文时,译者必须灵活地对待这种文化上的差异。在这种情况下,我们可以把“芳芳服装店”翻译成“Young Ladies Fashion Store”。
4.6语用失误
语用失误通常是由于用词不当,或者没有符合思维习惯引起的。语用失误不仅会导致失败的沟通,还会伤害双方的感情,从而产生不好的影响。例如:
请勿践踏草地Little Grass is Smiling Slightly./Please Walk on Pavement。
以上翻译反映了国人典型的思维方式。在翻译此类中文告示语的时候,我们都倾向于用比喻的手法告诫路人不要随便践踏草地,小草也是有生命的。然而,当把这种手法转嫁到英文中的时候,就显得有点格格不入。对于不熟悉中国文化的外国人,这样的译文很容易会引起混淆。正确的译文应该是:Keep Off the Grass。
4.7语气生硬
如果将“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语标牌译成“Guest Go No Further”,给人的感觉就是“不要再往前再靠近”,态度生硬,甚至粗暴。其实这种标牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”来翻译。那么“闲人免进”就应该翻译成“Staff Only”;同样的,“顾客止步”就应该翻译成“Employees Only”。 虽然这个译文没有直接讲“闲人免进”,而是很委婉地以“限工作人员进入”的方式“拐弯抹角”地表达出该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。
总而言之,公示语翻译的常见错误大体上可以分为两类:语义上的和文化上的。翻译时,译者要尽量把这两方面都考虑到,遵循“信、达、雅”的翻译准则。
5.翻译策略
5.1熟悉公示语翻译的语言风格
公示语作为一种面对公众的特殊语言,起着传递特定信息的作用。公示语有着指引、宣传、限制和强制等作用,所以公示语的语言表达必须简单、准确、通俗易懂。因此,在公示语翻译过程中,要尽可能少使用过多的文字,多使用图片,或者图片和文字相结合的形式,图片作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰,这样可使读者一目了然。
5.2了解公示语的功能意义和参照借鉴通用公示语
戴宗显在谈及公示语翻译时,这样说道:“不管是国内还是国外的公示语,它们要表达的意思都有相似的,比如说交通标示。所以当我们在把中国的公示翻译成英文的时候,我们可以去‘借’(borrowing)国外类似的表达。”实际上,中国很多公示语都可以在英文中找到对应的翻译。比如:在公共场合,我们随处都可以看见“禁止吸烟”这个告示。同样,西方国家(英国,美国,澳大利亚等)也会在公共场所设立“No Smoking”有着警示作用的告示牌。因此,译者就可得知 “禁止吸烟” 的正确英文表达是“No Smoking”,而不是“It’s forbidden to smoke” or “Smoking forbidden”,这样的表达就显得太中式了,不符合公示语翻译的准则。
译者一定要注意在公示语翻译中,为了避免不必要的麻烦,不要使用生僻的词语。公示语翻译如果使用了平时生活中不常见的生僻词,那么不仅起不到原本应有的作用,反而会产生误会。当英文告示语跟中文告示语表达的意思相近时,且使用的环境都相同时,就可以借鉴国外的翻译标准,这样就可以使公示语的翻译标准化、国际化。
5.3注意文化的差异
来自不同文化的人在社会背景、生活习俗和思维方式方面都有所差异,语言表达上也不例外。例如:“请勿践踏草地” 翻译成“Little Grass is Smiling Slightly./Please Walk on Pavement”,我們自己理解的话肯定不会产生任何问题,因为这符合我们的思维方式,然而,外国人看到这样的公示语翻译就会感到困惑。因此译者应增强跨文化意识,将译语读者文化习惯放在第一位。
6.结语
随着中国改革开放的进一步加深和城市化建设的推进,公示语的英文翻译尤其能够彰显一个国家和城市的文化素养。由于公示语在公众和旅游者生活的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,因此,只有认真探讨英语公示语的语言风格,才能准确发挥英语公示语的作用,加速我国城市国际化进程的积极作用。
参考文献:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999:110-116.
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国科技翻译,2005(6).
[3]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教 学,2004(3):57.
[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.
[5]马骏.Public signs and Their Chinese—English Translation [D].哈尔滨工程大学,2007:34-35.
[6]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(5):68-69.
[7]万正方.必须重视城市街道和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004(2).
[8]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).