由“前置句”看日本人的“和”意识
2015-09-10丁艳霞
丁艳霞
摘 要: 「ありがたいおはなしですが、あまりにご立派な方で、私とはつり合わないように思います」这类表达是日语普遍存在的前置句表现。前置句是日语委婉表达中常用的方式之一,其中反映了日本人独特的交际意识和“以和为贵”的文化价值观。
关键词: 前置句 文化 和意识
一、引言
语言在人类社会活动中起着十分重要的作用,它不仅是人与人交流的工具,更是思想和意识传递的载体。当然在语言的长期发展与变化中,受到它所根植的文化环境的影响和制约。“前置句”表现是日语日常会话中普遍存在的一种表达方式,可以说是日语的一个重要特征。本文主要从语言和文化的相关性出发,对“前置句”表现的语言策略体现的日本人的文化价值观进行分析考察。
二、“前置句”表现的定义
日本人在日常交际中,在话题开始之前,经常会使用一些特有的表达方式,特别是在表达请求和拒绝的情况下,会使用像「ちょっとお願いがあるのですが...」,「申し訳ありませんが、...」这样的一些表达方式,在日语中,把这类表达方式称为「前置き表現」,即日语的“前置句”现象。日本学者大塚容子对日语“前置句”表现做出了解释:「本題に入る前に現われ、コミュニケーションを円滑に進めるためのストラテジーとして使用される表現。」也就是说,前置句表现的意义在于:“说话者在进入正题或者话题之前,为了让会话顺利进行而采取的一种迂回的语言策略,其使用与否对于说话人要传递的信息没有影响。”在语言形式上,主要以「...が、...」、「...けど、...」的方式呈现。
例如:
(1)残念ですが、お断りいたします。/对不起,我不能接受。
(2)ちょっとご確認したいことがありますが、会議は何時からですか。/我想再确定一下,会议是从几点开始呀?
从上面两个例子可以看出,作为一种语言行为,两者中的“前置句”均具有信息传递的功能,同时反映了一种行为价值观,即日本人在语言世界里表现的“以和为贵”的意识。
三、日语的“前置句”表现所折射的日本人的“和”意识
“和”是日本民族文化的精神基础,也是日本人价值观的核心。圣德太子在公元604年制定的“十七条宪法”的开头就写道「和を以って貴しとなす」,意为“以和为贵”。韩国学者李元馥写的《漫话日本》里,指出“和”是日本人最珍贵的价值和理念。由此可以看出“和”意识作为日本人的精神背景,已经完全渗透到了日本人的内心,影响着日本人的行为习惯。在语言行为中,日本人总是追求把直截了当变得委婉模糊,特别是在日常交际中经常出现的“前置句”,可以说是日本人在语言行为中追求“和”的一个重要体现。
本文主要设置请求表达、拒绝表达之意这两个日常生活中经常出现的场景,分析前置句表现所体现的日本人的“和”意识。
1.请求表达
日本人在请求对方做某事时,一般不先说出具体的请求内容,而是通过诸如「ちょっとお願いがあるのですが...」,「ちょっとご確認したいことがありますが...」,「少し教えていただきたいことがあるのですが...」,「ちょっとお聞きしたいんですが...」,「申し訳ありませんが...」,「すみませんが、...」等句式,探听对方采取行动的可能性,由此引导出后面的具体请求内容的表达。例如:
(3)神崎:お願いがあるんですが…/有件事想要拜托您……
小旗:なんですか?/什么事?
神崎:私と一緒に会社をやっていただけませんか?/你能和我一起创建公司吗?
小旗:は?/啊?出自日剧《OL日本》第十集
(4)角田:はい、海外食品本部イタリア食品部門です。/这里是海外食品本部的意大利食品部。
仲原:お疲れ様です。経営企画本部の仲原です。/您辛苦了,我是企划部的仲原。
…
角田:はい?/嗯?
仲原:申し訳ございませんが、取引先のグラデイアン東京支社の電話番号教えてもらえますか。/不好意思,能告诉我格拉帝安东京分公司的电话吗?
角田:ええ?/嗯?
出自日剧《决定不哭的日子》第一集
请求表现是请求他人做某件事的语言行为,上面实例中的「お願いがあるんですが...」、「申し訳ございませんが」等前置句,其使用与否对传递信息的完整性并没有影响,但是从语言策略来说,前置句的使用可以让说话人的“请求”变得温和,而不强加于人。
2.拒绝表达
日本人在表达反对、拒绝时,会尽量避免开门见山,很多时候会在句前使用诸如「悪いんだけど、...」,「申し訳ありませんが、...」,「~すみませんが」,「残念ですが」,「ご迷惑でしょうが」,「ご苦労だが」,「お言葉を返すようですが」,「あいにくですが」等迂回的形式,以达到缓和语气、协调关系的目的。例如:
(5)院長:来年の秋に、東都医大第二外科の教授選があるんだけど、出る気はないね?今の第二外科の黒崎教授は私の友人なんだが、前々から君に注目してるそうだ。東都医大は君の母校でもあるし、いい話じゃないか?/明年秋天,东都医大第二外科要遴选教授,你不想参加吗?现在的第二外科的黑崎教授是我的朋友,他很早就关注你了,医大又是你的母校,这不是件好事吗?
灰谷:はあ、光栄なおはなしですけど、母校に戻ることは考えもいませんでしたし、まして教授になるなんて.../啊,我很荣幸,但是我没有考虑过要回母校,更别说当教授了......
出自日剧《四谎记》第四集
(6)小旗:当たり前でしょ。あんたみたいなデカイ女は日本でチマチマすぐ潰れる会社なんかやるよりデカイ中国のほうが似合ってます。デカイダーロンもあるし、一緒にデカイ中国に行きませんか?/这是当然的啊,像你这么高大的女人,与其在日本搞一个快要倒闭的小公司,不如去中国更适合你,还有大龙,咱们一起去中国吧?
神崎:せっかくですけど、お断りします。私はちっちゃい日本が好きなんです。/谢谢你的好意,我还是不去了,我更喜欢小小的日本。
出自日剧《OL日本》第十集
拒绝是会伤及说话人的“面子”的,所以在上面的实例中,听话人使用「光栄なおはなしですけど」、「せっかくですけど」来表明道歉意识,以此减少拒绝的语言行为对面子的威胁程度,维系与听话人之间和谐的人际关系,从而顺利达到谈话的目的。
四、结语
前置句表现本质上来说是一种语言策略,在实际的运用中,某种程度上也反映了日本人的交际习惯和思想意识。日本是一个重视人际关系的家国,“集团意识”、“以和为贵”已经成为民族文化的核心。在这样的文化环境中,日常交际就会强调与周围人保持和谐,关爱对方,积极地为对方考虑,尽量避免伤及对方的面子等,表现在语言上,日本人总是喜欢使用一些委婉模糊的表达方式。前置句表现具有缓和语言冲突和体谅对方的特征,所以在“请求”、“拒绝”表现中广泛使用,抛开语言意义,其更多的是表现了日本人追求“和”的思想价值观。
参考文献:
[1]橘玲,著.周以量,译.日本人.中信出版社,2013,11(第一版).
[2]大塚容子.テレビ討論における前置き表現―「ぼライトネス」の観点からー.岐阜圣德学园大学纪要,1999.
[3]陈臻渝.日本語会話における前置き表現.大阪府立大学言语文化学研究,2007.
[4]李元馥.漫话日本.中信出版社,2006.