苏南地区企业简介英汉风格差异性研究
2015-09-10陈丹丹胡梅红石柯
陈丹丹 胡梅红 石柯
摘 要: 英汉两种语言在企业简介风格上存在很大的差异,本文以苏南地区企业简介为例,分析了由于忽视语言和文化差异而导致的一些问题,并且寻求解决办法。
关键词: 苏南地区企业 英汉语简介 风格差异 英译
一、引言
苏南地区位于长江三角洲,占据地理优势,地方企业的外贸活动,在国家开放政策的激励下非常活跃,逐渐把中国的企业品牌推向世界。为在国际上树立优秀的企业品牌形象,很多苏南地区企业纷纷建立自己的英文网站或者设计自己企业的英文简介。由于缺乏对英汉语言和文化差异性的认识,企业的英文简介往往词不达意,颇为生硬,甚至能产生误会,对树立企业在世界上的良好形象不利。
根据英国纽马克对文本的功能分类,企业对外简介属于第三类文本,即“呼唤型文本”。此类文本的核心是读者,因而作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受[1]。因此,企业对外宣传时必须从外商及外国消费者的语言习惯和理解能力出发,用他们所能接受的语言表达形式,只有这样才有可能达到宣传的预期效果。企业在翻译对外宣传资料时,应该在忠实原文大意的基础上打破汉语的语言框架,可对原文的词汇、逻辑和结构等做出适当的改进,从而增强译文的可读性。为了达到这一目的,译者必须了解英汉两种语言在企业简介风格上的差异。
二、英汉语言在企业简介表达风格上的差异
语言源于文化,而文化也在一定程度上依赖语言来传播。作为文化的载体,不同的语言不可避免地带有不同的文化痕迹[2]。由于东西方文化的差异,英汉语言之间存在很大的差异,其中包括词语搭配上的差异,句型结构上的差异,写作风格上的差异。前两种差异是最基本的语法类别差异,所以不再做具体阐述。在探究企业对外简介英译方面,第三种差异无疑是最重要的也是最容易被忽略的内容。这种差异性具体体现在以下四个方面:第一,英语简介信息明确;汉语简介行文公式化,四言八字的口号居多。第二,英语简介用词客观通俗;汉语简介带有八股之风,夸张炫耀性词汇偏多。第三,英语简介逻辑条理清晰,并且易于记忆;汉语简介在篇章布局方面讲究起承转合,结构比较复杂[3]。第四,英语简介在表达方式上直截了当,毫无冗余成分;汉语简介为了达到宣传效果,有时会多次重复相同信息。
三、苏南地区企业简介英汉风格差异性实例分析
以苏南企业的明基集团为例,分析如何将双语简介表达风格上的差异意识应用于对外宣传资料英译。
(一)化“虚”为实,准确提取信息。
例1:Ben Q是享誉世界的创新科技领导者,以“数字时尚网络产品”为核心发展概念,致力于实现“传达资讯生活真善美”的企业愿景。
译文:Ben Q is a world-leading human technology and solutions provider driven by the corporate vision of “Bringing Enjoyment ‘N’ Quality to Life” to elevate and enrich the aspects of life that matter most to people today – lifestyle, business, health care and education.
分析:汉语总是喜欢用大段的评述性话语,四字八字等响亮的口号,但是翻译成英语时,必须用最通俗简练的语言,在易于读者理解的基础上传达出原文的含义,从而达到宣传效果。译者在对整篇文章了解的基础上,准确提取原文所要表达的信息,然后将其转化为英语惯用的简洁词汇。这样的译文效果很好。
(二)化繁为简,去掉重复冗余部分。
例2:身为数字融合的时代先锋,Ben Q 以“享受快乐科技”为独特的品牌定位。这一思想融入我们每一项领先产业的技术和屡获殊荣的产品之中,是我们进行产品开发、建构业务模式、发展伙伴关系与企业文化的基本宗旨。
译文:The spirit, as the very existence in our leading technologies, underlies our product development, business model, partnerships and corporate culture.
例3:我们正运用不断创新的产品、技术和服务,来打造更自由、更富生产力、更简单易用,也更充满乐趣的使用体验,以帮助人们不断提升生活品质与生活品位。我们深信,透过持续不断地努力,未来将变得更棒、更美好!
译文:Set apart by the unique philosophy of “Because it matters”, Ben Q is committed to empower people today to live happier and healthier through innovation-fueled products, services and solutions in a more productive, easier and freer manner.
分析:有时为了强调品牌,汉语常常重复信息或者加上很多炫耀性头衔、荣誉等,但是在英语译文中需要做必要的省译。例如:“这一思想融入我们每一项领先产业的技术和屡获殊荣的产品之中”,英译文为了避免冗余信息,省略了“屡获殊荣的产品”。再如:“更充满乐趣的使用体验,以帮助人们不断提升生活品质与生活品位。我们深信,透过持续不断地努力,未来将变得更棒、更美好”,这几句话表达的都是一个意思,即译文中的“live happier and healthier”。
(三) 把握逻辑语义,调整结构。
由于汉、英简介表达风格的差异,加上企业简介的信息量本身很大,汉语句式常常伴有大量的平行铺排结构,与英语空间立体结构形成反差[4]。因此,汉语简介翻译成英文时,如果想要加大信息量,就必须依靠上下文的照应上下扩充,分清主从,找准逻辑语义关系,必要时调整段落、句子的结构顺序。例如:译文将例3的内容插到了例2第一句话的后面,因为例3才是“享受快乐科技”这一品牌定位的具体阐释,接在“这一思想”前面才会显得连贯。
(四)把“中国的”变成“世界的”。
例4:凭借我们多年来在产品设计、视觉显示、移动解决方案及网络融合技术等领域所累积的大量资源与丰富经验,明基xxx 向用户提供横跨3C的多元化产品线。
译文:Because it matters, Ben Q will continue to utilize substantial resources and proven expertise in product design, visual display, mobile solutions and network convergence technologies with the hope to delight the world, offering a broad range of products, services and solutions.
分析:汉语企业简介中通常会出现只有用中国思维才能理解的词语或者是具有中国特色的流行词汇。这些内容如果直接逐字翻译就会显得特别生硬,读者也会觉得不知所云。例如:“快乐科技生活”的意思是“科技使生活变得快乐”。译文是直接用第三段的内容代替了这一概念,处理得很好。再如:“横跨3C的多元化产品线”,译文为了避免误解,直接用“a broad range of products, services and solutions”。
(五)读者角色代替译者角色。
译者在完成翻译第一稿后,必须以读者而不是译者的角色来阅读译文,确认译文能否达到预期的“呼唤”效果:既准确传达了信息,又激发了读者的探究欲望。只要有任何一处显得生硬、脱节或者莫名其妙,就必须返回修改。
四、 结语
德国学者诺德曾强调“任何翻译行为都是由翻译的目的所决定的”[5],以读者为核心的呼唤类文本企业简介更是把“目的论”作为首要原则。所以,在进行企业简介的英语翻译时,务必明确原文的意图,了解英汉语言在语法和语用等表达风格方面的差异,在翻译原则和技巧的指导下,力图完成一篇既具有中国特色又符合读者语言习惯、接受能力和阅读需求等条件的优秀译文。
参考文献:
[1]Newmark. Approaches To Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[2]Nida.Language and Culture, Contexts in Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004:179.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004:162.
[5]Nord. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海外语教育出版社,2001.