APP下载

对外话语体系构建中的外宣翻译策略

2015-09-10李琼

人民论坛 2015年5期
关键词:外宣翻译翻译策略

李琼

【摘要】在全球化背景下,任何形式的外宣工作都离不开外宣翻译,外宣翻译与对外话语体系构建在各方面都是相互交织、紧密联系的。合适的翻译策略将直接影响外宣翻译的效果,会进一步影响对外话语体系的构建成功与否。在对外话语体系构建过程中,宏观上要根据不同内容的文本类型灵活选用直译、意译等不同的翻译策略。

【关键词】对外话语体系 外宣翻译 翻译策略

【中图分类号】H0             【文献标识码】A

全球化背景下,随着改革开放的不断深入,中国经济持续高速发展,综合国力进一步增强,在国际舞台上发挥着愈来愈重要的作用。与此同时,“中国威胁论”等一些不和谐的声音也随之而来,严重损害国家形象。正是在这种新形势下,党的十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》强调,要加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界。

对外话语体系的内涵

话语体系是思想理论体系和知识体系外在的表达形式,一定的思想理论和意识形态内容总是通过相应的话语体系得以表现,任何思想理论的创新都蕴含着话语体系的优化和发展。①不同的思想理论体系和知识体系需要不同的话语体系,中国特色社会主义道路必然需要与其相适应的话语体系。

中国对外话语体系是相对于对内话语体系而言的,既要强调弘扬马克思主义中国化的优良传统,推动中华优秀传统文化的创造性转化,还要彰显对外宣传的特征。

中国对外话语体系构建,应着力塑造以马克思主义为指导的一元基础下多维立体的话语体系,以马克思主义及马克思主义中国化的重要成果—中国特色社会主义理论为灵魂,以中国改革发展的鲜活实践为基础,以儒家思想为代表的中华优秀传统文化为支撑,以中国哲学社会科学的原创性发展为关键,以中国特色、中国话语、中国气派的话语表达为表现形式。

对外话语体系构建过程中,要始终坚持马克思主义以及马克思主义中国化理论成果的指导思想地位,要扎实推进马克思主义的理论研究工作,要善于用马克思主义中国化的最新理论成果阐释中国特色社会主义道路,牢牢把握马克思主义的意识形态占领思想舆论阵地;要加大力度将中国改革发展的成功实践推出国门、通向世界,让外界对我国的真实情况有客观的了解,为对外话语体系的建立奠定基础;要继续发扬传承中华优秀传统文化,我们五千多年的民族文化博大精深、源远流长,是人类社会发展中创造的优秀文化成果,是我们在对外文化交流中不断增强民族自信的根本;要大力推进中国哲学社会科学的原创性发展,加快反映社会发展变化的概念和话语的进程,总结中国当下的经验,解决中国当今面临的问题,服务于中国未来的发展,是对外话语体系构建中关键部分;要着力打造中国特色、中国话语、中国气派的话语表达,以更完善、更精准的形式表达马克思主义及中国特色社会主义理论体系、中国优秀传统文化的精华、中国哲学社会科学的原创性发展以及中国改革开放的伟大实践。这五个方面相互依存,相互交织,相辅相成。构建中国对外话语体系,关键在于把握文化主体性和理论原创性,同时还要强调马克思主义中国化的指导地位和中国特色的话语表达形式。

对外话语体系构建与外宣翻译的关系

2013年习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。

这里“做好对外宣传工作”、“讲好中国故事”、“传播好中国声音”都离不开外宣翻译,而对外话语体系的构建,推动中华文化走向世界更是需要以外宣翻译作为路径和手段。如果说“讲好中国故事、传播好中国声音、推动中华文化”要通过外宣翻译这个窗口走向世界的话,那么“话语体系”就是囊括这些中国故事、中国声音和中国文化的宏伟大厦。相反,正是中国故事、中国声音、中国文化通过外宣翻译走向世界,才能使中国对外话语体系得以完善至臻。

对外话语体系构建过程中外宣翻译的融通共识角色。塞缪尔·亨廷顿认为国与国之间最重要的政治差异,不在于政府统治形式的不同,而在于政府统治程度的高低。②罗尔斯认为,人们在政治领域里各行其是的做法是行不通的,必须以某种政治共识作为人们合作的基础。③因此,在全球化背景下如何消除由制度差异带来的隔阂、达成各国间的政治共识是一个重要议题。而追求政治共识是我国政府一直以来制定对外政策的基点。要通过外宣翻译将我党的指导思想、国内政治外交的基本政策、理念和一些与国际社会达成的根本性共识及时、准确地传播到国外,让西方社会和媒体、大众了解、理解并认同中国选择中国特色社会主义政治道路的法理性,进一步加深彼此的理解尊重,不断构筑更高层次、更广范围的政治共识,是坚持理论自信的必然选择。

对外话语体系构建过程中外宣翻译的工程奠基角色。改革开放是中国领导集体在新时期做出的决定当代中国命运的关键抉择,是发展中国特色社会主义的必经之路,是走中国特色社会主义道路的必然选择。实践证明,闭关锁国就要落后,落后就要挨打,只有改革开放才能救中国,只有改革开放才能实现中华民族的伟大复兴。对外话语体系构建过程中,外宣翻译不仅要多方位多层次多渠道地展现改革开放的瞩目成就,更要用中外都能接受和理解的理论视角和学术语言深刻论证中国模式发展道路的逻辑性,深入诠释中国特色社会主义道路之所以是中国人民自主选择的历史依据和现实原因。要通过外宣翻译将中国改革开放的最新成就介绍到国外,让全世界人民客观、真实地了解中国特色社会主义发展的最新面貌是构建对外话语体系的基础,是打造国家宏伟形象这项伟大工程的根本,更是外界理解中国特色社会主义道路的前提,是坚持道路自信的必然选择。

对外话语体系构建过程中外宣翻译的价值传播角色。一个民族的文化通常有其系统性与一体适用的价值观。中华传统文化博大精深、源远流长,是人类社会发展中创造的优秀文化成果。目前中外文化之间的隔阂仍然是不同价值观造成的。优秀的外宣翻译能够扩展文化的价值传播渠道,可以增强不同文化之间的价值传输和价值流动。因此,在对外话语体系构建过程中,要通过外宣翻译传播好中华优秀传统文化的价值,将新时期被赋予新内涵和价值意蕴的中华优秀传统文化,特别是一些蕴含着社会主义核心价值观的经典著作、历史典故、寓言、故事通过外宣翻译的手段介绍到国外,让外国了解和认同中國的人生观、世界观和价值观,是我们在对外文化交流中不断增强民族自信的根本。

对外话语体系构建过程中外宣翻译的学理论证角色。对外话语体系构建离不开哲学社会科学的繁荣发展和对外交流,要将中国哲学社会科学原创性发展最新成果的新概念、新术语、新表达推广到世界,就必须在坚持独立自主性与开放包容性有机结合的前提下,通过外宣翻译,把中国哲学社会科学的研究范式和西方学界的相应范式平等对接起来,打破西方话语霸权,让两种学术语言和理论体系在双方都能接受的平台上对话,增强我国哲学社会科学的国际话语权和影响力。展现我国近年来哲学社会科学研究成果的相关文本如何在中外交流中做到精确、贴切、客观的传播,就需要准确的外宣翻译来提高中外学术语言的范式通约功能,这是增强话语自信的必然选择,也是塑造国家形象,增强国家文化软实力的迫切要求。

对外话语体系构建过程中外宣翻译的范式通约的角色。打造科学的、开放的、融通的,具有中国特色、中国风格、中国气派的话语表达,是对外话语体系构建的必然要求。④从一定程度上说,对外话语体系构建过程也是打造中国特色、中国风格、中国气派的话语表达过程。对外话语体系构建过程中马克思主义、中国特色社会主义理论、哲学社会科学及中国改革伟大实践的最新成果,最后都要转化为语言形式,要以语言的形式保留并传播。中国特色、中国风格、中国气派的话语表达必将更加精准、贴切地体现中国特色,是做好外宣翻译的现实需要。在具体将中国特色、中国风格、中国气派的话语表达转换成目的语的过程中,要注意符合目的语读者的思维范式和表达习惯,以便目的语读者更好地接受并认可。

对外话语体系构建过程中的外宣翻译策略

目的论于20世纪70年代由德国人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)首次用于翻译领域,目的论的引进使得翻译更趋于功能化和社会化,翻译不再被看作是简单的翻译过程,而是人类活动的特殊形式。经过了四个发展阶段,翻译目的论形成了两大规则:一是翻译过程中翻译行为的目的是最主要因素;二是翻译目的根据读者群的不同而发生变化。

目前,翻译目的论已被学者普遍接受,翻译目的论的两大规则同样适用于外宣翻译。也就是说,对外话语体系建设过程中外宣翻译的目的决定外宣翻译的策略选择,而外宣翻译的外国读者群决定外宣翻译的目的,这就有必要讨论一下外宣翻译的特征。第一,外宣翻译具有政治性。外宣无小事,外宣文本中经常涉及到国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,所以,做好外宣翻译的前提是要有政治意识,有政治敏感性,准确领会国家层面的政策和政治意图。第二,外宣翻译具有真实性。外宣翻译的根本目的就是真实、客观地把中国的政治、经济、文化等各方面的内容客观传达给国外受众,使其了解中国的现状。因此,译文一定要保证信息等值。第三,外宣翻译具有文化性。文化是语言的内容,语言是文化的载体,文化与语言相互交织,密不可分,将语言与文化割裂开来将没有任何意义。外宣翻译读者群的文化背景完全不同于中国文化,因此外宣翻译应采取变通的翻译策略最大程度消除文化障碍,以达到传播效果。

对政治文献文本的翻译。中国对外话语体系构建过程中,与阐释马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观等党的重要政治思想相关的文本以及政府工作报告、白皮书、党的国家领导人讲话等都属于政治文献文本的范畴。大体上看,政治文献文本有政治敏感性、权威性、时效性等特征;从词汇上看,政治文献文本往往有很多术语、抽象、重复和带有中国特色的词语,尤其是含有大量四字结构;从句法结构上看,大多句型结构正式,无主句和平行结构较多。这些特征要求我们在具体的翻译过程中要选择更容易保留原文文风的策略。程镇球认为在政治文献文本的翻译中,我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。⑤这是因为政治文献涉及国家大政方针、基本政策等,稍一疏忽,后果可能会非常严重。这就要求译者在宏观上把握直译策略,具体翻译过程中要尽量使用贴近原语的句法、语义结构将原文的语境意义完整表达出来,必须坚持高度的忠实原则,尽可能准确传递原文信息,不能任意删减或增添,更不能任意改写或是自由发挥。

对描绘改革开放实践文本的翻译。描绘中国改革开放实践成果的文本类型多种多样,可以是新闻、可以是专题报道,也可以是专著或其他形式,但其根本目的就是要通过外宣翻译将中国改革开放的最新成就介绍到国外,让全世界人民客观、真实地了解中国特色社会主义发展的最新面貌。这就要求译者在宏观上要坚持直译策略,一方面尽量忠实传达原语的内容,另一方面则要反映原语的表达方式甚至作品的风格,尽可能做到形神兼备。然而,在描绘中国改革开放实践成果的文本中,经常会出现中国独有的富有时代感的新词汇、新表达、新提法,如果按照直译策略处理,很可能会丢失原文信息,影响原文的完整性,这种情况就需要采用注解的具体手段,调整翻译信息,对这些富有中国特色的新词汇、新表达、新提法加以注解,增加相应的文化背景或寓意,避免失去信息中一些文化因素,以达到融通中外的交流目的。

对表达传统文化文本的翻译。代表中华优秀传统文化的形式多样,本文重点探讨文字类的表达形式,主要包括文学作品、文学类散文、富于想象力的散文文体和各种形式的诗歌以及嵌在各种文体中的谚语故事。这些文本中包涵着中国人民的价值观,隐藏着中华优秀的传统文化,渗透着中华民族的精神。在新的时期这些传统经典会有符合时代特征的新的解读和意蕴,通过外宣翻译将中华优秀传统文化、精神、价值,新时期被赋予的新内涵和价值意蕴,特别是一些蕴含着社会主义核心价值观的经典名作、历史典故、寓言、故事介绍到国外,让外国了解和认同中国人民的人生观、世界观和价值观。这一根本目的决定了译文无需强求与目标语在形式上完全对等,内容上生搬硬套。这就要求对此类文本的翻译要选用意译策略,突破语言障碍,充分考虑目的语读者的思维习惯和表达习惯,彻底打破原语的语言形式和表达规则的限制,重新解读建构原文信息,最后用符合目的语读者习惯的语言形式表现出来。最终实现跨文化信息传递,达到文化交融的目的。

对哲学社会科学文本的翻译。对外话语体系构建的成功离不开哲学社会科学原创性的发展,更离不开哲学社会科学原创性发展的对外翻译和对外宣传。哲学社会科学的原创性发展,是不断推出新概念、新范畴、新表述的过程,是不断创造性地进行科学概括和理论升华的过程,是对中国特色社会主义道路的科学总结,是对中国改革开放实践的理论凝练,与人类文明成果息息相通。与哲学社会科学原创性发展的相关文本的外宣翻译,旨在向外界客观介绍中国哲学社会科学发展最新成果的新概念、新术语、新表达,推动中外交流在更大规模、更高层次上发展。此类文本翻译的主要目的是为读者提供信息,所以在翻譯过程中应该在选用直译策略的基础上灵活处理,一方面要认真仔细且力求准确解读原文信息并做到完整传递,另一方面对于具有中国特色的新概念、新术语、新表达应当适当加注解释,以便于目的语读者更易接受和认可,以达到中外交流的根本目的。

对外话语体系构建过程中,外宣翻译涉及的范围非常广泛,几乎覆盖了我们国家的方方面面。在实际翻译过程中,我们会发现很多文本很难明确界限,所以在翻译过程中,要根据实际情况灵活处理,以期收到高质量的翻译作品,达到全方位对外传播、展现中华文化和价值观、实现中外交流的根本目的,为对外话语体系的成功构建铺平道路。

(作者单位:甘肃广播电视大学)

【注释】

①时立荣,田丽娜:“试论社会主义核心价值观的话语体系构建”,《人民论坛》,2013年第14期,第182~184页。

②[美]塞缪尔·亨廷顿:《变化社会中的政治秩序》,北京:华夏出版社,1988年,第23~24页。

③[美]罗尔斯:《正义论》,北京:中国社会科学出版社,2009年,第68~71页。

④杜飞进:“积极构建中国特色话语体系”,《光明日报》,2012年10月30日,第1版。

⑤程镇球:“政治文章的翻译要讲政治”,《中国翻译》,2003年第4期,第18~22页。

责编 /许国荣(实习)

猜你喜欢

外宣翻译翻译策略
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略