高职大学英语翻译测试的探讨
——基于翻译能力
2015-08-29广州科技职业技术学院广东广州510660
尹 姣(广州科技职业技术学院,广东 广州 510660)
高职大学英语翻译测试的探讨
——基于翻译能力
尹 姣
(广州科技职业技术学院,广东 广州 510660)
高职院校学生的特点导致国家对其培养学生的翻译能力要求与本科院校的不一样。论文通过分析全国四、六级考试和A、B级考试探讨高职院校大学英语翻译测试的特点,并从翻译测试与翻译能力的关系上探讨高职大学英语翻译测试改进措施。
高职院校;大学英语;翻译教学;翻译测试
针对高职院校的大学英语教学,教育部高等教育司在2000年版发了纲领性文件《高职高专教育英语课程教学基本要求》。该要求对高职院校的非英语专业的大学生地培养 在听、说、读、写、译这五种技能上提出了具体的要求,并在教学中需要注意的几个问题中提到“高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域地高等应用性专门人才,英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力”[1]。可见国家非常重视大学英语的教学翻译是大学英语教学中的一个重要部分,它旨在培养学生的翻译能力,实现大学英语教学的总体目标,并满足现代社会对复合应用型外语人才的需求。可见翻译教学的好坏对大学生有深远的影响。有教学就有测试,测试与教学相辅相成,其主要目的是检查教学质量和学生能否达到大纲规定的教学要求的重要手段。翻译测试亦不例外。翻译测试主要是检验翻译教学的教学质量和学生的翻译能力,是翻译教学中的一个重要环节。它可以帮助我们评价翻译教学的质量,判断学生是否学到了应掌握的翻译教学内容,是否具有翻译能力,是翻译教学中的一个重要环节[2]。
一 大学英语翻译测试的现状
大学英语是一门基础课程,各院校虽然都设置了大学英语课程,但是,其教学重点都放在听、说、读、写上,翻译教学在实际的课堂教学中并没有具体的涉及。在课堂教学中,即使教学内容涉及到翻译,教师也只是在讲解课后的翻译练习题或AB级翻译练习题时,没有系统地介绍翻译理论及其相关知识。因此在大学英语中,测试的重点放在听、说、读、写上,对翻译的测试微乎其微。以笔者所在的院校为例:笔者调查了本院校的几位教学大学英语的老师,并翻阅了本院校近几年的大学英语测试题,发现有关翻译测试方面的考核方式只采用期末测试形式,测试分值在整个试卷占15%,且测试题型为五个单句翻译。
同时笔者上网查阅了从1997年到2014年的所有四、六级考卷(A卷)、2000年至2014年的A、B级试卷,具体见表1。
由表1可见,在整个大学英语翻译测试中有以下特点:1.翻译测试在大学英语测试中所占分值的比例很少;2.翻译测试题型单一、内容简单,翻译测试的题型基本为部分句子翻译、单句翻译或段落翻译三种题型。3.翻译材料和文本单一,不够多样化。大学英语翻译测试考查的重点是学生对英语语言知识的掌握,如词汇、句型结构与语法等语言知识,内容主要是与人们生活和社会文化及习俗等相关的一些实用性内容。如笔者所在院校,大学英语翻译测试着重考查学生在课本中所学的词汇和语法点等,考试内容都与学生所学的专业和今后的工作无关。
这些测试考查的是学生的语言运用能力和语法知识,并不是检测学生的综合翻译能力,不能真正的反应学生的翻译水平和能力。
表1:
二 翻译测试与翻译能力
翻译测试在大学英语测试中的现状,导致教师们不重视大学英语中的翻译教学,学生们也不重视培养自己的翻译能力,致使他们的翻译能力低下。
翻译能力是通过观察翻译行为和结果,而对支配有效翻译行为的译者内在能力的一种理论假设[3]。为了研究的需要,国内外许多学者从不同的视角出发,将翻译能力分成不同的成份。就笔者来看,翻译能力可以分成以下几种能力:语言能力(对源语和目的语中的词汇、语法、语篇知识等的掌握能力)、语言外能力(翻译理论与技巧知识、各种文体语域知识与文化知识等)、转换能力、职业能力(专业知识、新技术和新知识等)、决策能力(处理问题的能力、复述的能力和文字组织与编辑能力等)。
虽然学者们对翻译能力的成分持有不同的意见,但是大家达到一个共识,即:翻译能力是由一系列相关联的成分能力所构成的,这些成分在翻译过程中的作用,使其成为发展翻译教学的基础[4]。当测试要来测量学生的翻译能力时,就需要将这些翻译的能力成份分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过实际操作体现出来[3]。
常见的翻译测试题型有以下几种:判断题、填空题、配对题、选择题、问答题、译评题、单句翻译和短文翻译题等。不同的测试题型具有复杂的多重测试功能,可以服务于不同的测试目的。
庄起敏教授在其论文《对翻译作为英语能力测试手段的分析与思考》中就不同翻译题与所测语言能力之间的联系做了个分析表,如表2:
表2:
可见,翻译测试并不是随便或凭主观意向选取一篇文章或编写几个句子就可以做到的。要使翻译测试达到其目的,成为有效地检测学生翻译能力的手段,必须科学地设计翻译测试。
三 高职院校的翻译教学
《大学英语课程教学要求(试行)》(2004年版 )是针对本科院校大学英语教学而提出的纲领性文件。它与《高职高专教育英语课程教学基本要求》对学生翻译能力的培养都提出了具体的要求,但是后者的要求比前者低很多。这是由高职院校的学生与本科院校学生的不同所导致的。
在高职院校中,非英语专业的学生大部分人英语能力很差,词汇不够,语法不懂,英文读、写都困难,更别说译;有一部分学生有一定的英语基础水平,在能运用单个字、词及单句,但读、写的能力一般,英语实际运用能力较差;还有少数一些学生英语基础很好,应用能力也不错。这三类学生的比例图形就像一个三角形,英语能力强的学生比例最小,能力差的学生比例最大。
由于高职院校学生的特点,其大学英语翻译教学应该分为二个阶段:一年级第一学期为第一阶段,一年级第二学期至二年级第一学期为第二阶段。翻译教学内容和翻译能力的培养也应根据阶段的不同而有所改变。第一阶段为基础学习阶段:目的是打好学生的语言基础,提高学生的语言能力,让学生了解翻译的目的并掌握一些基本的翻译技巧;第二个阶段为能力培养阶段,主要是培养学生综合翻译能力,了解一些翻译理论,掌握基本的翻译策略,并能熟练运用翻译策略与技巧翻译难度一般的不同内容的文本。
四 翻译测试的设计
(一)翻译测试的考核方式的改变
很多学院通常以期末闭卷测试作为翻译测试的主要考核方式。闭卷测试侧重于检查学生对所学知识运用的熟练程度,其目的是强化学生对基础知识的落实与巩固。这种测试题量不大, 难度适中,适合中等以上学生的水平。但是这种测试,由于时间的限制,学生不能仔细推敲译文,译文质量往往不高,学生的翻译能力体现也不明显。如果翻译测试的考核方式采用期末闭卷考试,那对学生综合翻译能力的考查并不全面。为了真正的从平时表现、英语水平、英语翻译能力等方面对学生进行综合考核,高职大学英语的翻译测试的考核方式可以采用平时课堂和课外练习、平常开卷考查和期末闭卷考试相结合的方式来综合衡量学生的翻译能力[2]。
(二)考试题型的增设
传统的翻译测试期末考试题型过于单一,不能从主、客观方面全面的考核学生的翻译能力。测试题型一般有主观性试题和客观性试题。主观性试题能从学生翻译能力的五个方面来进行综合考查,但是评分比较麻烦,因为其答案灵活,需要阅卷人对答案作出主观判断。客观性试题测试面大,针对性强,评分简单,但是不利于测试学生的实际翻译能力。可见,在高职大学英语翻译测试中,题型不能只有客观试题或主观试题,两者需配合起来才能真正的测试学生的翻译能力,达到翻译测试的目的。在高职院校中,翻译教学由于不同的阶段培养的目标不一样,因此在翻译测试中,试题的设计在主观试题和客观试题的比例上应有所不同。如,在基础阶段,翻译教学的目的主要是提高学生的语言能力,测试中可以多采用些客观题型,如填空、选择、判断等;而在专业培养阶段,由于教学的目的着重为培养其翻译能力,因此测试的题型则应偏重于主观试题,如改译、单句翻译、短文翻译等。
(三)考试内容与材料的增加
根据不同的教学阶段,高职大学英语翻译的测试材料侧重点应不一样。在基础阶段,测试的材料应偏向一般性内容,测试的重点也是语言方面的知识。在专业培养阶段,测试材料上应选择与学生所学专业相关的文献或是与政治、经济、科技等实用性文体, 使得翻译测试材料与学生的专业和职场挂钩,并具有时代特征、地道和生动。
[1]高职高专教育英语课程教学基本要求[Z].教育部,2000.
[2]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008,(1):76-82.
[3]肖维青.本科翻译专业测试研究[M].北京:人民出版社, 2012:42,58.
[4]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.
(责任编校:张京华)
H315.9
A
1673-2219(2015)11-0168-03
2015—09—25
广东省教育厅2014年大学英语教学改革计划项目“基于翻译能力培养的高职高专大学英语翻译教学研究”(项目编号 2014GDG39)成果之一。
尹姣,广州科技职业技术学院外语系副主任,硕士,研究方向为翻译理论与教学。