APP下载

文化交流视域下的蒙汉翻译之审视

2015-08-15乌恩巴雅尔

语文学刊 2015年14期
关键词:蒙汉文化交流译者

○乌恩巴雅尔

(锡林郭勒盟运输管理处,内蒙古 锡林浩特026000)

在全球化脚步不断加快的今天,翻译作为国家之间、民族之间重要的沟通交流工具,一直起着举足轻重的作用。实际上,翻译有广义和狭义两种概念,从狭义上来讲,翻译只是将一种语言内容转换成另一种语言内容;而从广义上讲,翻译是将一种语言文化的内核通过另一种语言表达出来。因此,从文化交流的角度来看,翻译具有能够使读者感受到不同语言的文化特色、促进文化融合、丰富文化内涵的重要作用。

一、蒙汉翻译的重要性及原则

翻译在各国和各民族之间起着非常重要的作用。好的翻译可以使受众充分地理解不同国家、不同民族的文化内涵,发展及丰富本民族的文化。蒙汉翻译作为沟通蒙古族和汉族之间的文字桥梁,时刻影响着民族语言和文化的进步。

(一)文化的民族性和地域性

只有民族的,才是世界的。翻译在传承和发扬民族文化上具有举足轻重的作用。译者要做的不是将文章逐字逐句地翻译出来,而是要对文章进行整体性把握,只有这样才能对文章中心思想进行正确的解读。基于以上考虑,在翻译工作中,文章的文化背景是翻译必须重视的一个因素。也就是说,在进行蒙汉翻译时,要从蒙古族和汉族的地域性上充分了解他们的文化背景和民族差异。

(二)遵循适度原则

归化法和异化法是翻译工作中经常被用到的两种方法。归化法就是在翻译文章的过程中将难以理解的地方进行疏通并丢掉注释的方法;而异化法则是对难以理解和翻译的地方加以注释。在蒙汉翻译工作中,不论采用哪种方法都不为过。但需要注意的是,译者必须遵循蒙汉两族具体文化背景与场所,采取适度的原则选择是使用归化法还是异化法,或是二者兼顾,只有这样才能达到最终想要的翻译效果。

二、蒙汉翻译下的文化特色呈现

每个民族在历史的长河中都会流变出属于本民族的文化。民族不同,所处地域不同,形成的历史和文化也会大相径庭。因为民族之间的语言多有不同,这就给我们认识和了解其他民族文化增加了难度。想要深入了解一个民族的文化,充分了解他们的成语、俗语、谚语和歇后语是很好的方法。因为这些日常语言具有浓厚的民族色彩和鲜明的民族特性,是民族文化中真正的宝藏。在语言不通的情况下,想了解这些日常用语的真正内涵,就要借助翻译。翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言那么简单,而是一种文化的转换。翻译有各种方法,如直译、意译、音译、改编等等。运用这些翻译方法理解带有文化特色的其他民族信息,从而使本民族能够畅通无阻地欣赏他们的文化。可以说在了解其他民族这一点上,翻译消除了很多障碍,带来了方便。

举个例子,《守株待兔》是汉族的一个成语,它讲的是战国时期,宋国一个农民无意间看到一只兔子撞死在了树上,他很高兴,认为既然有一个自己撞死了,就还会有第二个。于是他不再去田间劳作,而是放下工具在树下等待,希望还能得到撞死的兔子。这个成语后来引申为希望不通过自己的努力便能得到想要的东西的侥幸心理,与等待“天上掉馅饼”的含义相似。这个实例说明,如果我们不了解汉族的文化历史也就不会明白守株待兔的延伸含义,也就无法理解更深刻的内容。蒙汉翻译也是如此,只有通过好的译者翻译出的文化作品,受众才能真正了解并吸收它的内涵和文化特色。

三、蒙汉翻译下的文化凝聚融合

文化的凝聚融合功能在多民族国家中显得尤为重要,因为它可以在不同的文化领域当中形成相同的文化核心观念,或在相同文化观念的引导下产生向心力,这有利于多民族大团结和国家的长治久安。好的翻译会促进文化凝聚,产生相同的文化观念,对社会的发展和各民族的交流有着重要意义。

民族的发展离不开学习,尤其是向文化深厚且生产力水平更高的民族学习,以取长补短,为我所用。同时,也需要将本民族的文化精髓让其他民族了解和学习。完成这种交际任务的纽带就是翻译,因为语言是一个民族了解另一个民族文化最好的载体。但是翻译不仅仅是两种语言的转化,而是两个民族文化的相互融合、相互渗透。从这个层面来讲,翻译不是语言的翻译而是文化的翻译,这才是翻译最有价值的体现。

随着社会的发展和经济水平的提高,蒙古族和汉族两个民族之间的交流和互动愈发频繁,这中间少不了蒙汉翻译的桥梁纽带作用。在频繁的蒙汉文化碰撞中,因民族差异造成的文化理解和审美障碍被逐渐磨合,困惑日渐减少,两民族之间的交流变得越来越顺畅,这都是因为两种语言的成功对接。蒙汉翻译虽然是以语言为载体的文化交流方式,但它在很大意义上超越了语言转化的基础功能,向着更高的文化交流功能跨越。它是实现蒙汉两族之间思想和文化交流融合的重要工具,因此,在民族融合过程中,要充分发挥翻译的文化凝聚融合功能。

四、蒙汉翻译下的文化社会教化

受众在文化传播过程中会受到接触文化的影响、感化和教育,并逐渐接受和认同该文化的思想内涵,遵守该文化的核心要求,这就是文化的社会教化功能。翻译是实现文化交流的重要工具,而实现跨语际的文化内核传播和民族间的无障碍交流无疑是翻译的最高境界。想实现这样的目标,一定要注重对民族文化、背景、经济等的全方位研究。只有细致深入地研究,最终翻译出来的文章才能更加完整地反映出民族文化的内核,受众才能从用心的翻译之中真正感受到其他民族文化的精髓,并受到教育,产生影响。

通常来讲,成为翻译工作者的基础条件是必须掌握两种语言。但是在实际工作中,作为已经有一定经验的译者,翻译中最大的困难并非来自对于语言的困惑,而是掩藏于语言之中的文化内涵是否能够被正确解读。不了解民族语言的真正含义,也就相当于读不懂这个民族的语言,更不用谈能够翻译好一篇文章。因此,翻译工作者一定要了解翻译民族语言背后承载的文化内涵,具备深厚的民族文化知识。就蒙汉翻译来讲,译者必须熟知关于汉族和蒙古族的历史文化和经济政治等知识,才能在此基础上做好翻译工作。

蒙汉翻译具有很强的教化功能,从这一点来讲,蒙汉翻译工作者们应该把传达不同民族文化视为自己的神圣职责,充分发挥翻译的文化社会教化功能。

随着社会的不断发展,民族融合步伐日益加快。作为民族语言和文化交流纽带的蒙汉翻译,更加需要全面深刻地了解民族之间的文化,以更好地促进翻译实践,为中华民族的文化发展与跨文化交流做出应有的贡献。

[1]宝乐尔.当代蒙汉翻译论著评介[J].民族翻译,2008(01).

[2]苏日古嘎,韩满都拉.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度[J].内蒙古民族大学学报,2010(01).

[3]鲍春辉.西北民族大学蒙学院蒙汉翻译研究生培养目标及课程设置分析[J].剑南文学(经典教苑),2012(07).

猜你喜欢

蒙汉文化交流译者
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
生态翻译学视角下译者的适应与选择
充满期待的中韩文化交流年
“对这片土地爱得深沉”
特殊时期中俄文化交流持续在线
论新闻翻译中的译者主体性
《内蒙古艺术》(蒙汉刊)首届作者培训班掠影
蒙古族民间游戏在幼儿“蒙汉双语”教育活动中的运用
英文摘要