汉越第一人称代词对比研究
2015-08-15唐蕾
○唐蕾
(广西师范大学国际文化教育学院,广西 桂林 541004)
一、人称代词的定义
本文参照大部分语法学家的定义方法如吕叔湘在《现代汉语八百词》;黄伯荣,廖序东在《现代汉语》;林祥楣在《代词》;朱庆明在《现代汉语实用语法分析》中的观点把人称代词定义为:“人称代词就是代替人或事物名称的词语。”[1]7
在越南语中,人称代词的定义跟汉语的是一致的。根据Hu u Dat 在《Co’so’Tiêng Viêt》;Diêp Quang Ban 在《Ngu pháp Tiêng Viêt》中,把“人称代词”定义为:“Dai tu nhân xung là nhu ng tu ngu thay thêcho ngu o i hoǎc vât trong quá trình giao tiêp.”[2]117(人称代词就是一些代替人或事物的词语。)
二、汉语第一人称
第一人称用来指称说话的人,现代汉语第一人称有单数和复数形式,单数有“我、咱”;复数有“我们、咱们”。
(一)汉语第一人称单数
1.“我”。“我”是汉语表示中性的单数第一人称,它本身不带着态度、感情色彩等,在任何场合(正式场合和非正式场合)都可以使用,具体功能如下:
(1)称自己,如:我是中国人。
(2)相当于“我方”,如:形势有利于我,而不利于敌。[3]1
(3)表示不定指,在这种情况,“我”无特定的称代对象,而且总是和“你”或和“他”配合使用。如:我们大家也就你一言我一语说连队上的事。[3]2
2.“咱”。
(1)一般用于称代说话者一方的单数,相当于“我”。
有个站在旁边的,十二三岁的小孩子道:“咱知道张裕民在那里。”[3]19
(2)有时“咱”用于称代对话者的双方。这一般有两种情况:一是有能够表明此义的特定语言环境;二是在“咱”之后加数词“俩”。
张春发……冲他嚷道:“咱虽不是一家一姓,可我也算得瞅着你长大的老一辈子。”[3]19
(二)汉语第一人称复数
1.“我们”。“我们”是汉语常用的复数第一人称代词,它本身不带感情色彩和态度,在任何场合都可以使用。
(1)称代包括自己在内的一些人。如:人们热情地跟我们打招呼。[3]13
(2)称代单数的第一人称,相当“我”,如:我们所要介绍的样子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号。[3]13
(3)称代第二人称复数,相当“你们”,主要是拉近和听话者的关系,如:老工人对年青工人说:“我们青年人对新事物是敏感的。”[3]13
2.“咱们”
(1)经常用称代说话者和听话者双方,如:咱们俩能谈到一块儿去么?[3]22
(2)称代听话者一方,相当于“你”或“你们”,有一定的亲切喜爱的感情色彩,如:记者问厂长:“咱们厂有多少工人?”[3]23
三、越南语第一人称
(一)越南语第一人称单数
相当于汉语“我”的越南语人称代词有“tôi,ta,tao,tô,mình,đây”。跟汉语的“我”不同,“tôi,ta,tao,tô,mình,đây”使用范围和包含感情色彩是不一样的。
1.Tôi:中性词,可以用于所有场合,在不同的场合它带着不同的感情色彩。属于正式场合:Tôiđông y vôiđênghi cua đông chíNgoc(我赞同玉同志的建议)。非正式场合:Tôi vôi banđi xem phim nhé(我和你一起去看电影吧)。
2.Dây:中性词,多用于非正式场合表示社会关系。如:Dâyđinh đi muađô,đǎng ây điđâu đây?(我要去买东西,你去哪儿呢?)
3.Tó:褒义词,多用于非正式场合,带着亲昵、平等的感情色彩,表示友好关系,常用在学生、儿童之间的交流中。如:Hòaôi!Du a tómu o n quyên sách kia.(阿和,借给我那本书。)
4.Mình:褒义词,多用于非正式场合,带着亲昵、平等的感情色彩,是一种社会上普遍使用的称谓。越南语:Ban o i,Cho mình hoiđây cópha i nhà Dai không?(你好,请问一下这是不是阿戴的家?)
5.Ta:褒义词,多用于非正式场合,带着亲昵,平等的感情色彩,表示友好关系,使用者一般年龄较长。越南语:Ta vô i mi bao nǎm nay là ban thân,cóchuyên buôn sao không nói vói ta?(我和你很多年是好朋友,有难过的事怎么不跟我说呢。)
6.Tao:贬义词,多用于非正式场合,表示两个人之间吵架、有冲突、有矛盾。Tao thích đánh mày đây.(我就喜欢打你。)
(二)越南语第一人称复数
相当于汉语“我们”、“咱们”的越南语人称代词有很多。越南语中只,要在第一人称单数前面加上一些词如:“chúng,bon,hôi,tui”就可以表示相对应复数了。
(1)“chúng/bon/hôi/tui+tôi”
Chúng tôi、Bon tôi、hôi tôi、tui tôi:中性词,多用于在一些比较正式场合,如行政交往、会议等公共场合。如:
Mǎc dù đ~acôgǎng hêt su c nhu ng chúng tôi v~ân chu a thêho àn thành tôt đep nhiêm vu cua mình,chúng tôi ngo y đáng tiêc vêđiêu này.(尽管做了最大的努力但我们的任务还是没能圆满地完成,对此我们表示遗憾。)
(2)“bon/hôi/tui+ đǎy”
Bon đây、tuiđây、hôiđây:褒义词,表示朋友之间友好的亲密关系,多用于学生之间的交流。如:Bonđây/tuiđây/hôiđây s~elàm tôt viêc này,mày cu yên tâm.(我们会做好这件事,你放心吧!)
(3)“chúng/bon/hôi/tui+tô”
Chúng tô、Bon tô、hôi tô、tui tô:褒义词,多用于非正式场合,表示友好关系,常在学生、儿童之间交流使用。Chúng tô điđá bóng,ây đi cùng chúng tônhé!(我们去踢球,你跟我们一起去吧!)
(4)“chúng/bon/hôi/tui+mình”
Chúng mình、Bon mình、hôi mình、tui mình:褒义词,多用于非正式场合,表示亲昵、平等的感情色彩,是一种社会上普遍使用的称为,如:Chúng mình luôn là ban tôt.(我们永远是好朋友。)
(5)Chúng ta:褒义词,和汉语的“咱们”意思一样,表示说话者和听话者双方,多用于非正式场合,表示友亲昵、平等的感情色彩,如:Bây giôchúng ta điǎn co m ôđâu?(现在咱们去哪儿吃饭?)
(6)“chúng/bon/hôi/tui+tao”
Chúng tao、Bon tao、hôi tao、tui tao:贬义词,多用于非正式场合,在双方之间有矛盾或发生冲突时使用。Bon tao/tui tao/hôi tao ghét nónên mày đu ng yêu nó.(我们讨厌他所以你别跟他谈恋爱。)
四、汉越第一人称代词的差别
从上面所举的关于汉越专用第一人称的例子我们可以看出两种语言在第一人称代词上的异同:
(一)从数量来看
汉语专用第一人称代词数量少,单复数加在一起只有4个:“我”、“咱”、“我们”、“咱们”,而且在现代汉语中只有“我、我们”是常用的第一人称代词。越南语中的第一人称代词远多于汉语第一人称代词,共有26个。
(二)从形式来看
汉语第一人称代词形式比较少,单数只有“我、咱”,在第一人称单数后加“们”来构成相应的复数,有“我们、咱们”。越南语第一人称代词形式比较多,单数形式有:“tôi、ta、tao、tô、mình、đây”,在第一人称单数前加上“chúng、bon、hôi、tui”等词来构成相应的复数,这些词相当于汉语的词缀“们”,这里需要注意的一点是,在越南语中,出于表达的习惯,不是每一个词缀都能和单数形式的第一人称搭配的,比如chúng不和đây搭配;而有的单数形式的第一人称只和一个词缀搭配,如ta只和chúng搭配。
(三)从使用功能来看
“我”、“我们”是汉语最常用的表示中性的第一人称代词,不带感情色彩和主观态度,可以用于正式场合和不正式场合。“我”一般是跟“你”呼应使用,可以表达交际中所有关系。“咱、咱们”使用功能基本和“我”、“我们”一样,在任何场合都可以使用。在越南语中第一人称单数“tôi、ta、tao、tô、mình、đây”和第一人称复数都有褒义、贬义和中性之分,其中所包含的感情色彩、尊卑色彩比较明显,在实际使用中需要根据具体的语境和对话双方的身份、年龄、情绪等特点选择不同的人称代词。
[1]朱庆明.现代汉语实用语法分析(下册)[M].清华大学出版社,2005.
[2]Hu u Dat.1998.Co so Tiêng Viêt[M].Nhàxuât bân Giâo duc.
[3]金锡谟.汉语代词例解[M].书目文献出版社,1983.
[4]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,2002.
[5]季羡林.20世纪现代汉语语法“八大家”黎锦熙选集[M].东北师范大学出版社,2001.
[6]Diêp Quang Ban.2004.Ngu pháp Tiêng Viêt[M].Nhà xuât ban Giáo duuc.