关联-顺应模式下的汉英旅游文本的变译探究
2015-08-15任智
任 智
(扬州职业大学,江苏扬州 225009)
Sperber和Wilson认为言语交际实质是一个说话人和听话人之间相互明示——推理的认知活动[1]。这就是语用学的一个核心理论——关联论。根据该观点,说话人应该尽可能明确自己的交际意图,听话人借助语境推导话语信息。关联论指导下的翻译可以看做一个认知推理的交际过程。Gutt指出翻译内容和方法受关联理论的影响很大。译文要与译文读者产生充分的关联,即充分的语境效果。译文表达方式不要让译文读者付出任何不必要的努力,从而使译文读者对译文产生充分关联。因此,翻译应该寻求最佳关联。最佳的关联性来自于最好的语境效果;人们对话语和语境假设的思辩、推理越成功,话语的内在关联越清楚,人们在思辩和推理过程中无需付出太多的努力,就能取得好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功[2]。Verschueren认为使用语言是一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。语言具有变异性、协商性和顺应性三个特点[3]。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性。协商性指选择并非机械,而是建立在高度灵活的策略和准则基础上。顺应性指语言选择以顺应交际为目的。关联理论和顺应理论互有长短。关联理论偏重解释,对语言的描述不足。顺应论强调语言选择的重要性,疏于语用推理在交际中的重要性[4]。
一、关联-顺应模式的提出
结合以上两种理论的优点,杨平提出了关联-顺应模式。他认为,语言使用过程是一个顺应关联的过程,即语言的选择和运用是说话人寻求关联顺应语境的过程[5]。
根据关联-顺应模式,笔者认为,译者身份特殊,扮演着听话人和说话人的双重角色。一方面,作为听话人,译者要根据自己的认知环境和关联原则,从语言形式及内容各个层面推理文本原语作者即说话人明示信息蕴含的交际意图,找到最佳关联,获得最好的语境效果;另一方面,作为说话人,译者须顺应译文读者的认知水平、文化背景和审美期待,灵活、策略、动态地选择恰当的语言形式和语言结构,向译语读者明示原语作者的交际意图,从而使译语读者可以凭借最佳关联和最好的语境效果进行推理,明晰作者传达的信息。在这一过程中,译者既是读者又是作者,既要解读原语作者的真实交际意图,又要兼顾语言的变异、协商的特点,以顺应译文读者的方式重构原文。
二、关联-顺应模式下旅游文本变译
旅游文本属于应用文体,具有“信息型”、“诱导型”等功能及描写性、简洁性等特点。该文本注重“内容为中心”,强调译语读者的接受和理解,是一种以译语读者为中心、译语文化为导向的翻译活动[6]。这与关联-顺应模式中“寻求关联”和“动态顺应”的观点不谋而合。笔者认为,译者可以通过变译策略较为灵活地选择语言表达方式和结构,帮助译文读者找到最佳关联,实现交际意图的传达。黄忠廉提出11种变译方法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译[7]。笔者加以概括,总结出增译、缩译、并译和改译四种变译方法。现结合扬州旅游指南分析这四种变译法对旅游翻译的指导作用。
(一)增译法——强化语境效果
增译法指为了使译文成功“明示”原文要传达的交际意图并寻找到最佳关联,同时要对译文读者的认知能力进行推理,为了符合译语表达习惯、顺应译语读者的心理世界和文化背景,译者在必要时候需要增添一些词语或短语,尤其是增加译文读者认知环境中缺乏的信息,从而创造最佳的语境效果。例如:
广陵王刘胥夫妇合葬墓是一处规模庞大、结构复杂、用料考究、制作精良、保存完整的“黄肠题凑”式木椁墓的典型代表作。
Built in the style of Huang Chang Ti Cou for the imperial family only,the well- preserved wooden tombs of Liu Xu,the first king of Guangling Kingdom of Western Han Dynasty,and his Queen are more than two thousand years old,a typical example of Han tombs in terms of its large scale and rigorous structure.
该文字介绍了扬州汉陵苑刘胥夫妇合葬墓的情况。“黄肠题凑”是中国古代的一种墓葬型制,主要是皇室及贵族使用。这一信息普遍存在于原语读者的认知环境中,但在译语文化中缺失,因此笔者在对译文读者的认知能力做出正确假设的基础上增译了for the imperial family only,提供了最佳语境效果且有利于其了解中国文化;另外,译者根据英语重客观轻主观的特点,增译“more than two thousand years old”这一客观事实,使“保存完整”有据可依,符合英文“轻主观重客观”的特点,顺应了译语读者的心理世界,这与关联-顺应模式的变异、协商和顺应地选择译文语言是一致的。
(二)缩译法——实现最佳关联
缩译法是在正确建构对原文的心理图式并推理背后交际意图的基础上,考虑译文的语言环境及读者的认知环境,对原文进行压缩,提取原文中的有效信息,删减增加译文读者理解负担的冗余信息。这正是关联-顺应模式下语言的协商变异,缩译法让读者付出最少努力获得最佳关联。例如:
小苑组群布局规整:住宅横为三路并列,纵为主房三进延伸,前后中轴贯穿,左右两厢对称,体现儒家中庸之道思想。正厅旁厢边廊,堂后寝室耳房,体现尊卑有等、男女有别的封建伦理观念,构屋取奇数组合,体现奇数为阳,偶数为阴的神秘风水意识。住宅庭院比例均衡,通风采光充足,纵横互联相通,内外分合自如,是扬州大宅门传统格局形式之一。庭园玲珑精巧:厅前屋后辟“可栖樨”、“小苑春深”、“迎曦”小苑,使住宅小苑揉为一体,曲折多变。装修雕琢精湛:木雕、砖雕、石雕与装修、墙面、地面巧妙结合,交相辉映。取材珍贵,有汉白玉、金丝楠木、红木、柏木等;技法多样,有阴刻、平、浅、深浮雕、单面、双面透雕:题材丰富,有几何图案、飞禽走兽、花鸟鱼虫、人物山水、寓意深刻,吉祥如意。文史蕴含深厚:门楣、石额、匾额、楹联包含书法“楷、隶、行、草、篆”,出自名家佳作,用典精巧,耐人寻味,且与小苑内环境融为一体,相映成趣。鲜为人知秘闻:苑内有暗门、暗室、暗壁、暗阁、暗藏宝洞、地下室等。汪氏小苑可谓“养在深闺人未识”,修葺后“回眸一笑百媚生”。
It is known as the authentic type of large residence of a salt merchant,with clear and neat layout,delicate courtyards,exquisite carvings and decoration,and deep cultural and historical connotation.
汉语用词多虚实结合、辞藻华丽,短句较多,注重意合。这段汪氏小苑的介绍让人仿佛身临其境。笔者采用了变译中的缩译法,对原文的交际意图合理推断,提炼出文中“布局规整”、“庭园玲珑精巧”、“装修雕琢精湛”、“双面透雕”、“文史蕴含深厚”等主要信息,找到最佳关联,顺应英文简练客观多用长句的特点,顺应译文读者的假设认知和审美期待,删除了其它多余信息,没有使译文读者付出不必要的努力,创造了最佳语境效果。反之,如果勉强译出全部内容,则显得生搬硬套,译语读者不知所云,不能起到传达原文交际意图的目的。
(三)并译法——符合心理期待
并译法指合理推导出原文明示信息所暗含的交际意图,并考虑译语读者的心理期待,把原文中相同或有逻辑关系的两个或两个以上的部分结合在一起,分类更加清晰,中心更加突出,语境效果最佳。例如:
扬州凤凰岛生态旅游区位于扬州城市东北郊,在邵伯湖南端与京杭大运河相接的湖口处,这里江、河、湖相连,水天相望,岛上草深林密,杂花生树;水边芦花飞扬,禽鸟相逐;湖上舟楫婉延,渔歌唱晚,是江淮平原上自然生态环境保持最完好的一块平原——湖泊类型的湿地景观。
Located in the north-eastern suburb of Yangzhou,Phoenix Island Ecological Tourist Zone sits at the junction of the south end of Shaobo Lake and Beijing-Hangzhou Grand Canal.Here the sky and the river blend into each other.On the island are dense forest and various flowers.On the shore the reed flowers are flying and fishermen can be heard singing in the evenings.It is the best-preserved plain-lake wetland on the Jianghuai Plain.
这是扬州凤凰岛的中英文简介,“这里江、河、湖相连”与“水天相望”都表达了同一意思,笔者推理其交际意图,顺应译语读者的认知习惯,在译文环境中策略地选择“the sky and the river blend into each other”,将二者统一,找到最佳关联。“湖上舟楫婉延”与“渔歌唱晚”虽然不是完全相同的意思,但逻辑关系上相关,都描绘了一幅渔人傍晚把歌唱的画面。译文“fishermen can be heard singing in the evenings”恰如其分地明示出原作的交际意图,顺应译文读者的审美情趣。相反,如果过于忠实于原文,译为“Fishing boats wind across the river and fishermen can be heard singing in the evenings”反而会增加译文读者的理解负担,成为多余信息。
(四)改译法——顺应译语习惯
改译法指在正确推理原文交际意图的基础上,为顺应译语环境,符合译语读者的阅读习惯,对原文进行改造。改译是一种地道的归化翻译,包括调整原文顺序,改变原文的内容和风格。例如:
双东历史文化风情街区是东关街和东圈门历史街区的简称,占地83公顷,现有市级以上文物单位18个,重要历史遗迹20多处,历史文化资源丰富。在这里既可以领略到众多的园林胜迹、名庭豪宅、庵观寺院、古街小巷以及独有的运河风光、市井风情,又可以了解到许多关于民族英雄、文人雅士、艺术名流、封疆大吏、富商巨贾的奇闻轶事,还可以欣赏到扬州独特的文化艺术、传统工艺和休闲方式。
With an area of 83 hectares,18 cultural relic units and over 20 historical relics,Shuangdong Historical and Cultural Block,short for Dongguan Street and Dongquanmen Historical Blocks,is filled with unique arts,traditional crafts and leisure of Yangzhou flavor and has a lot to offer,such as exquisite gardens,luxury residences,ancient alleys and unique views of the Grand Canal,also serving as a rich source of anecdotes about national heroes,aristocrats,scholars,art celebrities,governmental officials,and rich merchants.
笔者通过变译中的改译法将这段结构松散的双东历史文化风情街区中文介绍译为一个层层分明的长句。文中的三组具体数字以with状语结构位于句首,突出了客观事实,符合英文主客分离的特点;将“还可以欣赏到”以“is filled with”改译;将“可以领略到”以“has a lot to offer”改译;将“又可以了解到”以“also serving as a rich source of”改译,使得全文只有一个主语“Shuangdong Historical and Cultural Block”,便于使用长句,符合英文写作习惯,做到了“形合”。整个译文思路更清晰、中心更突出、信息更集中、结构更合理,成功传达了原文的交际意图,提供了最佳语境效果;顺应了译文读者的审美兴趣、心理期待和认知习惯。
三、结语
在关联-顺应理论的指导下,翻译的成功取决于译者能否担当说话人和听话人的双重身份。一方面要根据自己的认知假设推理隐于原文中的交际意图;另一方面要照顾译语读者的认知假设、文化背景和审美情趣以协商、变异和顺应的方式对原文进行处理。本文阐述了增译、缩译、并译和改译等四种变译方法对扬州旅游指南翻译的指导。增译法丰富了译语读者的认知背景,强化了语境效果;缩译法减轻了译语读者理解时的负担,达到最佳关联;并译法突出了原文交际意图,符合译文读者的心理期待;改译法调整了原文格局,顺应译语的表达习惯。以上四种变译方法,希望对实用型文本翻译提供一定的借鉴。
[1]SPERBER D,WILSON D.Relevance Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]格特.翻译与关联:认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]VERSCHUEREN.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]王芳珍.从关联-顺应理论看文学作品中文化预设的翻译[J].宜宾学院学报,2012(2):107-108.
[5]杨平.关联-顺应模式[J].外国语,2001(6):25-26.
[6]NEWMARK.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.