APP下载

跨文化视角下文化负载词翻译研究

2015-07-09张珺莹

经济研究导刊 2015年18期
关键词:译者译文跨文化

张珺莹

(沈阳工程学院 商务英语系,沈阳 110136)

一、研究背景及意义

随着跨文化交际的日趋频繁和世界文化多元化的发展,翻译已不仅是两种语言间符号的转换,更是两种文化之间的交流和渗透。在中国经济飞速发展的同时,中国的文化软实力也日益增强,文化“走出去”受到越来越多的重视。与此同时,全世界也同样渴望更多地了解中国极其深厚的文化。文化负载词作为中华民族优秀文化的集中体现,将中国文化与语言紧密联系到一起,它们承载了中国深厚的文化内涵,在跨文化交际中发挥着重要作用,同时也给跨文化交流造成了障碍。

研究中国文化负载词的翻译具有重要的现实意义:一方面,有助于消除中外文化隔阂,使世界更好地认识中国文化、理解中国文化,促进中国文化的传播,提高中国文化的世界影响力;另一方面,跨文化敏感度是跨文化交际能力的重要组成部分,是英语学习者为了能够恰当有效地参与跨文化交际活动而对文化差异的适应、理解和尊重,它的培养与发展是外语学习中非常重要的环节。目前大部分学生对英语学习中的文化导入持积极态度,但教材中文化负载词相关内容不足。通过对文化负载词进行研究有助于英语学习者更好地了解中西文化的共性与差异,提高自身的跨文化敏感度,对于增强跨文化交际能力,培养从事翻译工作的职业意识和专业知识具有指导意义。

二、研究内容

文化负载词是反映民族文化的重要载体,它是一种特殊的信息类文本,既具有所指意义,更具有丰富的文化内涵。因其在英语中很难找到与其形式和内容都完全一致的表达,在翻译中很难避免文化空缺和文化流失,而造成种种困难。近年来文化负载词已引起国内外学者的重视,并从不同角度对文化负载词进行了探讨,在理论和实践上丰富和发展了文化负载词的研究。另外,文化和语言的密切关系,共性及译文读者的积极反应又为文化负载词的翻译提供了可能性和可行性。

本研究在跨文化传播理论的指导下,对中国文化负载词的翻译方法进行系统和全面的分析,通过对比中西文化的共性和差异,来分析文化负载词在表层和深层文化语境中存在的翻译问题,进而阐明文化负载词在翻译过程中如何以及在何种程度上实现文化对等。可以将文化负载词的文化对等理解为译文文本功能达到翻译预期目的的程度。也就是说,如果某一文化负载词的译文能在译语语境中实现跨文化传播的预期目的,而这个目的又正是译文读者的期望和译者对该翻译行为所预定的目标,那么无论译者选用何种翻译策略和翻译方法,则该文化负载词具有充分可译性。在跨文化传播视角下中国文化负载词的翻译要遵循语义忠实原则、功能对等原则、文化对等原则和读者接受性原则,可以灵活采用借用翻译法、替代翻译法、释义翻译法、仿译翻译法、译者加注等翻译方法。即通过强调文化内涵的作用和译文读者的等值效果,来阐释译者如何在目的语中最大程度地再现源语文化成分,实现中国文化负载词翻译的文化等值,从而实现传播中华文化,促进跨文化交际的目的。

总之,研究文化负载词的翻译有助于更好地认识语言、文化与交际的关系,以提高跨文化意识,克服跨文化交际的障碍。

[1]段晋丽.旅游资料中文化负载词的翻译[J].和田师范专科学校学报,2007,(5).

[2]李丽敏.从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英[J].洛阳师范学院学报,2009,(6).

猜你喜欢

译者译文跨文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对