APP下载

分组论坛五探索亚欧互联互通未来发展之路

2015-06-15

重庆与世界 2015年7期
关键词:邮包新欧亚欧

捷克总统顾问高厚德:

亚欧互联互通可以促进各地区的经济繁荣,经济的发展又能消除贫穷,促进地区的安全与稳定。中国政府提出的“一带一路”构想非常不错,古代丝绸之路中,人们进行的是货物的贸易交换,在新的丝绸之路中,需要分享创新型的理念,建议通过合建研发中心的方式,将区域的互联互通提升到新的境界。亚欧深化互联互通将推进跨区域合作,拉动投资和就业,增强经济的内生动力和抗风险能力,并将有力推动亚欧各国实现可持续、创新、均衡和开放的发展。

Jan Kohout, Advisor to the President of Czech

Asia-Europe interconnection and interworking could promote the economic prosperity in various regions. Economic development could eliminate poverty, promote regional safety and stability. The idea of “One Belt, One Road” China brings up is very good. In the ancient Silk Road,people conducted trade of goods. In the new Silk Road, innovative ideas need to be shared. I suggest that we lift regional interconnection and interworking to a new level by building a research and development center together. The deepening of Asia-Europe interconnection will enhance transregional cooperation, promote investment and employment, increase economy’s endogenous power and risk resistance capability, and propel a sustainable, innovative, balance and open development among Eurasian countries.

丝路基金董事长金琦:

互联互通是时代潮流,是世界各国的共同需要。亚洲和欧洲在市场、资源、技术上各有优势,欧洲具有深厚的工业基础和积淀,亚洲则集中了很多新兴市场国家。推进亚欧互联互通可以促进两大区域内货物、服务、资本、人员的高效流动,便利贸易和投资,形成亚欧经济的良性互动、优势互补。亚欧地区的金融业必须创新融资模式,克服投资瓶颈,通过多元化的投融资搭配和多币种组合,为“一带一路”建设提供有效资金保障。

Jin Qi, President of Silk Road Fund

Interconnection and interworking is this era’s trend and the common need of every country in the world. Asia and Europe have their own advantages in markets, resources and technologies.Europe has a solid industry foundation, while Asia has many emerging markets and countries.Propelling Asia-Europe connectivity could promote efficient flow of goods, services, capital and personnel within the region, facilitate trade and investment, and form a positive interaction between Asian and European economies to enable them to complement each other’s advantages. In terms of the two areas’ fi nance industry in building “One Belt, One Road,” fi nance industry must innovate in capital modes, overcome the bottlenecks in investment, rationally combine diversif i ed investment and fi nancing modes to provide effective capital assurance for “One Belt, One Road.”

大华银行集团区域业务及集团外国直接投资咨询执行总监兼主管张志坚:

随着亚洲市场逐渐成为全球经济发展的中心,许多全球型企业,尤其是来自欧洲的跨国企业,在亚洲国家大力开发最新技术和寻求境外直接投资从而刺激经济发展的同时,都想要抓住进入亚洲市场的机会。东盟经济论坛和中国的“一带一路”倡议都有助于这一趋势发展。亚洲市场有着丰富的多样性,东盟和中国的倡议对接都能加快市场一体化的进程,与此同时,增强地区间的互联互通对加速经济增长,互利共赢也至关重要。地区间的互联互通还将进一步推进各领域的跨区域流通,同时希望政府与私营企业能构建联合经营模式吸引更多境外直接投资,增强互联互通。然而,一些提供专业服务的外国企业,例如银行,金融,法律和会计等领域,都面临着问题和挑战,在以政府组织为主导、国家政策为引导的环境下,有效机制下的公营和私营领域间的相互合作对推进地区间的互联互通起着重要作用。公私合营是确保外商直接投资,超越国界无缝连接最有效的方式。

Sam Cheong Chwee Kin, Executive Director & Head of Regional Business Group &Group Foreign Direct Investment Advisory, United Overseas Bank Limited

As the global economy gravitates towards Asia, companies across the world especially from Europe are seizing growth opportunities in Asia, while Asian countries seek the latest technologies and foreign direct investments to accelerate economic development. This trend is expected to gather pace on the back of regional economic initiatives such as the ASEAN Economic Community and China’s “One Belt, One Road” initiative. While these regional initiatives will engender greater integration of regional markets, strengthening regional connectivity is increasingly critical to foster economic growth and benef i ts, particularly in the highly diverse markets of Asia. Regional connectivity enhances the flow of goods, services, capital and people across geographies, and requires an effective public-private-partnership between government and the private sector for effective regional connectivity to facilitate foreign direct investment. Developing an effective framework and ecosystem to enhance collaboration between the public and private sectors will be key to strengthen regional connectivity, where regional initiatives are driven by government agencies and policies, while the private sector complement to address practical issues and hurdles faced by foreign companies through professional service fi rms in banking and fi nance, legal, and accounting fields. A few key deliverables of such public-private partnerships will be accessibility to timely market access information, joint outreach efforts to share foreign investment best practices, and effective receptacles comprising industry experts in each regional market to facilitate the market entry of foreign direct investment into the host markets.

重庆市经济和信息化委员会副主任、物流办主任杨丽琼:

为了发挥“渝新欧”国际大通道在“一带一路”建设中的作用,今年,重庆将按照国家战略,在国家部委的支持下,加强“五国六方”国际合作,优化和完善市场操作,进行邮包运输常态化、增加货物集结点、扩大回程货源等规划布局和重大课题攻关,不断推进“渝新欧”去回程公共班列更加常态开行,努力为“一带一路”建设提供物流支撑。目前,“渝新欧”首个国际段运输邮包已经获得成功。这个成功,创造了中欧国际铁路联运大通道运行60多年来运输国际邮包奇迹,成为了中国内陆铁路口岸首次营运国际邮包业务的范例。我们相信,下一步经过各个方面的努力和探索,随着包括国际邮包在内的公共班列的的运输常态化,“渝新欧”国际铁路大通道,还将为重庆和欧洲的跨境电子商务运输发挥更加重要的作用。

Yang Liqiong, Deputy Director and Director of Logistics Off i ce at Chongqing Economy and Information Committee

To give a more important role to Yu Xin Ou --the Eurasian railway in accordance with “One Belt, One Road” initiative. Supported by Ministries and State Commissions, in 2015, Chongqing is focusing on international cooperation which is in terms of Five Countries and Six Parties, as well as on integration of market operation, regarding to State strategies. Yu Xin Ou Eurasian Railway is making efforts to the contribution of “One Belt, One Road” initiative, especially in the area of logistic infrastructure. It aims at normalizing international parcels, increasing warehouse and transit stations, and expanding the landscape for round-way logistics. At present, Yu Xin Ou has succeeded in international parcel transits at its fi rst step. Over 60 years later, it fi nally reached a new stage of Eurasian Railway connectivity for international parcels and became a demonstration of inland railway transit for international parcels. We believe, through further exploration, with more efforts, and as the normalization of inland logistic on the global stage, Yu Xin Ou International Railway is a key to the development of cross-border e-business and Chongqing-Europe connectivity.

中外运敦豪国际航空快件有限公司董事、副总经理聂华杰:

中国政府提倡的广泛推进跨境经济合作与交流“一带一路”理念得到了中国各领域和其周边地区的积极响应和广泛支持。和众多其他物流企业一样,DHL已经拓展了其投资范围,开设了新的服务领域。我对DHL参与到亚欧互联互通十分看好,同时对中国经济也非常有信心。我坚信互联互通对维护世界和平与繁荣,推动发展的起着至关重要的作用。

Nie Huajie (Jack O’Neil), Deputy Managing Director, DHL Sino-trans Int’l Air Ltd

“One Belt, One Road” initiative, which promises to be among the widest-reaching in terms of boosting cross-border economic interactions, has ramped up huge enthusiasm in China and the region. Along with other players in the logistics industry, DHL has taken immediate action to expand investment and initiate new services. I am very positive about the outcomes for us and for the Chinese economy because I strongly believe that connectivity is the key element to foster peace,prosperity and sustainability in the world.

波兰驻华大使塔德乌什·霍米茨基:

波兰是欧洲的交通枢纽中心之一,位于欧洲的中心位置。绝佳的地理位置,使其成为欧洲连接其他重要城市,促进亚欧互联互通合作交流的门户。我们对中国的一带一路倡议非常感兴趣,波兰愿意与中国积极合作,参与到这个推动亚欧互联互通的进程中来,同时,促进经济发展,增进亚欧国家间的相互了解和信任。

Tadeusz Chomicki, Ambassador of Poland to China

Poland is a major transportation hub of Europe, situated at the heart of the continent, where all important transportation routes cross each other. Because of this geographic advantage, we are the gateway to Europe, and have the potential to become one of the key participants in European and Eurasian trade. We fi nd China’s initiative to create “One Belt, One Road” very interesting. Poland is ready to cooperate with China in this respect and participate in the implementation of this strategy,which we support as an important idea, with the potential to increase connectivity between Europe and Asia, promote economic development, and also deepen understanding and mutual trust and between our two great continents.

巴基斯坦驻华使馆副馆长拉特:

近年来,无论是多边会谈,或是今天这样的对话会,或者两国间的双边议会,互联互通与合作共赢都备受关注。亚欧议会对维护地区间的和平,促进地区的发展和增进地区间的相互了解都至关重要。亚欧互联互通产业对话会的意义就在于帮助亚欧各国实现互联互通,深化亚欧间的经济、政治和文化交流。

Shujjat Ali Rathore, Deputy Head of Mission, Embassy of Pakistan to China

In recent years, whether in multilateral meetings like today’s discussion and planning or member countries’ bilateral discussions, connectivity and collaboration have become a widely discussed theme. Asia-Europe meeting is of strategic importance to the peace and development of these two areas; it also plays a crucial role in deepening mutual understanding. This is a meaningful dialogue and cooperation forum. Asia needs Europe’s experience and technology; Europe needs Asia’s growing markets and human resource. A vigorous Asia-Europe meeting will bring the two continents together and realize connectivity and cooperation through promotion of economic interdependence and political and cultural cohesion.

猜你喜欢

邮包新欧亚欧
热气球之旅
邮包
第五届中国-亚欧博览会规模体量题材为历届之最
“渝新欧”五岁了!
花蕾是一个邮包
首趟“义新欧”中欧班列抵达义乌
亚欧互联互通产业对话会
中共中央政治局常委李长春访问亚欧非五国