分组论坛一以重点区域合作提升区域联通水平
2015-06-15
国家开发银行副行长李吉平:
对亚欧互联互通进一步提出以下三点建议:第一,在基础设施互联互通、装备走出去、国际产能合作、高新技术与产品等领域加强对话和务实合作,推进高铁、电力、通信、钢铁、有色、水泥等领域条件成熟的示范项目落地实施。第二,充分发挥国家开发银行的国际合作项目开发以及研究规划合作优势,积极对接亚欧会议成员国发展和区域合作规划,有效整合各方资源,开展多层次、多渠道的磋商,推动签署合作备忘录与规划合作,制定一批具有示范性合作规范。第三,加强双边多边的合作,建设亚欧互联互通利益共享价值链。就亚欧互联互通蓝图完善金融服务手段布局、创新金融产品融资模式,要加强与世界银行、亚洲开发银行、亚洲基础设施投资银行等多边开发性金融机构以及所在项目的所在国金融机构合作,吸引股权投资基金共同参加建设。
Li Jiping, Vice President of China Development Bank
I have three suggestions for further improving Asia-Europe connectivity. First, we should strengthen the dialogue and cooperate practically in areas like the connectivity of infrastructure,equipment export, international cooperation on capacity, high technology and hi-tech products. Moreover, we should actualize demonstrative projects like high speed rail, electricity,telecommunication, iron and steel, nonferrous metals and cement. Secondly, we should take full advantage of the development, research and planning of China Development Bank’s international cooperation projects, match with other member countries’ regional cooperation plan to eff i ciently integrate resources from all parts, carry out multi-level and multi-channel negotiations to push forward the signing of memorandum of cooperation and planning cooperation, and make out a series of demonstrative cooperation rules. Thirdly, we should strengthen multilateral cooperation and build a benefit sharing value chain through Asia-Europe connectivity. Based on the blueprint of Asia-Europe connectivity, we should improve the arrangement of financial service methods, innovate the financing mode of financial products, strengthen cooperation with multilateral developmental fi nancial institutes like World Bank, Asian Development Bank and Asian Infrastructure Investment Bank, as well as fi nancial institutes in projects host countries to attract private equity to participate in common construction.
拉脱维亚交通部国务秘书奥佐林斯:
亚欧贸易快速发展使得多式联运的互联互通越来越重要,大陆桥的交通已经非常有潜力能够补充我们的海运、空运,但是最关键的要件就是多式联运,以创造一个一体化的交通解决方案。还有一个最为重要的问题就是要简化我们的行政手续,合作解决我们的相互操作性以及技术兼容性,移除现时技术和管理方面的瓶颈。我们还要重视,要加强基础设施的能力,同时还要有相关的资金来支持这样做,所有的亚欧成员国来参加这会个会议都表现出对这些倡议的支持,谋求来解决操作性的问题,尤其是长途运输当中的操作性,同时他们也支持进一步发展亚欧之间的交通联系,因为我们交通量在接下来几年会不断增长。
Ozoliņš, State Secretary of the Latvian Ministry of Transport
The rapid development of Asia-Europe trade has brought multimodal transport connectivity into focus. The emerging land bridge routes has been demonstrating a high potential as supplements to sea and air transportation, and the crucial challenge lies in building a comprehensive and efficient multimodal transport network to promote integrated solutions for transportation and logistics between Asia and Europe. In this regard, a synchronized development of the Trans-European Transport Network and the Silk Road Economic Belt would lead to important synergies.Another important task is the simplif i cation of administrative procedures. We should work together towards technical interoperability and red tape elimination to alleviate the existing bottlenecks in the development of Asia-Europe connectivity. We should also make sure that adequate funding is available to fi nance such transport infrastructure development. All the European and Asian nations that participated at this meeting have shown their support for these proposals, further cementing our common understanding that eff i cient transport connectivity is a prerequisite for the relationship between the world’s largest trading partners – Asia and Europe – to fl ourish.
中国国际工程咨询公司总经理肖凤桐:
“软联通”在此次对话会上受到更多关注。对项目前期贷款融资、项目资本金、风险管控和分摊各个方面如果能够给予切实的优惠和制度保障,必将大规模加快项目推进的速度和互联互通的进度。交通运输等基础设施是互联互通范畴中最重要的领域之一,其中涵盖公路、铁路、航空、水运、管道等多种方式的互通和国际多式联运。可确定一些优先发展的项目,在关键点上注入所需要的资金和技术援助;建立地区性资本市场;让私营企业参与到基础设施建设中来,东盟制订总体规划的做法值得借鉴。
Xiao Fengtong, General Manager of China International Engineering Consulting Corporation
“Soft connection” has gained lots of attention in this dialogue meeting. If we can provide practical privilege and institutional guarantee for the loan fi nancing, capital fund, risk management and control and apportion in the earlier stage of projects, the pace of project implementation and interconnection will be largely improved. Xiao also thinks that transportation and infrastructure, which includes the interconnection of railroad, aviation, pipeline and other transportation methods as well as international multimodal transport, are among the most important fi elds in interconnection and interworking. He suggested that some projects should be given priority so that capital and technology in crucial aspects can develop fi rst; regional capital market should be set up; private entrepreneurs are encouraged to participate in building infrastructure. He mentioned that “the method that making an overall plan that ASEAN took is a good example.”
国际道路运输联盟常驻欧亚代表团总代表切利佐夫:
40%的交通时间都会在过境时浪费掉,同时30%的交通成本会上升,我们需要一些机制来解决这个问题,帮助政府间的组织来有效执行相关政策文件及其他公约。通过研究包括1975年的国际陆路运输协定和1982年的边境货物流通公约等在内的国际运输通文来进一步简化贸易、运输、安检和交通的过境程序。我认为现在是一个很好的时机,今天每一个国家在我们亚欧区域都与中国有联系,我们希望能够进一步加强欧洲和亚洲之间的联系,推动双方的进一步发展。在最近几年,我们可以看到,中亚地区在国际陆路运输协议中的作用正在不断增长,同时在国家执行方面也是非常好的,他们一定会在运输上增长。更为重要的是,我们必须要有全球的思维,它能够促进我们亚欧之间的贸易。
Cheltsov, International Road Transport Union General Delegate to Eurasia
40% of the traff i c time is spent in transiting with 30% of the transport cost increases. We need some mechanisms to solve this problem and help intergovernmental organizations to implement relevant policies and other conventions. Trade, transport, security and transit facilitation via streamlining border crossing procedures may successfully be driven by the globally recognised international instruments, including the TIR Convention (1975)and the Harmonization Convention(1982).I think today is a great opportunity as every Eurasian country has connection with China,and we hope to further improve the connection between Europe and Asia, thus pushing both sides developing. In recent years, we have seen that central-Asia area’s role in international land transport protocol has been increasing; they have a good performance in governmental execution so they will def i nitely increase the transportation. More importantly, we must have an international view, as it could facilitate Asia-Europe trade.
中国交通建设股份有限公司副总裁孙子宇:
围绕“积极打造行动共同体、推进亚欧交通基础设施互联互通”题目有三点不成熟看法:第一,积极打造互联互通的行动共同体。亚欧大陆地域广阔,在要素资源禀赋方面域内各经济体各有优势,我们中国人有句话叫,要致富先修路,交通基础设施互联互通也将推进亚欧大陆各经济体的共同发展和经济繁荣。第二,与推进“一带一路”建设相结合。互联互通与“一带一路”互为依托,相辅相成。第三,发挥企业层面的积极作用,推进亚欧交通基础设施互联互通需要充分调动和凝聚政、产、学、研以及金融机构的广泛力量,其中承担具体开发建设的企业主体作用应当进一步的积极发挥。
Sun Ziyu, Vice President of China Communications Construction Company Limited
I have three personal opinions on the topic “Proactively build an action community, Propel the Asia-Europe interconnection and interworking of transportation infrastructure.” First, we should proactively build the interconnection and interworking action community. The large territory of Eurasia endows every economic entity with its own resources. There is a Chinese saying, “If you want to become rich, build roads fi rst.” The connectivity of transportation infrastructure will also push forward the joint development and economic prosperity of every economic entity in Eurasia. Secondly, we should take the implementation of “One Belt, One Road” into consideration. Connectivity and “One Belt, One Road” rely on each other and supplement each other. Thirdly, enterprises should play an active role. To push forward the Asia-Europe connectivity of transportation infrastructure, we should fully mobilize and rally the power of governments, enterprises, schools, institutes, and financial organizations. Among these forces, enterprises who take the responsibility of developing and constructing should play a dominant role.
重庆市副市长陈和平:
长期以来中国西部及内陆地区受地理和物流环境制约,外向型经济发展速度缓慢,“渝新欧”的成功开行破解了中国内陆地区的物流瓶颈,打消了外商投资内陆尤其是西部的顾虑。“渝新欧”的成功运行,不仅是“新丝绸之路”的纽带和支撑,也是中欧互联互通的重要纽带。目前,重庆已有230家世界500强企业入驻,中国500强企业有2/3在重庆投资。通过这个“渝新欧”大通道,促进了中国和中亚、欧洲等地的经贸合作,“渝新欧”开通以后,这条沿线所经过的和辐射的国家达到30多个,中国通过“渝新欧”与沿线各国建立了铁路、海关、邮政等方面的国际协调机制,加强了中国和沿线各国的双边和多边关系。
Chen Heping, Deputy Mayor of Chongqing
For a long period, western China and inland areas have suffered a slow-developed exportoriented economy because of the restriction of geography and logistics environment. Chongqing-Xinjiang-Europe Railway has broken through the logistic problem for inland China and has dispelled the misgivings on investing inland especially western areas from the foreign investors. The success of Chongqing-Xinjiang-Europe Railway is not only a link and support for the “New Silk Road,” but also an important bond for China-Europe connectivity. At present, 230 companies, which are among the global top 500 companies, have entered Chongqing. Two thirds of China top 500 companies have invested in Chongqing. This Chongqing-Xinjiang-Europe passage has promoted the economic and trade cooperation between China and central-Asia, Europe and other areas. There are over 30 countries that are along the line of Railway and in its radiance range. China has built international mechanisms on railroads, customs and postal service with these countries, which accordingly has strengthened the bilateral and multilateral relationship with these countries.
新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年:
亚欧互联互通、“一带一路”需要的就是资本走出去,寻求更广阔的市场,背后的主角是企业,政府只是搭建了一个平台起推动作用,关键靠资本自己去寻找市场。就像现在所说的全球化由资本推动,资本不存在意识形态的区别。中国改革开放30年来积累了许多基础设施建设领域的技术与资本,需要出去开辟新的市场。因此,中国强调产能合作,这些产能正是处在建设中的发展中国家需要的。“一带一路”沿线这么多国家,肯定有不同的利益诉求、不同的意见,这是好事,说明大家非常关注。同时,要求大家在实施过程中要注重多方配合、多方参与,兼顾各方利益,注重项目的开放性和包容性。我相信中国可以做到这一点。
Zheng Yongnian, Director of East Asian Institute of National University of Singapore
The driving force of Asia-Europe connectivity and “One Belt, One Road” is the going out of Chinese capital for a broader market. Enterprises play a leading role, government only provides a platform, and the crucial part lies in the Chinese capital looking for the market by itself. This is similar to what we are saying today, i. e. globalization is propelled by capital and there is no ideological difference between capitals. China has become a capital surplus country and accumulated many technical skills in infrastructure building in the past 30 years since its reform and opening up, and it needs to explore new markets. Therefore, China attached great importance to cooperation on capacity, which is highly demanded in developing countries. We hear different interest demands and opinions from the countries that are along the line of “One Belt, One Road.” This is positive because it shows that it is getting much attention. At the same time, all parties should value cooperation,participation, each other’s interests and projects’ openness and inclusiveness. I believe China will make it.
苏州工业园区工委副书记杨建中:
亚欧合作,除了完善基础设施建设,还需要产业的支持,而通过工业园区的建设把各项产能在园区里面与所在国家开展各项合作,不失为一种良性循环。应该鼓励中国各个园区内的企业走出去,到亚欧大陆“一带一路”沿线各个国家的工业园区开展投资,深化产业对接与合作。苏州工业园区初步设想建设成一个国家级的境外投资服务区,使之在新形势下为走出去企业提供一站式服务窗口,成为深化产业对接与合作,穿越企业亚欧互联互通新平台。帮助进一步提升中国经济的地位和中国企业的整体竞争力。
Yang Jianzhong, Deputy Secretary of Working Committee of Suzhou Industrial Park
Apart from improving the construction of infrastructure, Asia-Europe cooperation also requires support from enterprises. It would become a virtuous cycle if we carry out cooperation between productivity in every industry and its host country through the construction of industrial parks. We should encourage enterprises in the industrial parks to go out and invest in the industrial parks in countries that are along the line of “One Belt, One Road,” and deepen the industrial connection and cooperation. The preliminary idea of Suzhou Industrial Park is to build a national overseas investment service area, thus making it a one-stop service window for the enterprises that follow the new trend and go out, and a new platform for deepening industrial connection and cooperation,facilitating in Asia-Europe connectivity. This action will further improve China’s economic status and Chinese enterprises’ overall competitiveness.
新加坡航空公司中国区总经理卜小雄:
亚欧大陆彼此连接互联互通的系统当中,航空业具有独特的地位,能够发挥独特作用。亚欧大陆幅员辽阔,通过航空业可以减少陆地交通建设的一些建造成本,提高运输效率。同时,在我们加强亚欧互联互通的同时,希望我们能够建立更多的航空业的二级枢纽,我们也要消除航空业所面临的一些限制,同时也需要有更有效的机场,这样就能够减少成本以及让一些线路能够获利。
Chris Pok, Singapore Airlines General Manager China
In the system of Asia-Europe connectivity, airline industry plays an unique role. In trying to strengthen connectivity between Asia and Europe, airline industry would need to overcome constraints including geographical limitation of hub airport, airport capacity constraint, airspace congestion and high operating costs arising from high fuel prices. To overcome these limitations,airline industry can tap on better and more fuel-eff i cient aircraft, develop new hubs, operating to less congested but growing secondary markets and deploying bigger capacity aircraft.
荷兰阿姆斯特丹大学经济研究基金会经济研究所航空经济部主任博赫豪特:
亚欧之间的航空互通虽然在过去的十年间正不断地增长,但在加强两个区域间的航空互通方面仍存在许多机遇。深层次地互通增长非常重要,因为航空间的互联互通是竞争的主要因素。
航空间互联互通增长能加强竞争力,推进国家与城市积极加入经济融合。首先,航空互通增加减少了客户的旅行花费,他们可以将此转化为对社会的财富利益;其次是更广阔的经济利益。来自巴塞罗那大学的一项令人惊讶的研究发现,10%的航空互联互通增长能够带来0.5%的欧洲国家的GDP增长。同时,我们也发现航空业的互通能促进劳动者的生产水平和生产力,同时刺激贸易与旅游业的增长,所以总体来说它能提高城市竞争力,也将提高阿姆斯特丹和重庆的城市竞争力。
Guillaume BURGHOUWT, Head of section aviation economics, SEO Economic Research
Connectivity by air between Asia and Europe has increased considerably during the past ten years. Still, many opportunities exist for further enhancing the connectivity by air between both regions. Further connectivity growth is important, as connectivity by air is key to competitiveness.Growth in connectivity by air can enhance competitiveness and propel countries and cities to take part in economic integration. First of all, connectivity growth by air (more destinations, more direct flights, shorter travel times)reduces travel costs for consumers, which translates into welfare benef i ts for society. Secondly, there are wider economic benef i ts associated with air connectivity growth. An impressive research at the University of Barcelona shows that a 10% increase in longhaul fl ights results in a 4% growth in headquarters in European metropolitan areas. Recent research also shows that a 10% increase in connectivity results in a 0.5% increase in GDP in European countries. In addition, there is increasing evidence that connectivity growth by air results in increases in productivity, Research and Development, international trade and tourism. On the whole, the growth in connectivity by air reduces travelers’ cost and increases cities’ competitiveness, as it will do in Amsterdam and Chongqing.
卢森堡国际通航集团副总裁图埃尔:
公务航空是根据高端私人或企业高管的具体需要而量身定做的一种高端航空运输选择。它能提供一种有效、高效和安全的商务旅行,以适应他们的行程和目的地,与商业航空行程所具有的局限性是完全不同的。公务航空对于帮助亚洲市场提高效率和互联互通非常重要。我们很高兴地看到,重庆已经在工业园建立了通用航空并在中国发展公务航空,培养行业意识。
Thurnherr, Vice President of Luxaviation
Business Aviation is a high-end air transport option tailored to the specific needs of highnet-worth individuals as well as company executives. It provides efficient, productive and secure business travel to accommodate schedules and reach destinations not compatible with the limitations set by commercial airline itineraries. Business Aviation is therefore very important for the development of the Asian market, helping to increase eff i ciency and connectivity.
We are happy to see that Chongqing has established a General Aviation Industrial Park,fostering awareness of our industry and developing Business Aviation in China.