APP下载

分组论坛四打造各界共同参与合作的新格局

2015-06-15

重庆与世界 2015年7期
关键词:亚欧智库

中国国际经济交流中心常务副理事长张晓强:

关于促进亚欧合作有五方面具体建议:一、更好的发挥政府间的政策沟通作用;二,更好的发挥行业组织的服务作用;三,更好的发挥企业的主体作用;四,更好的发挥金融机构的作用;五,更好的发挥智库的作用。深化亚欧合作符合人民的共同利益,作为中国的一家智库,CCIEE愿意以实际行动推动亚欧深化合作,与大家一到致力于建立超越政治制度差异和文明差异的亲密伙伴关系,开创优势互补、互利共赢的新局面。我相信,通过共同的努力必将会形成一个更加开放繁荣的亚欧大陆和更加和平、和谐的美好未来。

Zhang Xiaoqiang, Deputy Executive Director of China Center for International Economic Exchanges

I have five specific suggestions for promoting cooperation between Asia and Europe. First,policy communication between governments should be given a full play. Second, the service function of line organizations should be come into play. Third, enterprises should play a dominant role.Fourth, fi nancial institutions should come into play. Fifth, think tank should come into play. Deepening cooperation between Asia and Europe conforms to people’s interest. As a think tank in China,CCIEE is willing to propel the deepening of cooperation between Asia and Europe with practical action, and will also make efforts in establishing an intimate partnership relationship that surpasses differences in political systems and cultures with others together to open up a new situation where we complement each other’s advantages and achieve win-win result. I believe through joint efforts,we are sure to build a more open and prosperous Eurasia and a more peaceful and harmonious and beautiful future.

柬埔寨青年企业家协会主席索皮塞:

中小型企正在成为经济增长和对 GDP 贡献的重要力量,它对于刺激就业创造和生产力的增长,尤其是对穷人和低端收入人群来说,起着非常关键的作用。更重要的,中小型企业也是减少贫困的机制。但是,目前中小企业在发展过程中正面临着许多挑战,诸如信息渠道的获取成本过高,有限的资金来源和因为资金来源、监管负担,和穷人的支持设施和服务,包括人力资源、创新和技术而造成的基金可用性难度。正是这些特征,为中小企业在参与互联互通中带来了挑战和机遇。我们强烈推崇为中小企业建立一个专业的、可持续的支撑团队,一站式注册办公室,加强中小企业能力建设。

Piseth Sok, President of Young Entrepreneurs Association of Cambodia

Small and medium-sized enterprises (SMEs)is being a backbone for economic growth and contributing more and more to GDP. It plays a very crucial role to stimulate job creation and productivity growth , especially for poor and low in-come people. More importantly, SMEs is also being a mechanism for poverty reduction. However, SMEs currently are facing a lot of challenges in their development such as high cost of access to information, limited access to fi nance despite of the availability of fund from variety of sources, regulatory burden, and poor support facilities and service including human resource, innovation and technology. These features have brought up challenges and opportunities to SMEs when they are in the interconnection and interworking. We strongly recommend to establish business information center (BIS), form a continues support team, one-stop registration off i ce and capacity building for SMEs.

匈牙利察萨德格基金会经济政策分析师拉斯洛:

中小企业就就业比例(欧洲67%,匈牙利71%)和增加值(欧洲58%,匈牙利54%)来说,是欧洲和匈牙利经济的重要元素。但是,他们面临着像高税收、很难获得资金来源、创新技术低、国际化不够等巨大挑战。为了帮助中小企业,我们应该设立一个一体化的贸易公司,准确了解每个中小企业的专业,对它们进行分类,根据他们各自的优势进行分配,并将它们与亚洲和欧洲的市场连接起来。

GYÖRGY László, Chief Economic Policy Analyst, Szazadveg Foundation, Hungary

SMEs are important elements of the European and Hungarian economy in terms of their share in employment (EU: 67%, H: 71%)and added value (EU: 58%, H: 54%). However they face numerous challenges such as high taxation, difficult access to financial sources, low level of skills and innovation, and low degree of internationalisation. To help SME, we should establish an integrative trading company, know exactly each SME’s specialty, classify them, allocate their advantages and connect them with Asian and European markets.

《澎湃新闻》CEO邱兵:

为推动亚欧媒体间的互联互通,可以以建立亚欧媒体共同体为切入口,打造亚欧合作的基础平台之一,我在此提出四点建议:1.在亚欧会议框架下,建立主流媒体交流平台,并适时推动建立“一带一路”沿线媒体合作平台,以融合发展提升和共享共同价值;2.确立定期交流机制,促进各媒体间人员交往、信息和技术交流,消除相互之间的歧视和分歧,求同存异,互通有无,取长补短;3.创新媒体研究合作模式,建立专业的跨国媒体大学和研究机构联盟,组建相应的创新研究团队;4.建立亚欧媒体间资源共享平台,打造开放式、可视化和定制化内容生产和发布平台。构建媒体信息与用户大数据库,通过云计算、智能终端、以及社交关系传播等打造媒体新生态链和文化产业共同体,共享媒体发展红利。

Qiu Bing, CEO of ThePaper.cn

To promote the media interconnection and interworking between Asia and Europe, we can start with establishing an Asian-European media community as one of the basic platforms of Asia-Europe cooperation. I would love to make four pieces of suggestions here. First, under the framework of Asia-Europe meeting, we should establish a communication platform of mainstream media, and propel setting up a cooperation platform for media along the line of “One Belt, One Road” to integrate, develop, improve and share common value. Secondly, we should set up a regular communication mechanism to promote the communication of personnel, information and technology,erase discrimination and difference, seek common points while reserving difference. Moreover,we should exchange needed goods, and make the best of others’ strong points. Thirdly, we should innovate in media research and cooperation mode. We should establish a professional transnational media university and a research institute alliance, and build an innovative research team. Fourthly,we should set up a resource sharing platform among Asian and European media. We should build an open-style, visual and customized content production and releasing platform, and establish a database of medium information and users. Through cloud computing, intelligent terminal and social relationship communication, we should forge a new ecological chain for media, a community for culture industry, and share the bonus of media development.

瑞典隆德大学亚洲研究中心研究员布雷姆:

在华投资的跨国企业与社区互动这一需求仍在增长,他们认为,在此经营自己主要业务的同时,也减轻了社会及环境的风险。就此而言,一场社区利益共享的对话对于找出问题,并制定行动方案是必要的。互通这个概念,是对中欧合作定义的关键词,它可以发展成为一个有效的,针对利益共享互动的三维立体概念。

基于这样一个推理,这篇文章阐述了媒体和智囊团在解决冲突中发挥的重大作用。前者在非层次、多方位的话语中打开了受信任信息的渠道,而后者则可以为行动导向的对话提供公正与创新。

Brehm Stefan, Researcher in Asian Studies Center in Lund University

Multinational enterprises investing in China see a growing need to interact with the communities that host their operations as a means to mitigate social and environmental risks. In this context a community stakeholder dialogue is essential to identify problems, and formulate action. The notion of connectivity, a key term def i ning Sino-European cooperation, can be developed into a concept that brings to the fore three dimensions of effective stakeholder interaction. Based on this reasoning the article illustrates how media and think tanks both can play a crucial role in addressing conf l icts. The former opens channels for trusted information in a non-hierarchical, multi-directional discourse; the latter can provide impartial, innovative input for action-oriented dialogues.

国家文化发展国际战略研究院院长李小牧:

文化产业国际合作是亚欧产业互联互通的重要领域,文化产品与服务的国际贸易是国际贸易中的重要组成部分,其内容涉及货物贸易、服务贸易和知识产权,具有极强的特殊性,因此应成为亚欧互联互通的前导链和压舱石。文化贸易学术研究机构在亚欧互联互通进程中发挥着独特且不可替代的作用。语言是不同文化交流的桥梁,但我们同样面临着跨越桥梁之后对方的文化围城。智库或者研究机构可以通过自身努力,不仅通过研究成果直接贡献与“一带一路”和亚欧互联互通的进程,同时也可以在整个亚欧互联互通过程中发挥智库、研究机构独特的某种程度上不可替代的作用。

Li Xiaomu, Head of International Strategy Institute for National Culture Development

International cooperation in culture industry is an important field in Asia-Europe industrial interconnection and interworking. Culture trade is important content in international trade; it concerns with goods trade, service trade and intellectual property and it has great uniqueness. Therefore it should be the leading strand and the ballast of Asia-Europe interconnection and interworking.Culture trade academic research institutions play an unique and irreplaceable role in Asia-Europe interconnection and interworking. Think tanks or research institutions could directly contribute the progress of “One Belt, One Road” and Asia-Europe interconnection and interworking with research achievement, also they could play their unique and irreplaceable roles in the whole process.

国家发改委西部司巡视员欧晓理:

政府间要推进合作编制规划和确定项目,目前中国正在与俄罗斯、蒙古国启动编制促进中蒙俄经济走廊的规划纲要。他同时指出,跨国基础设施互联互通项目实施起来普遍进展缓慢,共建“一带一路”是沿线国家的共同事业,加快推动互联互通也是各国共同的使命,需要各方面相向而行,共同努力。

Ou Xiaoli, Inspector of NDRC West Department

Governments should propel the planning of cooperation compilation and the project identif i cation. Now China is launching compilation together with Russia and Mongolia to promote the layout plan of China-Russia-Mongolia economic corridor. Ou also points out that transnational interconnection infrastructure projects usually develop slowly. Building “One Belt, One Road” is the joint enterprise of countries along the line; accelerate promoting interconnection and interworking is also every nation’s mission. It needs joint efforts.

欧洲对外行动署东亚司司长萨巴蒂尔:

亚欧互通对我们广义上来说是非常具有挑战的,实际上我们物理上的连接相对于非物质连接要简单一些,所以我们在非物质连接上面还有更多的努力需要去做。我们需要这样一条数字化的,可监管的,又是连接欧亚大陆的丝绸之路,同时让欧亚地区的人际交往间的信息自由交流得到最大互通。

Sabathil, Director for East Asia Department at the European External Action Service

The connection between Asia and Europe is very challenging to us. In fact, physical connection is easier than nonphysical connection. Therefore, we have more things to do in terms of nonphysical connection. We need a digital and regulatory silk road with free fl ow of information for maximum connectivity in Eurasia and full ownership for the peoples along the road.

猜你喜欢

亚欧智库
七一智库暨《党课参考》特约专家学者
民居智库
热气球之旅
民居智库
中政智库“五朵云”
中政智库“五朵云”
发挥智库作用 推动人大工作新发展
第五届中国-亚欧博览会规模体量题材为历届之最
李克强总理论互联互通
亚欧互联互通产业对话会