APP下载

分组论坛二推进互联互通中贸易投资和金融合作创新

2015-06-15

重庆与世界 2015年7期
关键词:亚欧卢森堡欧洲

柬埔寨商务部国务秘书春达拉:

今天我们在重庆这座美丽的城市举办此次会议,以下是我的四点建议:首先,在贸易以及投资方面,亚洲和欧洲都应当实现开放式世界经济体的发展,加强贸易以及投资关系实现更强劲的经济发展,实现互联互通;第二,金融方面建议密切关注新的货币政策以及商品价格的波动,规范全球化跨境资金流动;第三,建议进一步研究怎样促进双边贸易投资以及金融在亚洲和欧洲之间的合作;第四,投资的机制方面应该更多的共享一些信息。

Chhuon Dara, State Secretary of Cambodian Ministry of Commerce

Today our meeting is held in Chongqing, a very beautiful city. I would like to make four proposals at this city. Firstly, in the area of trade and investment, both Asia and Europe should realize an open style development of world economic entity; interconnection of trade and investment should be strengthened to realize a powerful economic development and connectivity. Secondly, in fi nance area, I suggest to pay close attention to new currency policy and the fl uctuation of goods,and standardize cross-border capital fl ow in the worldwide. Thirdly, I suggest to further study how to promote bilateral trade and investment, and financial cooperation between Asia and Europe.Fourthly, we should share more information on the mechanism of investment.

丹麦驻重庆总领事安雅:

丹麦是最早和中国建立外交的关系的西方国家之一。过去5年,两国双边关系取得了巨大的进展。目前,丹麦已成为中国最大的西方出口贸易合作伙伴和投资伙伴之一。中国作为丹麦主要的经济战略伙伴,有着求同存异,互利共赢的合作关系,并且希望在重庆开展更进一步的合作。丹麦将会积极推动与中国政府、企业、人民间的合作与交流。安雅总领事希望随着亚欧互联互通更加深入,丹麦哥本哈根能成为重庆投资北欧能源、绿色节能环保技术、生命科学、农业等领域的中心城市。

Anja Villefrance, Consul General, Royal Danish Consulate General in Chongqing

Denmark is among the very fi rst Western countries to recognize modern China. On the bilateral relationship, we have had tremendous progress in relations over last 5 years. Denmark is one of the 2-3 largest exporters to China per capita as well as investor to China per capita among the European countries. This combination makes Denmark the most China- oriented economy in Europe. Despite the differences, we share common goals. We are looking to increase co-operation within a ray of industries, this is also the focus of our work in Chongqing. To sum up, we focused on further advancing closer co-operation between our countries through government-to-government, companyto-company, and people-to-people relationships. There is still much more we can learn from each other. I hope Copenhagen and Denmark will grow to be a hub for Chinese investments to Northern Europe, especially in areas like energy, green tech, life science and agriculture, were we have world leading competencies.

匈牙利经济研究所所长韦尔提斯:

当下,亚洲和欧洲都面临着不同的挑战,但相同的是两大洲都需要一个新的增长动力。开放性的贸易投资和融资市场,将会是一个渐进发展的过程。在这个过程中,亚洲与欧洲应克服各自的困难和问题,同时扩大自身优势,开启更多的创新性合作。亚欧各国还应着力建立开放的贸易和投融资市场,但各国有各自的立场和不同的利益,这将会是一个渐进的、长期的过程,我们必须要克服这方面的问题和困难。

ARDRAS Vértes, Chairman of GKI Economic Research Co.

Currently, both Asia and Europe are facing different challenges, but similarly, they are both in need of a new growth power. Open trade, investment and financing market will be a gradual developmental process. In this process, Asia and Europe should overcome their difficulties and problems, amplify their advantages, and engage in more innovative cooperation. Countries in Asia and Europe should also put effort into building an open trade and investment and fi nancing market.However, as each country has its own standpoint and interest, it would be a progressive and longterm process. We must overcome problems and diff i culties in this aspect.

德国汉堡国际经济研究院院长弗佩尔:

互联互通需要我们坦诚相待和经济透明化。亚洲和欧洲的许多国家现在都处于经济放缓的大环境,因此大家都需要寻求新的刺激经济增长的方式来实现可持续发展的目标。我们只有改变经济动力模式和提升投资力度,创造更多投资机会,才能实现这个目标。随着许多国家的经济发展已然从劳动密集型生产模式优化升级成为知识密集型生产模式,经济体的竞争优势也会随之而改变,从而改变全球经济的格局。

Henning Vöpel, Director of Hamburg Institute of International Economics (HWWI)

Interconnection and interworking need sincerity between us and the transparency of economy.Many countries in Asia and Europe are now facing lower dynamics, so they need to find a new source of economic growth to achieve sustainable development. To realize this, we need to change the economic impetus and enhance investment opportunities. As many economies will advance from labor-intensive to knowledge-intensive production, comparative advantages will shift, thus radically changing the pattern of world economy.

国家开发银行研究院常务副院长郭濂:

金融管理和金融监管是亚欧互联互通的重要支撑。亚欧各国应该进一步深化这方面的合作,主要体现在推进货币体系、投融资体系和信用体系建设。亚欧各国应加强金融监管合作、推动签署双边或多边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内进行高效监管协调机制,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处理的交流合作机制,加强征信管理部门、征信机构和信用评级之间的交流与合作。

Guo Lian, Standing Deputy Director of the Institute for China Development Bank

Financial management and financial regulation are important support for Asia-Europe connectivity. Countries in Asia and Europe should further deepen cooperation in this area. Measures are reflected in promoting the construction of currency system, investment and financing system and credit system. Countries should also strengthen cooperation in fi nancial regulation, propel the signing of memorandum of understanding on bilateral or multilateral cooperation on regulation, set up an efficient regulation and coordination mechanism in the area, build a regional financial risk early warning system, form a communication and cooperation mechanism to cope with cross-border risk and crisis management, and strengthen the communication and cooperation between credit investigation management department, credit investigation agencies and credit rating.

Arendt&Medernach律师事务所香港首席代表卡罗尔佐克:

我们承认在过去的几十年里,中国与其他亚洲国家,欧洲乃至全球在商业,政治,和外交等领域的合作与交流都有着突破性地推进。卢森堡坚定支持中国在欧洲市场商业化领域的合作不断深入,并在推动中国与欧洲互联互通方面有着积极作用。实际上,卢森堡不仅仅是中国在欧洲的一个市场,更是一个连接亚欧市场的门户,在企业与其客户,融资双方,基金运营商与投资方之间建立起良好沟通的桥梁。我们已经与中国的一些跨国企业在这方面展开了合作,包括6家中国最大的银行,中国最大的资产管理公司和许多金融融资机构。

除此之外,卢森堡是欧洲的门户,能够帮助欧洲市场获取更多的商业资源,包括了客户,技术支持,运营诀窍,品牌经营以及分销网络等。作为欧盟的创始国之一,卢森堡有完善的法制监管制度来保障国际银行,资产管理公司和保险公司在欧洲大区总部的运营稳定。卢森堡在金融领域有着几十年的丰富经验,同时也是人民币海外流通的最大金融市场之一,亚投行的积极响应者和参与者。因此,卢森堡将会是亚欧互联互通,尤其推进中国在欧洲发展的最佳合作伙伴。

Stéphane Karolczuk, Head of Hong Kong Representative Off i ce of Arendt &Medernach Law Firm

We all acknowledge that during the past decades China has significantly increased its commercial, political and diplomatic engagement with other Asian nations, Europe and the rest of the world. In expanding its commercial interests in Europe, China has been surprisingly supported by a small country: Luxembourg. Luxembourg is a very dynamic and business focused country which facilitates the connection between Europe and China. Indeed, Luxembourg is not only a market in Europe; most importantly it is a gateway for countries to do business with the entire European market. Luxembourg can help build bridges between companies and banks and their customers,between lenders and borrowers, between fund managers and their investors. We have contributed to this process for a number of Chinese multi-national companies, including the six largest Chinese banks, the largest Chinese asset managers and numerous issuers of RMB debt instruments.

Luxembourg can act as a portal to resources in Europe, whether those may be customers,technology and know-how, or brands and distribution networks. As a founding member of the EU, Luxembourg has a proven legal and regulatory framework for the establishment of European corporate headquarters, and for the banking, asset management and insurance sectors.Luxembourg, with its decades of experience as a full-f l edged fi nancial centre, is host to the largest Chinese fi nancial institutions, is one of the largest offshore RMB centers, is a RQFII centre and is a founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank. It is therefore certainly one of the most suitable places for facilitating connectivity between Europe and Asia, and China in particular.

卢森堡Elvinger,Hoss&Prussen律师事务所合伙人卡提亚:

卢森堡有着众多的全球型企业,作为金融中心,许多银行在卢森堡设立分行甚至欧洲大区的总行,其中包括了6家中国的银行,如1970年代进入卢森堡的中国银行,全球最大的银行之一的中国工商银行,和中国招商银行,中国交通银行,中国农业银行等。

Katia Panichi, Partner of Elvinger, Hoss&Prussen Law Firm

In the toolbox of Luxemburg, the fi rst one is multinational enterprises. Luxemburg is a center for bank industry. Many banks have set up subsidiaries or branches in Luxembourg and some have also established their European headquarters in Luxembourg. Among them, 6 of them are Chinese banks. One of them is Bank of China that was set up in the 1970s, and the other one the world’s largest bank - Industrial and Commercial Bank of China; others include China Merchants Bank, Bank of Communications, the Agricultural Bank of China and so on.

财政部亚太中心副主任周强武:

亚投行将专注于基础设施建设和互联互通,核心是铁路、公路、机场、电力、通信等领域。亚投行将致力于促进亚洲国家,特别是基础设施比较落后国家相关领域的提升和改善,并将重点投资区域性项目和跨区域项目,为亚洲地区可持续发展注入新的动力。亚投行是史上初始法定资本最大、筹建过程最短、效率最高的一个多边开发银行。不到两年时间,就有57个国家成为亚投行意向创始成员,且整个谈判过程较为顺利。值得一提的是,虽然亚投行是以亚洲为核心的区域性银行,但是它具有全球特色,成员涵盖亚洲、欧洲、大洋洲、拉美、非洲等五大洲,既有发达经济体,又有发展中经济体。中国作为东道主,将以最大的包容心和专业精神和大家一起做实做好亚投行,推动亚投行成为一个多边开发银行的典范。

Zhou Qiangwu, Deputy Director of Asia-Pacif i c Finance and Development Center in Ministry of Finance

Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)will focus on infrastructure investment, and railway,road, airport and communication will be its core. AIIB will concentrate on promoting Asian countries,especially those who have poor technologies, to improve their infrastructure. It will emphasize on investing regional projects and trans-regional projects to inject new impetus to the Asia’s sustainable development. AIIB is a multilateral organization with the largest initial capital in the history; it is a multilateral development bank with the shortest preparation time and highest eff i ciency. It completed the first group of members within a year and the negotiation went very well. Third, although it is a regional bank with Asia being its center, it has a global feature. Member countries come from five continents: Asia, Europe, Australasia, Africa, America. It also includes both developed and developing economic entity. Fourthly, China will be a good host with the greatest inclusiveness and professionalism. It will work practically and endeavor with all the members and promote AIIB to become an example of multilateral development organization.

欧洲政策研究中心主任格罗斯:

投资风险预警系统和有力的金融监管是稳固金融系统的有效保障。只有在金融投资机制稳定的环境下,投资风险预警才能针对跨境融资的不稳定性做出正确预测,银行才能更好地意识到投资风险的存在和及时地针对存在的风险调整对策。其实贷款流失才是跨境融资的关键问题。如果贷款人无法按时还款,破产的风险就不可避免,而双方对此都要付出高额的代价。相比而言,资产抵押能够有效减少投资风险同时增强银行应对风险的能力。即使负债方无法偿还,银行依然能够正常运行。我们应当通过有效监督管理,保障资产抵押的权益,同时意识到贷款风险。GDP的增长,经济的发展,投资的增多,然而经济繁荣的景象往往需要我们更加未雨绸缪,意识到潜在风险的存在。这一切都要靠欣欣向荣下的强有力的监管制度保障。

Daniel Gros, Director of Center for European Policy Studies

If you want to ensure further stability of the fi nancial system, you need to make good investment,set up an early warning system and tighten up fi nancial regulation. A key part in any early warning system must be a monitor for trans-boundary financing flow, which have a tendency to be very unstable. But one has to keep in mind that the trans-boundary system could not be stable unless the domestic fi nancial system is stable. The core is to ensure that banks have greater capability to recognize risk and ability of coping with risks. The key problem in cross border capital fl ows is debt because debt is not loss absorbing. If the borrower cannot repay on time, insolvency is inevitable and this leads to high costs for both sides. Equity, by contrast, is loss absorbing and increases the ability to coping with risks. Even if equity is wiped out, you could still support yourself and operate healthily. We should increase the use of equity through regulation and recognize the danger of credit cycles. The boom phase is particularly danger: GDP is increasing, economy is developing,investment is boosting, all the things are looking good, and statistics are positive. But we have to prepare for a rainy day and see the potential risks behind the fl ourishing situation. This is what we regulators should be alert under a beautiful picture.

德国国际合作机构新兴市场战略部主任唐大宁:

欧洲与亚洲正在推进的经济和金融一体化,是实现持续增长与繁荣的推动力,但随着金融一体化、自由化的不断深入,亚欧经济体系所面临的风险也在不断增多,甚至可能导致另一次的全球金融危机。合理的金融监管制度对于预防未来危机有着重要意义,但与此同时,我们也需要平衡金融监管与金融市场自由化之间的关系,确保降低金融风险的同时把握更多的投资机会。为了在亚欧市场制定出更好的经济金融政策,双方要加强关于相互间经验学习的合作与交流。要取得实质意义上的进步,需要加强政府、各国央行、金融监管者、银行、智囊团等之间的沟通和对话,开展好各级间的协作。

Tang Daning (Daniel Taras), Director of Emerging Markets Sustainability Dialogues at Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)

Economic and fi nancial integration are progressing in and between Europe and Asia, providing a strong impetus for continued growth and prosperity in both regions. However, with financial integration and liberalization on the rise, the risks our respective economic systems are facing are also increasing, and might potentially lead to yet another global fi nancial crisis. Adequate fi nancial regulation and supervision are important ingredients to prevent any future potential crises. However,fi nancial regulation and fi nancial liberalization need to be balanced carefully to ensure opportunities can be realized while risks are mitigated. To improve policy-making in both Asia and Europe, there is still much potential to enhance cooperation and dialogue on experiences made and lessons learned,including also with other emerging economies. Real progress requires focused discussions and collaborative projects between relevant stakeholders from the government, central banks, regulators,the fi nancial and banking industry, think tanks etc. that support, but go beyond, top-level dialogues.

国务院发展研究中心外经部长赵晋平:

引导推动、政策支持、服务保障是政府在推进亚欧地区互联互通和区域合作中应起到的三个作用。首先,引导推动是政府之间合作的重要内容,通过政策沟通协调,共同推动这个区域贸易和投资的合作。其次,在提供政策支持方面,一是财税政策的支持,二应加强货币金融的合作,三是作为政府可提供优惠贷款、贷款担保、信用保险等,对企业贸易和投资活动给予必要的支持,四是要鼓励股权投资,债券融资,促进这个地区债债券市场和资本市场的发展。

在公共服务和安全保障方面,政府首先应加强与有关产业园区建设的合作;二是能够使中介组织、服务类机构充分发挥有效作用;三是加强人才培训;四是加强风险的预警和安全保障,建立相应应急措施。

Zhao Jinping, Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation of Development Research Center of the State Council

Guidance and promoting, policy support, service guarantee are three functions that government should provide in propelling Asia-Europe interconnection and regional cooperation. First,guidance and promoting are important content in intergovernmental cooperation. Regional trade and investment cooperation should be jointly propelled through communication and negotiation.Secondly, we should strengthen cooperation in currency fi nance. Thirdly, government could offer concessional loan, loan guarantee, credit insurance, provide necessary support for enterprises on trade and investment. Fourthly, we should encourage equity investments, credit fi nancing, and promote the development of the area’s credit market and equity market. In the aspect of public service and security assurance, government should firstly strengthen cooperation with relevant industrial parks, and then allow full play of intermediary organizations and service agencies. Thirdly,we should intensify personnel training. Fourthly, we should reinforce early-risk warning and security assurance, and set up corresponding emergency measures.

卢森堡驻华大使石泰嵋:

政府在经济发展过程中发挥着至关重要的作用,尤其是在经济金融危机来临时,政府必须采取相应的措施来推动发展和支持各领域的经济活动。其次,政府应当调整制定符合私营经济发展需求的大纲。随着中国与欧盟的互联互通更加深入,由政府投资的联合经营模式和投资基金将成为主导(例如,卢克斯货运和A Capital 已经成为中国河南省和卢森堡在空中物流领域互联互通和投资中国带动欧洲经济发展的代表企业)。同时,卢森堡政府也积极鼓励和支持创新型企业勇于开拓亚洲市场。最后,我们中国“一带一路”倡议与欧盟容克计划的对接将加深两个地区间的互联互通。

Shi Taimei (Paul Steinmetz), Luxembourg’s Ambassador to China

The role of government is crucial to our economies. In times of crisis it must intervene in the market to promote growth, and bolster economic activity. At all other times, government must create the framework in which the private sector can develop. In the case of increasing Sino-European connectivity, this can take the form of government-invested joint ventures (e.g. Cargolux, a cargoairline which has Henan and Luxembourg investment), involvement in investment funds (e.g. A Capital, which invests Chinese capital in promising European companies), and the encouragement and support of innovative start-ups specif i cally aimed at Asia. Finally, large-scale projects such as the Juncker-Plan, or One Belt One Road initiative, will increase the connectivity between our two regions.

猜你喜欢

亚欧卢森堡欧洲
欧洲“芦笋季”
欧洲之恐:欧洲可以迅速扑灭恐怖袭击,但仍做不到防患于未然
Luxembourg卢森堡
热气球之旅
中国船级社与卢森堡海事主管机关签署法定授权协议
缺警察,卢森堡打算招外国人
在欧洲邂逅温州人
第五届中国-亚欧博览会规模体量题材为历届之最
亚欧互联互通产业对话会
中共中央政治局常委李长春访问亚欧非五国