APP下载

从翻译的视角看日汉语句结构的异同

2015-06-09李桂华

科教导刊 2015年13期
关键词:语序

李桂华

摘 要 日本和中国同属汉字圈文化,众所周知,日语源自汉语,即使是现代日语中也包含大量汉字。但是日语和汉语的语言构造是不同的,最突出的表现是谓语在句子中的位置不同,日语的谓语放在句子最后,而汉语则放在宾语之前。两者有着各自独特的语法构造和表达形式,分别形成了个性鲜明的特征。对于日语学习者来说,学习两种不用构造的语言必然存在翻译时不能一一对应句子成分等复杂的问题。另一方面,日本人和中国人的思维习惯存在差异,表达同一个意思但未必使用同一种句式,造成因使用形式迥异的句式而呈现出句子表象差别较大等情况。本文通过考察日语和汉语在句子构造上的差异探讨解决日汉互译中常见问题的方法。

关键词 语序 被动句 祈使句 名词句

中图分类号:H36 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.032

Similarities and Differences between Chinese and Japanese Sentence

Structure from the Perspective of Translation

LI Guihua

(Qingdao Binhai University, Qingdao, Shandong 266555)

Abstract Japan and China are both in characters circle culture, we all know, the Japanese from Chinese, even modern Japanese also contains a large number of Chinese characters. But the Japanese and Chinese language structure is different, the most prominent manifestation is different predicate position in the sentence, the last sentence in Japanese predicate, while Chinese is placed before the object. Both have their own unique grammar structure and forms of expression, formed a distinctive characteristics. For Japanese learners, learning two languages do not correspond to the complex structure of the sentence constituents and other problems are bound to exist when the translation. On the other hand, there is a difference of Japanese and Chinese people's habits of mind, express the same meaning, but not necessarily use the same sentence, resulting from the use of different forms of sentence and sentence representation showing vary greatly and so on. This paper discusses the method to solve common problems, Japanese and Chinese Translation by examining differences in the Japanese and Chinese sentence structure.

Key words word order; passive sentences; imperatives; noun sentences

1 语序

1.1 谓语位置的不同

日语是使用助词把句子成分连接起来的“黏着语”,其特点之一是谓语置于句末,主语、补语等在句子中的位置比较自由。与之相对,汉语不使用助词,词语不发生任何变化,根据词语在句子中的成分不同,其在句子中出现的位置是严格固定的。具体来说,一般情况下主语放在句子最前,谓语放在主语之后、补语之前。在包含时间、原因、目的、条件等修饰语的情况下,这些修饰语放在主语前面。

如此,汉语与以谓语置于句末、补语置于谓语之前为鲜明特点的日语正好相反,在把日语翻译成汉语时就有必要调换语序。如下面两组日汉对照的例句:

(1)青空を 小鳥が 飛んでいる。

①         ②               ③

(2)小鸟   飞过   蓝天。

②       ③       ①

(3)村上春樹の小説を 読みました。

①                          ②

(4) 读了  村上春树写的小说。

②                   ①endprint

句子(1)的主语位于补语之后,翻译成汉语时必须像句子(2)那样,把主语“小鸟”提到前面来。如果不把“小鸟”提到前面来,“蓝天 小鸟 飞过”在汉语中是不成立的。句子(3)和(4)也一样,必须把位于“读了”放到补语“小说”的前面才成立。

1.2 名词连体修饰句中语序不同

在汉语中,名词连体修饰成分的语序是表示时间、场所等的词放在最前,数量词次之,用于描写事物的修饰成分放在最后,即被修饰成分的最前面。如下面两组名词修饰句的日汉对照例句:

(5)これは 経験から 得られた  われわれの 結論です。

①                 ②              ③

(6)这是  我们  从实践中  得到的  结论。

③             ①          ②

(7)きれいな  西に沈みかけた  地平線の夕日。

①                    ②                  ③

(8)地平线上  美丽的  西沉夕阳。

③            ①        ②

把名词连体修饰日语例句(5)和(7)翻译成汉语时必须像(6)和(8)那样,把“我们”和“地平线”两个名词修饰成分提到前面才通顺。

2 被动句

在被动态的形式上汉语和日语差别很大,主要有以下两点。

第一,日语中常使用被动态表达方式,而汉语除了在表示主体受到某件事的影响,且是主体不希望受到的影响之外不太使用被动态表达方式,代之使用能动态即主动的表达方式。如下列两组日汉对照的例句:

(9)私は地下鉄で人に足を踏まれた。

(10)在地铁上我被人踩了脚。

(11)太郎はお母さんに叱られた。

(12)太郎被妈妈批评了一通。

例句(9)和(11)中“我”和“太郎”作为句子的主体,都受到了不希望受到的影响,即所谓的间接被动。在这种情况下,汉语中使用被动态表现形式“被”来表达。但是,在直接被动中汉语多采用主动的表达形式。如以下三组日汉对照的例句:

(13)運動会は毎年の四月ごろ開かれる。

(14)a运动会每年被在四月举行。

b  运动会每年在四月举行。

(15)最近、環境問題が大きな関心がもたれています。

(16)a最近环境问题被社会极大关心。

b  最近环境问题引起了社会的极大关心。

(17)奈良の町は、中国の長安という町を手本に造られた。

(18)a奈良的街道是被摹仿中国的长安街道而建造的。

b  奈良的街道是摹仿中国的长安街道而建造的。

(13)、(15)、(17)三句日语都采用直接被动态的表现形式,这三个句子按照(14)、(16)、(18)的a直接翻译成被动语气是不符合汉语的表达习惯的。相反,按照b的模式翻译成主动句就通顺了。

第二,日语中的被动句与汉语相比一般含有动作接受者受到恩惠或者伤害的主观感情色彩。因此,在陈述某客观事实的时候不使用被动态。如,汉语常说“门被风吹开了”,在日语中是不使用被动态的,一般会说“風が吹いて、戸が開いた”。即,部分日语中不使用被动态的句子,在汉语中却用“被”表达。如以下两组日汉对照的例句:

(19)私はこのような春の大自然に感動した。

(20)我被如此的春色感动了。

(21)急な叩き音で目を覚ました。

(22)被忽然的敲门声弄醒了。

如上所述,在被动态的的日汉互译中把日语和汉语一一对应来进行翻译是不妥的,必须根据两国语言的规律灵活地进行翻译,使译文符合两种语言的表达习惯。

3 祈使句

3.1 日语中的祈使句是可以用汉语的祈使句来对照翻译的

如下三组日汉对照的例句:

(23)戦争は国民に巨大な災難をなめさせた。

(24)战争使国民饱受深重灾难。

(25)息子にギターを習わせる。

(26)让儿子学吉他。

(27)君1人を行かせるわけにはいかない。

(28)不能叫你一个人去。

从以上例句可以看出,日语中能够使用汉语对照翻译的祈使句都是“兼语句”①结构的句子。汉语中使用“使”、“让”、“叫”等表示祈使时常常含有暧昧的意思,这种情况下避免使用“使”、“让”、“叫”等祈使动词,代之使用具体的动作动词更符合中国人的表达习惯。如以下两组日汉对照的例句:

(29)刑事長は佐藤さんに入室事件を調べさせた。

(30)警长命令佐藤调查入室(抢劫)的案子。

(31)参加者をすきなようにさせておく。endprint

(32)允许参加人员自由活动。

3.2 由于日语和汉语的祈使句结构不同,也存在很多无法对译的现象

如以下三组日汉对照的例句:

(33)標準語を普及させる。

(34)普及普通话。

(35)民心を安定させなければならない。

(36)必须稳定民心。

(37)緊張した情勢を激化させた。

(38)加剧了紧张局势。

例句(33)、(35)、(37)都包含祈使句成分“使”、“让”、“叫”,而译成汉语后则使用他动词直接作使役动词,不使用“使”、“让”、“叫”等字眼更符合汉语的表达习惯。这就是日语和汉语中由于自动词与他动词不一致而造成的句式结构不同。另一方面,日语的非祈使他动词译成汉语后中也有必须增加祈使成分“使”、“让”、“叫”的例子。如以下三组日汉对照的例句:

(39)ご心配をおかけしました。

(40)让您担心了。

(41)想像力をいっぱい働かす。

(42)让想象力驰骋。

(43)君をあっと驚かすことがあるでしょう。

(44)可有让你大吃一惊的事吗。

4 名词句

由于日语和汉语的语法结构和表现形式不同,在名词句中日汉语表现出来的差别非常大。下面我们具体考察一下两者名词句的差别。

4.1 在日语中,自我介绍、日常寒暄语等场合使用名词句较多

(45)私は田中です。どうぞよろしくお願いします。

(46)我叫田中,请多关照。

(47)今日はいい天気ですね。

(48)今天天气不错。

(49)これから買い物ですか。

(50)去买东西吗?

以上日语例句都是名词句,这在日语中是普遍存在的、频繁使用的表达方式。但是在汉语中不使用名词,必须用动词或形容词来表达。如,例句(45)和(49)分别用“―です”和“―ですか”表现的名词句,在汉语中一般采用“我叫田中”、“去买东西吗”这样的动词句来表达;例句(47)则采用“天气不错”这样的形容词来表达。

4.2 在表示场所、存在时,日语多用名词句来表达

在日语中表示场所和存在也使用动词表达,但预感会有微妙的不同,这一点本文不做详细考察。与之相比,在汉语中则不使用名词句,代之使用动词来表达。如以下两组日汉对照的例句:

(51)名词句:留学生寮は三階です。

动词句:留学生寮は三階にあります。

(52)留学生宿舍在三楼。

(53)名词句:先生は教員室です。

动词句:先生は教員室にいます。

(54)老师在办公室。

4.3 体言(名词)结句文

体言结句文又称“人鱼构文(人魚構文)”,是日语中频繁使用的句式。其基本结构是“[句节]+名词+だ”。如“社長は出張する予定だ”、“雨が降っている空模様だ”。把这种体言结句文翻译成汉语时,必须转换成动词或形容词,否则是无法表达句意的。如以下四组日汉对照例句:

(55)どんな困難があってもやり抜くつもりだ。

(56)我决心不管有什么困难也要干到底。

(57)政府はこの法律を改正する意向だ。

(58)政府打算修改这项法律。

(59)サッカー試合が終わって、ほっとした感じです。

(60)足球赛结束了,我感觉松了一口气。

以上日语例句都是体言结句文,“つもりだ、意向だ、予定だ、感じだ”原本都是可以用动词来表达的,但日语中特意使用名词结句,这是日语句式的特征之一。以上日语体言结句文直接译成汉语是不通的,必须将体言转换成动词或形容词才符合汉语的表达习惯。

4.4 有动作意义的名词句

日语中有一类词表现是名词,但是具有有动作意义,该词后附“する”后变成动词,其典型的代表是サ变动词。如“計画-計画する”、“ 出発-出発する”、“ 会議-会議する”、“ 賛成-賛成する”等。这些名词具有强烈的动作性,在翻译成汉语时必须用动词进行表达。如以下四组日汉对照的例句:

(61)太郎は明日東京へ行く計画だ。

(62)太郎计划明天去东京。

(63)僕は明日大阪から出発だ。

(64)我明天从大阪出发。

(65)1時から会議です。

(66)1点开会。

(67)両親はわたしがアメリカへ行くことに賛成です。

(68)父母同意我去美国。

4.5 动词连用形作名词

日语中很多动词的连用形可作为名词使用,这种以动词连用形作为名词使用在名词句中情况翻译成汉语时也必须把名词转换为动词。如以下两组日汉对照的例句:

(69)まだ授業が始まったごろだと思ったら、もう終わりだ。

(70)好不容易来了劲头儿,事情却完了

(71)東京行きのお客さんはこちらでお待ちです。

(72)去往东京的旅客请在这边等待。

以上例举的以动词连用形作为名词结句的名词结句文译成汉语时也使用动词来表达。由此可见,日语中的名词句表达方式在汉语中使用动词或形容词对应的比较多。不少学者把日语与西欧语言对比,认为西欧语是以名词为中心的语言,日语是以动词为中心的语言。通过本文的分析,把日语与汉语对比,也可以说日语更偏爱名词表达,汉语更习惯用动词、形容词表达。

本文通过大量例句,主要从日语和汉语的语序、被动句、祈使句、名词句四个方面考察了两者句子结构的不同,提出了日汉互译过程中应注意的问题点,对解决中国的日语学习者,特别是初级学习者习得日语时的困惑有一定积极意义。今后还将把问题细化,尤其想进一步考察和分析日语中名词结句文的使用情况,剖析该句式的结构,以期更加深入地了解日语,更好地运用日语。

注释

① 兼语句是由兼语短语充当谓语或独立成句的句子。兼语句中的动词在语义上的含有使令的意思,常见的使令动词有;“使”、“让”、“叫”、“派”、“命令”、“吩咐”、“禁止”、“请求”等。兼语句与使役态有很多相似之处,但在句式和意义上并不完全相同。

参考文献

[1] 许君.日语被动句结构和意义探究[J].中国科教创新导刊,2012(2):100.

[2] 胡春燕.日语使役态与汉语兼语句对比与教学[J].语文学刊(外语教育教学),2013(6):141-143.

[3] 角田太作.人魚構文:日本語学から一般言語学への貢献[C].日本:国立国语研究所言语对照研究系国立国語研究所論集,2011:54.endprint

猜你喜欢

语序
倒装句
了解类型 审视语序
英语常规对立/反义语义结构的语序翻译探析
——标记论视角
10—14世纪法语语序演变及动因
语序在汉语语法中的作用
汉语“把”字句、“被”字句否定式的语序研究
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
英汉关联标记与条件小句语序的蕴涵共性*