APP下载

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究

2015-05-30曾倩兰周晓萍刘振芳杨美丽吴爱英周丽萍

校园英语·下旬 2015年12期
关键词:字幕翻译归化慕课

曾倩兰 周晓萍 刘振芳 杨美丽 吴爱英 周丽萍

【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用。在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果。本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从跨文化视阈下研究慕课字幕翻译的有效策略,即归化和异化策略,具体分析归化和异化策略的应用情景和实现方法与技巧,以期为改善慕课为代表的网络公开课视频字幕翻译提出建议,进而改善观众的学习效果。

【关键词】跨文化视阈 慕课 字幕翻译 归化 异化

一、引言

公开课字幕翻译是翻译苑中的一枝新秀,虽然传入内地的时间并不长,但它作为字幕翻译的分支,已成为国内一种不可忽视的文化现象。公开课字幕翻译不同于一般的影视字幕翻译,其科学性和严谨性更加突出,娱乐性较弱,如何准确恰当地翻译公开课字幕是十分值得探讨的课题。当前针对字幕翻译的研究视角有生态翻译学视角、修辞学视角、释义理论视角、顺应论视角、元话语视角等。公开课字幕翻译的主要作用是让观者能获取新知,所以如同克里斯蒂安·诺德指出的,翻译行为的目的是决定翻译行为的首要因素,译者通常会依据主要目的来选择合适的翻译策略。在慕课的国际化推广过程中,使各国观众顺利且愉快地获取新知的一个很大的障碍便是文化差异,基于此,本文将从跨文化视角下研究慕课字幕翻译的两种有效的翻译策略——归化和异化。

二、归化策略在字幕翻译中的应用

归化译法旨在尽量减少目的语读者对外语文本的陌生感,使其符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化译法的代表人物,美国著名翻译理论家Eugene A. Nida提出 “功能对等”(Functional Equivalent)翻译理论(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是要求译文在意义上和风格上都贴近原文,达成两种语言间理解程度上的对等。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。本文基于慕课平台研究的《社会心理学》课程即是“跨语种字幕”翻译,涵盖一种语言(源语言)到另一种语言(目的语)的转换,其中使用了许多归化的翻译技巧,更易为广大目标受众所接受。

1.套用成语俗语。

例1:A nation destroyed, dwellings in flames, gray hairs bathed in blood, female chastity violated, children writhing on the pike and halberd.

山河破碎,烽火连天,霜鬓浴血,奸淫掳掠,枪林弹雨,妇孺涂炭,苦不堪言。

例2:And so our focus is how do we inspire and train ordinary people to be prepared to act heroically when a challenging situation arises.

我们的重点是我们怎么启发和培养普通人做好准备在突发情况下能见义勇为。

例3:Simply taking the perspective of other people can have immediate effects

单纯的从他人视角看问题,也可以有立竿见影的效果。

例4:Many heads are often better than one.

三个臭皮匠赛过诸葛亮。

在例1中,源语言是复合句,句子的形式严格受到英语语法的制约,体现了英语语言结构的刚性特征和频繁使用被动式的特点;译文在与源语言保持意合的基础上,采用对偶句式,将四字格小句紧缩连接。因为汉语里多使用流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,更符合汉语的使用习惯。例4 ” many heads are often better than one” 在材料中也异化翻译成“群体的表现通常优于个人”,相比之下“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的归化翻译意思表达同样明确,却由于融入了中华文化而更易被中国受众所接受。此外,” act heroically”, ”immediate effects” 也都使用歸化译法,结合译入语文化,贴近中国观众的文化价值观。但是,归化翻译时使用成语俗语切忌望文生义。

例5:I mean, these houses are not very far apart from each other.

我的意思是,这些房子之间的距离并不是遥不可及。

例6:He began to play the role of the crazy person.

他开始扮演疯。

“遥不可及”形容目标非常遥远,无法到达,让人无法靠近。用遥不可及修饰房子之间的距离明显不正确,有生搬硬套之嫌。而例6若要套用成语翻译则可译为 “他开始装疯卖傻”,避免了原译中的逻辑混乱。这就体现了做好翻译必须词不离句,句不离文,文中求句,句中求词。

2.口语化表达。

例7:Here we go.

走起。

例8:Not a trick question.

不是给你下套哟。

例9:Dr. Zimbardo -- the floor is yours.

津巴多博士,看你的了。

口语化的翻译通俗易懂,会拉近与受众者的距离。如例5” Here we go. “ 翻译成“走起”,例6”Not a trick question.” 翻译成“不是给你下套哟”等。口语化翻译过程中多涉及翻译方法中的“省略法”(Omission)和 “增补法”(Addition),如” Here we go”翻译时省略了主语”we”。”Not a trick question.”翻译时增补了人称代词“你”,此外还运用“转化法”(Conversion)将英语名词”trick”转换为汉语动词“下套”。上述译文都比较口语化,使人一目了然。翻译时是否口语化取决于语境,及讨论话题的严肃与否,译者要根据语境意义适当增加原文的生动活泼性,切记过度使用降低课程探讨内容的严肃性。

3.流行语。

例10:It's packed with social psychology.

社会心理学大礼包啊。

例11:Boring with a capital B

无聊到爆了。

例12:we have a wonderful website I'd love you to visit.

我们有一个很赞的网站,希望你们能去看看。

字幕翻译者可以根受众者来选择词语或习语——采用“选词法”(Diction)进行翻译。”Wonderful”一词可译为“极好的,精彩的,绝妙的;奇妙的”等义,添加流行语元素则可将其引申为“很赞的”。如果受众者是青少年学生,那么译文中可以使用恰当的流行词汇,如“大礼包”,“无聊到爆”,“很赞”等,虽然无法避免会出现与源语言语序、句法的偏离,但一方面可以使受众者易于理解,另一方面可以突出译文的与时俱进,增添译文的幽默感,使译文增色不少。

归化翻译策略无论在当代还是历史上都似乎占了上风,这一倾向正好与翻译研究发展的趋向相一致,在字幕翻译中适当地使用归化策略不仅很好地传达了源语言的文化内涵,也提高了译文的可读性,更易为广大目标受众所接受。

三、异化策略在慕课字幕翻译中的应用

异化策略是指在从源语转化成目的语的过程中,力求保持源语的语言风格和文化特色。美国著名翻译家Venuti对异化的定义概括为:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。异化译法的运用,能使读者更多地了解源语文化,感触异域风情。然而有学者认为在试图让读者了解不同国家的文化,丰富目的语言的文化及表达形式的同时,异化的译文显得晦涩,不熟悉,使读者对文本产生了距离感。然而在慕课字幕的翻译策略研究中,异化策略却有其不可取代性。

例13:It just so happens that this first Google Hangout of the course coincides with the Social Psychology Day of Compassion.

这第一次Google Hangout恰逢社会心理学课程同情日。

“社会心理学课程同情日”这个词汇对于任何人来说都是一个陌生的词汇,在日常生活中,我们并不曾接触到同情日这个概念。事实上,该词汇是 Plous教授专门为其授课的社会心理学课程设立的一个作业任务。特定词汇上的异化翻译,无疑让观众产生了新奇感,促使观众更能融入教授的授课内容与风格之中。

在社会心理学慕课课程中更有大量的专有词汇和专业术语采用了异化策略,以使授课内容更具学术化,专业化。

例14:Pygmalion effect

皮格马利翁效应

例15:Attitude inoculation

态度免疫

例16:hindsight bias

后视偏差

上述例子以中文原有用语习惯,并不能让观众理解其意,抓到其表达内涵。可是作为一门具有一定专业学术性质的授课课程,陌生专业术语的出现是必然的。心理学作为一门科学,是19世纪德国科学家冯特开创,其后在西方国家发展起来的。中国语言文化缺少相关学术知识的对等词汇,有时亦难以用一词概括一个心理学概念。如“皮格马利翁效应”采用了音译的归化翻译方式,它指的是人们基于对某种情境的知觉而形成的期望或预言,会使该情境产生适应这一期望或预言的效应。若使用归化法,则无准确对应词汇,而异化使翻译简洁,准确,不致扭曲原文之意。

在学术领域知识传达的准确性上,异化翻译占据重要地位,然其拗口生涩的缺点也是不可磨灭的。不恰当的异化翻译策略的使用,无形中增加了观众理解的难度。异化策略在慕课字幕翻译中也存在着不恰当使用的现象。

例17:I want to talk a little bit about how the course is structured and offer some rules of the road, just to make sure that our journey together is a positive one, like “Dont park on the yellow brick road!”

我想介绍一下课程结构然后制定一些规矩,保证我们拥有一次积极的学习之旅,类似“禁止在黄砖上停车” (注:出自《绿野仙踪》) 那样的。

上述例句的“禁止在黄砖上停车”一句,且不谈其翻译的不准确性,遗漏了“road”一词的翻译,尽管注明出处,从异化策略来讲,该句读来依然令人产生莫名其妙之感。“yellow brick road”是美国儿童读物《奇妙的奥兹男巫》中一个具有象征意义的词汇,中文通常直接异化翻译为“黄砖路”,喻指希望之路,正确之路。对于不熟悉美国文化的观众,“黄砖路”一词会令人产生困惑之感。同时该句在授课内容中不属于学术范围,因此可对其进行一定程度的归化翻译,如“不要在这次的课程之旅上停止不前”。

从慕课平台所赋予的传播知识,授课解惑的属性来看,慕课平台上教学视频的字幕异化翻译策略有其必然性。对于学术,专业术语的异化翻译,一方面能够充分保证翻译的准确性与授课的严谨和严肃性,另一方面则促使学生们接受更多国外的学术概念,增长见识。

四、结语

本文通过对慕课字幕翻译的跨文化视角研究,重点考察了中英文语言和文化差異,在最有利于观众理解的原则上具体分析了归化和异化两种策略处理字幕中反映出来的文化差异,提出了归化和异化策略具体的运用情景和实现归化和异化策略的具体方法和技巧,对以慕课为代表的网络公开课字幕翻译的改进工作有着重要的借鉴意义。

参考文献:

[1]包晓峰.影视翻译的网络化存在——字幕组现象剖析[J].电影文学,2009(4).

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.

[3]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.1995:19-20.

猜你喜欢

字幕翻译归化慕课
伦理视角下电影翻译的归化与异化
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
大学生对慕课的了解和利用
接受美学视角下Mulan的翻译研究
“慕课”教学的“八年之痒”
慕课环境下的学习者
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化