基于项目与任务的韩汉互译课程改革刍议
2015-05-30闫钰卓
【摘要】韩汉互译课程改革针对现状及存在问题,以培养企业所需的实用型韩汉互译人才为总体建设目标,以翻译工作室为学习平台,完善课程内容和项目设置,以企业翻译工作内容为教学载体,以任务的布置推进工作进程,转变学习方式,在理论支撑与行业标准的引入、授课场地与师生角色的转换等方面形成了一些特色,取得了一定的社会效益并为语言类课程的项目化改革提供参考。
【关键词】韩汉互译 课程改革 项目化教学 任务
【基金项目】长春市中等职业教育改革发展行动计划建设项目(编号:GZKC2012-10)。
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)03-0115-01
一、问题及分析
課程改革前,存在着教学内容与企业工作内容脱节、学生行业背景知识不足等问题。通过在吉林省、珠三角等生产制造韩资企业调研,分析得出高职培养的翻译人才类型,即:在工作领域上,面向企业基层和一线从事以韩语为工作语言的非职业翻译工作,包括生产现场翻译员、韩语客服、韩语文员等典型就业岗位。
二、课程目标与地位
以韩语为工作语言的非职业翻译工作流程包括从任务的接收、翻译转发到报告、笔译、提交。课程的职业性与实践性决定了这门课的重要地位,在具备了一定的语言技能的和专业领域知识的基础上,将听说读写的语言能力综合运用。从而将课程目标调整为:通过翻译实践的开展,使学生能以韩语作为工作语言,完成从理解、分析、转换、编辑、校对到交付的笔译过程,满足非职业翻译岗位的工作需求,独立完成企业笔译项目并现场口译,养成职业素养。
三、课程内容与项目设计
根据岗位工作内容,将课程内容设计为东博会翻译、生产制造类韩企会议翻译、教材翻译三大项目。在第1-2周开展东博会翻译项目,包括校内实训、博览会现场翻译两部分训练内容。在第3-10周开展生产制造类韩企会议翻译项目,并与课下的项目三同步进行(见表1)。
以项目二为例,依据工作流程,分为4个项目并包含相应任务(表2)。
这样循序渐进的工作过程,通过校内的模拟实施,实现项目的整体贯穿和学做一体化,注重隐性知识和文化背景知识的渗透。教师通过课前布置主题,课上监督控制、课下评阅建档,学生交付翻译作品,实现训练目标。
四、课程特色与效益
在理论支撑与行业标准的引入上,依据翻译服务规范、职务试行条例和译文质量标准。在授课场地与师生角色的转换上,师生的角色变为翻译督导和翻译工作者,在译中学、译中研、译中悟。在考核评价方式的细化上,考查对企业文件等实际翻译能力及工作协调能力,引入译文综合差错率计算公式。在自主学习能力的拓展上,编写出以能力训练手册、能力发展手册和知识案例手册为内容的学习包,包含校本教材、任务指导书和翻译范文库,满足拓展学习需要。
课程改革已取得一些成效,学生在长三角、珠三角的名企就业,连续3年为东北亚博览会提供翻译,年均创收数十万人民币。戴士弘教授在2013年吉林省项目化课程改革会议上,将这门课程评价为“语言类课程项目化设计与实施的典范”。
随着社会对翻译人才质量要求的提升,课程更需加强与行业、企业合作,完善实训平台建设,不断将项目设计精细化,培养出更多的一线韩汉互译人才,为区域发展做出更大的贡献。
参考文献:
[1]戴士弘.职教院校整体教改[M].北京:清华大学出版社,2012.
[2]郭春娜.高职院校商务韩语项目化教学改革探索[J].黑龙江科技信息,2010(10):145
[3]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-6
[4]钱律伟.基于翻译工作室的翻译教学模式研究[J]. 西南农业大学学报(社会科学版),2012(11):237-8
作者简介:
闫钰卓(1987-),女,满族。长春职业技术学院教师,硕士。研究方向:韩语教学。