APP下载

汉语综艺节目英译字幕组现状初探

2015-05-30陈慧

文学教育·中旬版 2015年6期
关键词:字幕组综艺节目

陈慧

内容摘要:我国综艺类节目层出不穷,但在节目字幕翻译的水平上还是良莠不齐,字幕组内部管理仍处于起步阶段,局面略显尴尬。本文以汉语综艺节目为出发点,分析了国内翻译行业对此类节目字幕翻译的现状,并探讨了提高字幕翻译质量的相关策略,希望能为国内综艺类节目翻译提供一些参考价值。

关键词:字幕英译 综艺节目 字幕组

近年来,我国综艺节目制作水平的不断提高,吸引了越来越多的海外观众。虽然我国电影字幕翻译整体已趋于成熟,但综艺类节目的翻译扔出于萌芽阶段,尚未形成较为统一的行业规范与翻译标准。在向海外传播我国的优秀综艺节目的同时,这些节目的字幕翻译中存在的问题也日渐浮现。本文以综艺节目英译为分析对象,从其翻译现状入手,对提高此类节目字幕翻译的质量的方法提出个人的一些拙见。

一.综艺节目字幕英译现状

国内综艺娱乐节目在进行海外文化推广时,其字幕翻译质量的好坏会在一定程度上影响到海外受众对节目本身的评价。实际上,在近年来,由于网络限制等因素,国内观众无法收看到海外节目,海外观众同样也难以触及到国内优秀综艺节目。但此类因素并非本文讨论的重点。目前国外综艺节目的中译已发展得较为成熟,形成了英语综艺节目与汉译字幕组之间的良性互动式发展;相较之下,虽然国内汉语综艺节目的整体水平在不断提升,但此类节目的英译字幕发展还处于起步阶段,尚未形成有效的翻译体系,主要存在的问题有以下几类。

1.组织分散。国内各大卫视的综艺节目几乎都不提供官方的英译版,而大多是靠节目粉丝自行翻译。已形成规模的组织有序的字幕组(Fansub Group)大多仍以外语中译为业务主线,主攻国内综艺英译的字幕组则很少。以国内最大的影视字幕组人人影视为例,初创时起以美剧汉译为主业,到如今的业务扩展到外国名校公开课汉译,虽然影响广泛,有着海内外众多译者和热心粉丝,但业务范围几乎也是仅限于外语字幕汉译,极少涉足汉语字幕英译甚至其他语种翻译。本文作者在业余时间曾加入国内某综艺字幕组,该字幕组的成员大部分是海外留学人员,抱着对综艺节目的喜爱之情和参与节目的明星的热爱,自发成立了翻译组,以汉语综艺节目英译为主要方向,向海外观众推广中国优质综艺节目。但无论是国内还是海外的字幕翻译组,存在的主要问题都是共性的:译者水平参差不齐,热心观众或业余译者居多,而专业译员相对不足;译文基本是一次成稿,忽视校对及审校;基本没有建立术语库,翻译效率低下。没有正规统一的组织体系,是目前汉语综艺节目类字幕组面临的最大问题。

2.翻译规范少。在从事综艺节目字幕英译时,译员需遵循一定的翻译规范。“译者要么遵守源语文本和源语文化规范,要么遵守译语语言或文化规范,译者就是在这两个极端之间从事翻译活动的”(李和庆,薄振杰,2005:44)。由于译制后的节目受众多为海外非汉语母语观众,所以在对综艺类节目进行汉英翻译的过程中,译者应充分考虑到目的语(英语)受众的文化规范及表达习惯,是译后字幕在最大程度上具备“接受性”(李和,薄振杰,2005:44)。但在实际的翻译过程中,由于发布时间紧张、业余译者水平有限等因素,固定的翻译规范并未形成。同一节目、同一字幕组中的不同译者的翻译风格也并未形成统一规范。众多字幕组良莠不齐,也使得字幕翻译的质量大打折扣。很多个体行为的网络字幕翻译,缺乏规范,充满随意性(邓洁,2013:40)。这也都是当今综艺节目字幕组普遍存在的问题。

3.评价体系不完善。综艺节目字幕翻译与普通影视字幕翻译在受众面上的区别在于,前者的受众群体具有相对稳定性,后者的受众群体则相对随机且分布广泛。所以在受众接受程度和评价反馈上,前者的时效性更强,译制后的节目一经发布,观众反馈是即时的,却也是分散的。从受众的角度上得出的对英译字幕的评价只是评价字幕翻译好坏标准的一个方面,而对译制字幕质量评价的另一个方面则源于字幕组内部译员及任务小组组长的质量把关。实际上,小组组长在后期校对过程中,由于时间限制及任务量大等因素,经常会出现仓促校对甚至缺乏最终审校的情况。对于翻译速度的过度追求往往会使得翻译质量有所下降,所以有些字幕组也会在节目结束后时间充裕的情况下精校再重新推出译制字幕(邓洁,2013:40)。所以综艺节目字幕翻译质量很大程度上也受到后期评价体系的影响。

二.提升节目字幕英译质量

考虑到汉语综艺节目英译仍处于新兴阶段,字幕组在翻译过程中面对不断出现一些新的问题,应采取一些翻译技巧积极应对。

1.适当取舍,重点转码。进行字幕翻译过程中,由于综艺节目具有时间短、共时话说人多、话语杂乱等特质,译员在翻译时需做到适当取舍,抓住每行字幕的重点进行解码及转码。从内容上来说,“在译制过程中难免要对作品进行一定的删减和修改这些都难以满足网络世代下的人们的需求。而字幕组选择翻译作品时则完全是从兴趣和需求出发,有着灵活的发挥空间和载体”(邓洁,2013:39)。出于字幕组机动灵活的特点,在译制字幕时,面对未经编辑的人物话语、复杂的汉语句式、过于中式的口语,译员应当在编译前做出判断,适当整理原字幕,必要时也可以适当取舍,把握汉语源语的精髓,用合适、恰当、准确的英语进行翻译。

2.把握人物特征,逐个击破。综艺节目的主要特征之一就是节目过程中有大量的节目嘉宾的对白。而每个嘉宾不同的语音特色也使得综艺节目本身更具亮点和吸引力。在翻译时,如果采取“一刀切”的翻译策略,对所有的人物对白都采用相同的语音特征来翻译,目标语字幕无疑会使节目嘉宾的性格特点完全消失。所以在翻译开始前,字幕组或翻译团队应对节目嘉宾的人物性格有所了解,先确定每个说话者语言的基本特征和语用习惯,如口头禅、习语、方言等,确定人物性格基调,下一步的语言转码过程中就必须充分考虑到说话者的语用特征,具体人物,具体翻译。

3.异化为主,保留异国文化。异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带人外国情景”(贾卉,2007:121)。汉语综艺节目在向海外推广和传播的过程中,字幕组译员应充分考虑到目的语国家观众的接受水平。在忠实于源语言的基础上,除了保证语言的准确性,另外一个需要考虑到的重要因素就是译文异化。目的在于充分尊重中西文化的差异性,保存和反映不同语言特征和文化特色,为译入语观众保留异国情调。综艺节目中经常出现的需要进行异化处理的因素有:成语或习语、网络新词、宗教、民族文化、政治等。

4.重视注释,填补词义空缺。综艺节目在做英译字幕时,通常会出现汉语中某些文化词语在英语中根本就没有对等词的尴尬的翻译局面。为了避免出现词义空缺,字幕组译员通常会采用加注释的方法来弥补。对于汉语特有名词,如中国食品、传统节日、风景名胜、名人、名著、重大事件,都可以采用补充诸如背景材料、词语起源的加注翻译,以方便目的语观众理解。加注法分为音译加注和直译加注两种,两种方法在综艺节目英译过程中都会经常使用到。另外在进行翻译加注的过程中,还有一个技术层面的问题需要注意:控制好每行主字幕的字数,如注释过多,需在屏幕上将字幕上下分行。但技术问题并非本篇文章讨论的重点,故在此不再详述。

三.字幕组效能管理

综艺节目在提升翻译效率方面,综艺节目字幕组需要做的还有很多。在提高译者的专业性与自律性,逐步提高字幕组翻译水平上,笔者有以下几点建议。

1.分组合作。通常汉语综艺节目每一集的时常都在1个小时以内,极少数综艺节目时长在1.5--2小时。在任务分配上,字幕组组长可以依据节目时长或节目内容对译员进行分组,从而分配任务。

2.注重校对。对字幕进行初步翻译之后,应有另外的校对人员负责审校和修改,主要注意的是语言表达失误、语法错误、格式错误等。值得注意的是,在字幕组内部,译员们应当形成“校对与翻译同样重要甚至更为重要”的观念。通过细致的校对,译员们的翻译水平也可以得到较快提升,整个字幕组内部可以形成一种良性循环。

3.设置考核机制。一个高效的字幕组应当建立考核机制。大多数字幕组成员并非专业译员,在有限的翻译时间内,更要保证译后字幕的质量。所以翻译组应建立考核机制,定期考察译员的翻译水平,优胜劣汰,促进翻译组的良性发展。

四.小结

我国汉语综艺节目是最近几年才出现蓬勃发展的局面,而汉语综艺的英译更是新兴事物,所以在此类节目的翻译上,字幕组面临的问题的确很多,并且存在很多不可预知的难题,而解决办法仍处于探索阶段。作者由衷地希望译者们在促进影视字幕翻译、推动翻译行业发展上也要,翻译产业化,也期望能有更多的字幕爱好者们积极投身到推广中国文化、传播中国优秀综艺的浪潮中来。

参考文献

[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(5):44-46.

[2]邓洁.翻译字幕组生存状况及其翻译策略研究[J].语文学刊·外语教育教学,2013(12):39-42.

[3]贾卉.从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J].华东理工大学学报:社会科学版,2007(3):120-123.

(作者单位:广州商学院)

猜你喜欢

字幕组综艺节目
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
主持人在当下综艺节目中的角色功能转变分析
电视综艺节目与新媒体互动的创新
新时期电视综艺节目发展问题及未来趋势
从鲍德里亚的后现代传媒看综艺节目的流行
探析韩国综艺节目大势下中国电视综艺节目的发展
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等