APP下载

高职日语翻译教学中的误译研究

2015-05-30左巧玲

东方教育 2015年6期
关键词:误译

左巧玲

【摘要】长期以来,国内外很多学者持续关注中外文互译中的误译问题,其中也有部分研究者留意到误译现象对翻译教学的启发。例如杨仕章的“翻译教学中的误译分析”,武洁的“从文化误译看翻译教学中学生跨文化意识的培养”等。但目前很少有人将视角对焦高职日语专业的学生这一群体。基于此,本文对高职日语专业学生的误译现象进行了分析,并提出了相应的教学对策。

【关键词】高职日语;误译;句子成分

在我国,对误译的研究主要集中在以下几个方面。列举某个具体行业术语的误译例证;评论某些书籍以及字典中的误译现象;从字词的误译反思翻译方法存在的问题;从误译出发探索某种语法现象或句型的翻译方法;讨论误译与语境、理解、逻辑思维、认知心理因素、文化等的关系;讨论误译现象的存在对教学等领域的启发。将误译研究与翻译教学结合是目前应用翻译研究的热点之一。如杨仕章教授、许建忠、郑海凌教授等都有相关的论文发表。

国外也有学者关注误译现象。如日本著名的翻译家别宫贞德就著有很多关于误译的书,但是他的误译研究是从日英互译的角度来进行的。马克修金娜的论文《误译在翻译教学方法中》,阐述了误译产生的原因,翻译教学中错误的判断和修正方法,指出运用错误分析优化翻译教学的途径。但是关于误译现象对翻译教学的启发的这些研究,还存在以下问题:大多数是从俄汉互译、英汉互译或日英互译的角度进行的,鲜有涉及日汉互译的角度;即使有一些论文是研究误译对日语翻译教学的启发,也主要是探讨误译对本科院校的日语翻译教学及日语翻译课程改革的作用,对高职院校日语翻译教学中学生出现的误译进行的研究却很少看到。基于此,本文将展开对高职日语专业学生误译现象的分析及相应的教学对策的研究。

一、高职日语专业学生误译的表现

根据本人长期在高职日语专业的翻译教学过程中对学生误译现象的总结,可以将他们出现的误译分为以下两种。

(一)汉译日时对汉语句子成分的理解不当造成的误译

本人在对高职日语专业的学生进行翻译教学的过程中,发现学生在汉译日时出现误译,除了由于词汇和语法的误用导致的误译之外,大部分是因为对汉语原句的句子成分理解不当。而且让学生把汉语原句的句子成分进行划分,很多学生都不能完全准确地划分出句子的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。而对句子的成分进行准确的区分和辨别是与对句子的理解密切相关的,如果对句子的理解出现错误或者偏差,那翻译时就必定会出现误译。因为翻译的过程是先理解,后表达,表达在此处的意思即是翻译。现对学生在汉译日过程中出现的误译案例进行分析和加以说明。

例1、此保安公司也有防止产业间谍的专家。

译1:この警備会社にもあった産業スパイの専門家を防止された。

译2:この警備会社に産業スパイが防止の専門家もいる。

如上所示,译1和译2的误译都是由于对原句的句子成分分析不当导致的。译1是认为“专家被防止”,并且,“专家是产业间谍方面的专家”。译2认为是“产业间谍来防止”。以上的误译显然是因为对于原句中的“防止产业间谍的专家”这一句子成分的理解错误才导致的,其实,原句的主干是“保安公司也有专家”,“此”作为定语修饰“保安公司”,“防止产业间谍”作为定语修饰“专家”,“专家”是能够“防止产业间谍”的“专家”。参考译文为“この警備会社にも産業スパイ防止の専門家がいる。”事实上,在讲解的过程中,我提到“定语”这个词,很多学生听了后是一头雾水,完全不明白“定语”为何物。这说明他们在学习汉语的时候对于句子成分这一内容是没有掌握得很好的。对汉语原句的句子成分分析不准确,这就直接导致了对汉语原句的误解,而这误解又导致了误译。

(二)日译汉时分不清句子主干和枝叶造成的误译

日译汉时,如果对于句子的主干和枝叶没有很清晰的判断,就会出现各种形式的误译。例如下面的误译案例。

例2、結婚祝いや誕生祝いといった他の国にもある贈り物はもちろん、ちょっとした訪問にも手土産を持参して、敬意と好意を表すというのが日本的な習慣になっています。

译1:说结婚祝福和生日祝福,在别的国家也会有这样的。当然要带上礼物,提着特产去拜访别人,来表示自己的好意和敬意,在日本已是一种公认的习惯。

译2:在其他国家婚礼上、生日庆祝会上,当然也会赠送礼物。带着土特产去拜访别人,以表敬意和好意,成为日本人的习惯。

译3:结婚祝福或生日祝福在别的国家当然也会赠送礼物,去拜访时带着土特产,表示敬意或好感,这是日本的习惯。

从以上的误译可以看出,学生们都没有准确判断出句子的主干和枝叶,其实句子的主干就是“というのが日本的な習慣になっています”,而“結婚祝いや誕生祝いといった他の国にもある贈り物はもちろん、ちょっとした訪問にも手土産を持参して、敬意と好意を表す”则是句子的枝叶,它修饰的是“というの”。参考译文为“不用说其他国家也会存在的在婚礼、生日之际赠送礼品,就连平常的拜访也要带些礼品,以表示敬意和友好,这是日本人的习惯。”学生们对日语原句的理解是眉毛胡子一把抓的,没有主次之分,从而导致误解,进而导致误译。

二、相应的教学对策

基于上述对于高职日语专业学生在日汉互译过程中出现的误译的分类及其分析,现提出如下相应的教学对策或者建议。

(一)详细讲解汉语的句子成分

通过本文作者多年的日语翻译教学实践,发现高职日语专业的学生中有不少学生对于汉语的6种句子成分是分不清楚的,而且对于什么样词性的词能够做主语,什么样的词能够做谓语,宾语,定语等等,都是模糊的概念。因此,作者认为,高职院校的日语教师很有必要向学生详细讲解汉语的句子成分及其构成,因为这非常有利于学生在做汉译日时分析汉语原句,从而提高汉语原句的理解正确率,在很大程度上也就能提高翻译的正确率了。因为理解是翻译的前提。

(二)着重训练找日语句子的主干和枝叶

作者认为,高职院校的日语教师在让学生进行日译汉的翻译实践时,要经常着重训练学生抓住日语原句的主干,分清句子的枝叶,这是做好日译汉的非常关键的第一步。因为如果第一步就迈错了,会导致全盘皆输,后面的正确翻译就无从谈起了。

本文从高职日语专业的学生出现的误译着手进行研究,根据误译现象进行了分析和总结,并对其进行了分类,进而根据不同的误译情况提出了相应的教学对策。

参考文献:

[1]杨仕章.翻译教学中的误译分析[J].洛阳:解放军外国语学院学报,2005.

[2]武洁.从文化误译看翻译教学中学生跨文化意识的培养[J].石家庄:河北企业,2014.

[3]王思思.略论“误译”的研究价值[J].武汉:湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007.

猜你喜欢

误译
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析
日语连体修饰语及翻译
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
《一座城池》韩译本翻译批评
从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译