对科技英语含蓄否定句翻译中肯定与否定的幅度的探索和研究
2015-05-30孙景欣殷延军屠明忠
孙景欣 殷延军 屠明忠
【摘要】科技英语的语言表达具有科学性、客观性和公正性的特点。科技英语含蓄否定句的翻译,却容易使人们的翻译走入绝对否定或绝对肯定的误区。本文拟从人际功能的内容和形式的角度分析科技英语含蓄否定句的翻译,从语气和情态方面揭示其翻译过程中的不对等情况。
【关键词】科技英语;人际功能;情态;语气;含蓄否定句;人际情感迁移
一:什么是含蓄否定句
人类的语言有两种形式:肯定和否定。我们在科技英汉翻译中经常会遇到这样的一些句子,句中没有明显的否定词,但句意却暗含否定意义,我们把这种表否定的方式称为“含蓄否定”或“暗否定”○1。
例1:Worm gear drives are quiet,vibration free,and extremely compact.○4
(否定的形容词)
在这个例句中,副词extremely,表达了一种极度的程度,从语气上讲,是极度的肯定语气,quiet的肯定的意思是安静,free的字面意思是自由,免除,如果按字面肯定的意思翻译成英语,那就是“蜗轮传动安静,没有振动,而且非常紧凑”,从汉语句子的角度讲,不够连贯,整齐,一般来讲,并列的成分应该字数相等,句式一致,才有美感,才符合汉语的表达习惯。所以,在翻译的过程中,应该统一用肯定或否定。所以,统一按否定处理成“蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑”是比较合理的翻译。
例2:Bacteria are one-celled creatures too small to be seen without the aid of a microscope.○4(否定的句型)
在这个例句中,too…to 句型的意思是“太……而不能……”,句子中没有not,却表达否定的含义,是含蓄否定句的一种。含蓄否定句本身就带有含蓄的语气,表达了一种很委婉的拒绝,非常明确地解释了否定的原因。“without” 也是一个形式上肯定,意思上否定的词,翻译的时候用肯定会更符合汉语的习惯。所以这句话可以翻译为 “细菌是一种极小的单细胞生物,只有用显微镜才能看见”。
同一个意思既可以用肯定形式正面表达,也可以用否定形式反面表达。科技英语翻译过程中,我们用肯定形式表达的意思有时可以转换成汉语的否定表达形式会显得更自然,意思更清楚,反之亦然。对于科技英语的含蓄否定句,我们的翻译通常也是根据实际情况,可以采用肯定或否定两种形式。
翻译中的正反转换,就是将肯定形式的说法转换为否定形式的说法,或者将否定形式的说法转换成肯定形式的说法,有些教材称之为“正反译法”或“反译”,其目的是为了使译文意思清楚、表达自然。
二:含蓄否定句翻译中容易出现的不对等
例如:This error is often caused by a failure to test a sufficient number of subjects.○3
这种误差往往是由于没有检查足够数量的试验材料而引起的。(肯定变否定)
在这个句子中,英语句子的语法形式是肯定句,翻译过来的汉语句子的语法形式是肯定句。反思这个译文,我们会发现failure 这个词,有“失败,没有成功的意思”,原文仅指客观结果,既可能是没有做,也可能是做而未果。从情态上来讲,译文将原文的意思变窄了,排除了做而未果的可能,只表达了一种可能性。虽然译文很清楚,能充分地让读者理解和接受,但是对照原句的内涵和外延,我们的汉语翻译并不是完全对等。我们可以这样翻译:这种误差往往是由于没有对试验材料的数量进行足够的检查而引起的。
之所以出现这样的不对等的译文,主要是我们忽略含蓄否定句的人际情感意义造成的。这种失误,作者在许多讲含蓄否定句的课本和课件中见过不少,需要我们在翻译中加以重视。以下分析翻译方法所用的例句,均来自于秦狄辉 《科技英语语法高级教程》和《科技英语写作》。○3○4
三:科技英语的人际情感功能
Thompson 曾用图表形式对人际意义进行总结,将人际意义概括为个人(personal)和互动的(interactive)两个大的方面。其中互动主要通过语气来实现,涉及交际双方的角色关系,而说话者个人的判断或态度等主要由情态和评价资源实现。○2
就科技英语而言,其语言表达的人性化趋势及其人际意义的实现,主要体现在词汇、句式和语法等方面。这样一方面可以在读者心中激起一种敬畏之情,以加强话语者的权势地位;另一方面,也体现作者与读者合作的原则。
情态表示话语者对自己所谈的命题的成功性或有效性做出的判断。韩礼德依据小句的四种语言功能(陈述、提问、提供和命令)将与命题相关的可能性(possible/probable/certain)和经常性(sometimes/usually/always)的情态意义以及与提议相关的表示职责(allowed/supposed/required)和意愿或倾向(willing to/ anxious to/determined)的意态意义,其量值具有高、中、低程度之分,表示位于归一度之间的中间地带。在小句层面上,情态可以通过情态动词、情态副词、形容词、谓体、和介词短语等实现。情态还具有主/客观两种取向和显/隐性两种编码方式。情态表示了话语者关于这个世界的不确定的意义。○1
从某种意义上讲,科技英语含蓄否定句的否定形式是以逻辑等值为背景从意义上讲,对就等于不错,也就是奈达所说的语义对等。但是虽然语义相同,但在否定的内容上,从一定程度上却有不一致。从人际意义的角度来评析句子,我们会发现,看似“完美”的翻译,其人际意义的内容有不同,表达出来的效果也是有细微差异的。
下面的译文从人际角度讲是对应的:
例1:You must do anything but taking away this voltmeter.
你绝对不能拿走这个电压表。
但是,下面的例子却不同:
例2:The system of power supply in the city leaves much to be desired.
该市的供电系统非常不完善。
在这个例句中,英文“leaves much”的潜在意义是需要有很多改进,语句中不是很肯定,而是讲有很大的可能性,是一种非常委婉的否定。汉语译文中为了照顾中国人的表达习惯,使用的是绝对否定。从情态上相比,其人际意义发生了迁移。应该翻译为:该市的供电系统非常不尽完善。
例3:The angularity of the parts is too great for proper assembly.
零件斜度太大,不宜装配。
英语原文只说太大,强调原因,而译文追加了不宜,既叙述了客观原因,从情态上讲,也有行动建议,表示的涵义比原文丰富了。应该翻译为:零件斜度太大,不宜装配。应该翻译为:零件斜度太,不好装配。
例4:The manufacturer declines responsibility for the consequences of an inadequate storage.
对因保管不当而产生的后果,制造厂不承担责任。
本句原文很委婉,“declines”意思是“下降;减少;衰退;衰落”,含有可商榷性,并没有完全推却责任,这个译文就有强盗逻辑之嫌,译成不承担责任,就意味着完全没有责任,和原文在情态上有些不一致。应该翻译为:对因保管不当而产生的后果,制造厂恕难承担责任。
5)If houses are at rest relative to the earth surface,the earth itself is not motionless.
虽然房子相对于地球表面是静止的,但地球本身却是运动着的。
在这个句子中,英文原句使用if条件小句,向人们传达的是一种概率的预测,意味着说,如果满足一定条件,这一预言也会实现,但这种条件几乎不可能发生,这一预测也就是假言性的,是几乎不可能实现的。而译文却没有表达这一可能性,用陈述肯定句表达了一个客观结果。应该翻译为:假如说房子相对于地球表面是静止的,那么地球本身却是运动着的。
6)The signal is independent of lamp intensity,thus eliminating the need for frequent calibration.
该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不需要经常校准。
例6)中的原文使用的情态动词是“need” 表示“需要”,含有条件性和可商榷性,而译文将“消除了的需求”直接转化成干脆的“不需要”,显得太主观了,原文中的“校准的客观必要性”在译文中被抽调了。应该翻译为:该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不经常需要校准。
四:讨论
在科技语篇的客观性和科学性的背后也蕴藏着至关重要的人际交往动机和目的。一方面,科技语篇作者想通过语言的社会文化功能来突出科技语篇的客观性与权威性,以保持或加强话语者的权势地位;另一方面,他们又想让读者接受他们的观点而不受压制。这些位于中间地带的情态动词一方面可以帮助作者减弱话语的绝对性,避免过于主观,为自己留有余地;另一方也体现了尊重读者的选择的愿望,避免将自己的观点强加于读者,使读者更乐于接受而没有受到牵制,从而增加被认可的机会。
科技英语含蓄否定句的翻译有时候却很难达到人际意义上的对等,看似完美的翻译有时候仔细分析,就会发现有很多句子在人际意义上不对等。要做到语义对等,文化对等,文体等值是非常困难的。要在译文中达到上述三方面的对等,必须从内涵和外延上认真分析原文和译文,并结合有效的翻译手段,才能达到三者的有效统一。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1994
[2]胡壮麟《语言学教程》 北京大学出版社 2002
[3]秦狄辉 科技英语语法高级教程[M]西安 西安电子科技大学出版社 2006.12
[4]秦狄辉 科技英语写作[M]西安 外语教学与研究出版社 2007.08
本文是西北农林科技大学校级教改项目“博士生学术英语语言能力的培养研究”的阶段性成果。项目编号:JY1302131