APP下载

浅析少数民族地区口译教学现状及对策

2015-05-30余书齐

北方文学·下旬 2015年7期
关键词:少数民族地区教学对策

余书齐

摘 要:随着中国社会经济的发展和对外交流的日益深化,口译工作日显重要,各地区各行业对口译人才的需求愈发增加。同时,民族地区也需向外推介自身文化传承,弘扬本民族文化。口译人才成为必不可少的因素和推动力量。如何培养高素质并能胜任实际口译工作的人才成为高校口译教学的最终目标。然而,民族高校由于自身地理位置及多方因素的影响,在英语专业口译教学中存在一定弊端。本文从目前民族高校英语专业的口译教学教学条件,学生水平和教学方法等方面分析了少数民族地区高校口译教学的现状。旨在探寻民族高校英语专业口译教学改革的策略,以促进我国民族地区及老少边穷地区的口译专门性人才的培养。

关键词:少数民族地区;口译教学现状;教学对策

随着我国对外开放事业的不断发展,口译作为对外交流的工具也越来越得到重视。2000 年 5月,9高校英语专业教学大纲:规定口译是高校英语专业高年级的必修课程。“口译已经不只是外语专业的一门必修课,它已经发展成了一个系统的专业”(仲伟合,2008:137)。自此之后,各类高校的英语专业纷纷开设口译课,作为高等教育的重要组成部分的民族地区的高校也不例外,然而这些学校盲目跟风,忽略了自身教学条件及学生水平,而照搬其他重点院校口译课程的目标设置。理所当然,它们的口译教学陷入了盲区。

一、少数民族地区口译教学现状

(一)教学条件落后

第一,地理条件落后。民族地区院校一般位于区域经济欠发达,发展滞后地区。因为长期缺乏对外交流,因而对应用型英语人才需求不大。口译教学总体而言也都相对落后。第二,学校缺失硬件条件。有些民族地区院校一般只有三个语音室,而且室内设备系统陈旧,已经有很多年的历史,且设备没有及时更新升级。语音室无法给学生录音,这很大程度上不利于学生进行译后反思,语音室无法联网,录音录像资源匮乏,欠缺语音语料库供学生课下练习。英语口译教学应充分运用多媒体技术、语言实验室、音像资料、电视、校园网络等电化教具以及其他的教学技术资源。但是,很多民族院校现代教育技术落后,甚至有的没有配备语言翻译实验室,缺乏基本的传译设备和多媒体教学条件。要么是教师阅读,要么是自动放音,看不到发音者的面容,一成不变的语言实验室教学并不能创设真实的人际交流氛围,缺乏现场人际互动的因素和语言环境,口译教学效果不理想。第三,师资严重匮乏。有些民族地区院校系统学习过口译专业的教师数目几乎为零。大部分口译教学人员没有接受过完整系统的口译培训,缺乏对口译理论和教学的研究,缺乏口译职业素质修养。这些民族地区院校地理位置较为偏僻,自然条件差,经济相对落后,因此没有足够的经济条件和物质能力来吸引高素质的专业翻译人才,口译师资队伍的总体水平远远落后于其他院校。这一现象导致了地区教育的恶性循环,致使研究口译的人才不足,课改难以推进和深化,教学质量难以提升。因此,民族院校英语专业口译教师的匮乏已成为口译教学发展的瓶颈。

(二)少数民族学生综合素质较低

首先,少数民族学生水平参差不齐。除少量的优秀学生外,大部分学生基础都较为薄弱。如听力差,词汇量小,知识面窄,长句记忆不准确。此外,少数民族学生英语发音先天不足。少数民族学生大多来自经济文化相对落后的偏远地区,而这些地方的中小学校英语师资严重缺乏,大多由非英语专业的大学或中专毕业生担任,缺乏系统的专业学习和培训,发音不标准,造成大量的学生“方言英语”现象。而到了高中阶段,为了应对高考,民族地区中学主要注重笔试教学,而忽视听力及发音,无形之中造成了学生英语发音的“先天不足”。因而,这些学生到高校后,自然存在发音不准。(张津玮,张立玉,2014)。其次,由于民族院校的学生大多来自民族地区,具有独特的文化语境,大部分学生从小接受本民族文化的陶冶,意识中深深地植入了本民族文化思维模式,形成了不同的内在心理品质,在文化素质和心理素质上与普通院校大学生相比,有着一定的差异。因此,主观上对外来语言学习的主动性不够强,特别是对英语学习。正因为学生学习目的不明确,态度不端正,因而直接影响到英语口译的学习效果。

(三)教学方法不当

国家教育部于2000年初颁布的《高等学校英语专业教学大纲》虽已初步明确了口译课程的教学目标,即培养双语的快速思考技能和反应能力,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,习得英语基本的记忆方法、口头概述、口译笔记以及公众演讲技能,通过大量练习来训练学生的逻辑思维和推理能力,最终使学生可以更加准确流利地进行英汉翻译。口译教学的过程应体现层次性和渐进性。在初级阶段,应注重学生的知识积累和基本功训练。口译的基本理论、译员的基本素质、听力理解能力、笔记技巧、记忆训练及语言知识的训练应是这一阶段的中心。第二阶段应注重培养学生的基本运用能力。训练基本的翻译技巧和译员所应具有的心理素质以及公众演说的基本技巧。第三阶段是综合能力培养期。学生的语言综合运用能力、信息传递能力、交际能力、文化背景与专业背景的理解力交织在一起从而形成一个合格口译译员所应具备的综合能力(张婷,2011)。但是有些教师不明白口译技能层层递进的道理,只是根据教材内容,一开始就让学生进行听译。学生有词汇障碍,听力障碍和记忆力障碍、语言转换缺乏练习,因而往往无法接受。另有些教师,见学生无法接受口译训练,便移花接木。要不就完全停留在口语教学层面,要不就变成了笔译的口语化。

二、民族地区高校口译教学的对策

(一)完善教学硬件,师资以及学生三大方面口译教学的基础性

首先,口译教学必须有基本的硬件设施,即能进行语音教学,能播放视频和音频,能够给学生录音,具备相应的语音资料库,以供学生课下练习和反思。经过调查发现很多民族地区的高校并没有达到这最基本的标准,因而应该加大这方面的投资,为口译教学提供基本的硬件保障。其次,口译教学也需要专业师资。即口译教师必须接受过正规的口译训练而且要有相应的实践经验。就现状分析来看,少数民族地区高校由于地域和经济条件限制,难以吸引高素质口译人才扎根其间。且现有的口译教师的锻炼机会少,师资质量难以保障。因此,一方面,民族地区高校必须想办法解决师资问题。是政府要给予人才政策支持,尤其是在财政和人才待遇方面予以倾斜,以吸引高级职业口译人员到民族院校担任口译教学工作。如高待遇条件聘请高级口译教学人才,或者将现有口译教师送往其他高校进行培训。另一方面还要抢抓地域发展先机,与当地政府和企业实现产学研合作,为口译教师提供更多的实践机会(田莎,2012)。最后针对民族地区水平参差不齐的学生,应充分考虑学生的现有水平。提出不同的阶段性培养目标,使学生的口译实践能力在教学的不同阶段都能得到不同程度的提高。以夯实基础为起点,逐步达到操作现场口译的水平。因此,民族地区高校应该降低口译门槛。关注基础性的口译教学。

(二)注重实用性

教师应根据地域的发展特征和学生的水平,自主选材,甚至可以自主编写符合自身条件的口译教材,选取学生未来可能会遇见的主题,选取地方特色的主题,如民族文化旅游,少数民族地区经济,民族风貌,民族地区企业发展等,侧重时效性和多样性。这样既能让学生了解当地的发展,又能提高他们的口译能力,既符合学生自我发展的需要,又能为当地发展奠定语言基础。口译是现场感极为强烈的活动。作为少数民族院校!它们多地处边远地区!学生很少有机会步入社会参与真正的口译工作。少数民族地区院校应鼓励学生在业余时间到社会作兼职口译,即有利于学生积累实践经验,也有利于老师更新教学内容,使口译教学跟紧时代发展的步伐,弥补教材之不足。同时"在口译实践机会不足的情况下,各民族地区院校可充分利用外教资源,与他们合作实现中外合作模式,并加强与各大院校间的口译教学交流(张婷,2011)。与当地政府或企业进行紧密合作。在地方涉外活动中积极参与,不仅给教师提供实践机会,而且给学生提供锻炼的机会。如学生可以前往观摩,也可以担任陪同口译"真正学以致用。这样既能促进学生的口译学习,又能为当地发展做出贡献实现双赢(田莎,2012)。

(三)培养超前意识

民族地区高校要有超前的意识,为该地未来的井喷发展提前储备和培养语言人才,为当地口译人才的开发储备相应的资源。一方面民族地区虽然现在发展落后,但在国家政策的扶持下,未来势必会实现突破。

比如云南作为边疆少数民族聚集区,“一带一路”的桥头堡,国家每年都有政策倾斜。未来几年的发展必会加速。旅游,商业等对外发展的前景也很乐观。未来将会需要大批的对外交流人才。因此,民族地区的高校需有远瞻意识。在进行口译教学时,充分考虑地方性的特点。以此为练习素材,融入教学(如云南旅游业是支柱产业课上就重点选取旅游材料进行练习)。为少数民族地区储备地方性的口译人才。另一方面" 少数民族高校也不乏优秀的学生,以后想从事高端口译行业,他们在已有的初中级口译能力的基础上,可继续选择深造,进一步提高自己的口译能力。

综上所述,民族高校由于自身地理位置及多方因素的影响,在英语专业口译教学中存在一定弊端。本文从目前民族高校英语专业的口译教学教学条件,学生水平和教学方法等方面分析了少数民族地区高校口译教学的现状。笔者认为该类校应从完善教学硬件,师资以及学生三大方面口译教学的基础性,注重实用性,培养超前意识三个大方面做起,从而使口译教学适用于学生未来的发展,适用于地区的发展。并全面提高学生的语言应用水平和综合素质。并为少数民族地区未来的快速发展储备相应的口译人才。

参考文献:

[1]李雪.中国少数民族地区翻译硕士专业(MTI)的口译教学模式初探——以广西民族大学为例[J].教育教学论坛,2012,22:81-83.

[2]田莎,丁志斌.少数民族地区高校口译教学的课程设置研究[J].当代教育论坛,2012,06:100-103.

[3]田莎.对少数民族地区高校口译教学定位的思考[J].教师,2012,19:63-64.

[4]王谋清.试论民族院校的英语口译教材建设[J].外语电化教学,2009,06:47-50.

[5]杨科.民族高校英语口译课程教学模式探索[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2012,S1:210-212.

[6]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4).

[7]张婷.民族高校英语专业口译教学改革策略探究[J].海外英语,2011,08:11-12.

[8]张婷.民族高校英语专业口译教学现状及改革探索[J].英语教师,2012,04:27-31.

[9]张津玮,张立玉.民族院校英语口译教学现状及对策[J].民族教育研究,2014,03:72-76.

猜你喜欢

少数民族地区教学对策
少数民族地区开展探究性学习的有效策略
浅谈新媒体下少数民族地区对外宣传方法的创新
少数民族地区大学数学范式教学探析
论湘西地区刑事和解制度的适用
天柱县少数民族地区全面建设小康社会思考
洗去浮华,回归本真
小学高段语文写作教学
生物工程教学团队建设的实践与思考
中学化学课堂有效性分析与对策
少数民族地区居民消费结构研究