大学英语教学中的文化教育探究
2015-05-30金珺
金珺
[摘 要]语言与文化密不可分,文化差异导致语言中词义、翻译等方面的差异。以《新视野大学英语》教材为视角,通过词汇、翻译以及多媒体教学中的文化教育为例,可以在开展语言教学的同时,加强不同民族文化的导入,培养学生的综合素质,最终实现外语教学目标。
[关键词]大学英语 文化教育 新视野大学英语
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)08-0094-02
概述
语言通常被认为是文化的重要载体,是文化语境的重要产物,因此,语言与文化是密不可分的。文化包含语言并影响语言;语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。[1]每一种语言都发挥反映该种文化特色的重要载体功能,可以说,掌握一个民族的语言也就在一定程度上学习了该民族的文化传统。Second language learning is often second culture learnind.(Brown 1987)《新视野大学英语》是经国务院批准,教育部实施的“面向21世纪振兴行动计划”所开展的一项重点工程。《新视野大学英语》是一门面向广大非英语专业学生的基础教材,广泛应用于理、工、文学科,是一门汲取了网络教学和课堂教学诸多优势的好教材,为新时期我国大学英语教育开辟出一个新的领域,是名副其实的“新视野”。本文将以《新视野大学英语》教材为例,以词汇、翻译、多媒体教学为视角,就大学英语教学中加强文化教育作一简要论述。
一、词汇教学中的文化教育
词汇教学贯穿于整个英语教学的全过程,也是英语教学的重要环节。通过把文化教育应用到英语词汇教学中,可以帮助学生更加深入地理解、记忆和应用词汇,摒弃以往就词汇学词汇的死记硬背式教学,帮助学生更快更深入地掌握词汇,掌握了更多的词汇又可以掌握更丰富的英语文化,与简单的满堂灌教学相比,通过在词汇教学中引入文化教育,可以起到事半功倍的效果。这也对教师提出了更高的要求,那就是要尽量发掘出词汇的文化意义,从文化的视角来诠释同样的词语在不同文化中的不同含义。
例如,许多水果的单词在英语中就具有丰富的文化内涵。apple(苹果),这是初中阶段学生就能掌握的简单词汇,该词的本义就是一种水果——苹果。近年来,随着西方文化在国内的广泛传播,大家把“苹果”与“平安”结合起来,在圣诞节之前的平安夜里相互之间赠送苹果,取义为在新的一年里一切都能够“平平安安”。但是,英语中的apple与其他词组合成短语,往往就不是简单的苹果或平安的含义了。例如,Adams apple,如果简单地从词面直接翻译,就是“亚当的苹果”,如果真翻译成这样就会闹大笑话了,其实该词语的实际含义是“喉结”。为什么“喉结”叫Adams apple呢?这还得从圣经《旧约·创世纪》第3章的一则典故说起。传说上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,他告诉夏娃,可以随意吃园中的各种果子,唯独不能吃“能够分辨善恶的树上的果实,如果吃了就会死亡”,于是便有了“禁果”“apple”一说。后来夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了善恶树上的禁果,还把禁果“apple”分给她的丈夫亚当吃,由于亚当心怀恐惧,仓促下咽时有一片果肉卡在了喉中,上下不得,结果留下了个结块,就叫“亚当的苹果”。因此,这里的“Adams apple”其实就是“喉结”的意思。通过这一词汇背后文化典故的解释,学生便能够在很短的时间里掌握这一词汇。此外,还有“Apple of Discord”,字面意思是“不和的苹果”,显然直译肯定不是这一词汇的真实含义,其真实的含义是挑起争端的“祸根”。这也来源于古希腊的一则神话,相传大力神海格力斯的父母结婚时,邀请了诸神,唯独就没有把争执之神厄里斯邀请到。于是,厄里斯一直耿耿于怀,便把一个刻有“送给天下第一美人”字样的苹果扔进宴会厅,这时天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美女神阿芙罗狄蒂三者争相抢夺。最后这个苹果被特洛伊王子帕里斯抢到并送给阿芙罗狄蒂,因为阿芙罗狄蒂答应把“希腊第一美女”海伦许配给帕里斯。而那时海伦已经是希腊斯巴达王后,帕里斯把海伦娶走之后引发了长达10年的特洛伊战争。因此,后来人们就用“Apple of Discord”表示引起争端的事情,挑起争执的“祸根”。[2]
此外,还有很多表示动物的词、数字的词和颜色的词也很具有代表性。例如,owl这个词,原意是猫头鹰,在汉语中猫头鹰往往代表的是一种不好的预兆,而在西方语系中,猫头鹰却是智慧的象征。当我们探究词汇文化的内涵时,可以给原本黑白的教学内容带来明快的色彩。[3]
二、翻译教学中的文化教育
在大学英语教学中,将英文翻译成汉语或者将汉语翻译成英文,以帮助学生了解两种语言之间的不同表达方式是必不可少的。这就容易出现用汉语的习惯思维方式来翻译英语,从而导致“不地道”的英语出现,其实,这背后主要还是因为文化差异。因此,应在帮助学生对原文透彻了解的基础上,实现对相关词语的准确翻译。
例如,《新视野大学英语》Book 1 Unit 8 Text A Birth of Bright Ideas一文中就有一句“Wagner had been occu?鄄pied with the idea of the ‘Ring for many years,and for many months had been struggling to begin composing.”这句话中的“ring”所对应的译文是“钟声”,这让很多学生不理解,因为大家往往会将其简单地翻译成“环”。这也不是说不对,而是大家对西方文化了解不够深入的缘故。如果联系该句话之前的“Rhinegold”这个词语,便会了解Wagn?鄄
er曾经创作了一套四部曲歌曲:Die Walkure(女武神)、Gotterdammerung(众神的黄昏)、Das Rheingold(莱茵河的黄金)、Siegfried(齐格弗里德)。这四部歌曲讲述的是如果弃绝爱情,取走莱茵河底的莱茵女仙守卫的魔金,并将其铸成指环便可以统治整个世界。结合整个歌剧背后的故事内容,很快就会让学生了解此处ring的含义,然后再用学生比较熟悉的The Lord of the Ring(指环王)予以解释,加深学生对课文知识的掌握程度。
再如,在古汉语中,科举考试第一名被称为“状元”,现代汉语则将“状元”引申为泛指第一或最好的意思,而不是仅仅指考试中的第一。因此,如果将“三百六十行,行行出状元”中的“行行出状元”翻译成英语的话,则可以翻译成“One may distinguish himself in any trade.”由此可见,翻译的关键是抓住语言的核心意义,在此基础上对译入语加以提炼,找出最合适的对应语,这其中主要是了解原语或译入语的文化内涵,从而实现翻译的完美结果。
三、多媒体教学中的文化教育
多媒体的关键特性是信息载体的交互性、集成性和多样化,多媒体教学可以通过声、图、像等载体为语言教学创设一个主题单元的社会文化背景,使原本抽象的语言教学变得更加生动,调动学生学习的积极性和主动性,从而帮助学生掌握学习内容,取得良好的教学效果。例如,《新视野大学英语读写教程》第二册第三单元的一篇关于跨国婚姻的教学内容,教师可以通过影片将文中所描述的一名美国女婿第一次见他的中国岳父岳母时中美餐桌文化上的差异,帮助学生了解两国民族的个性差异,达到教学目的。再如,《How to Make a Good Im?鄄pression》(Book I,Unit 4)一文中,在教学之前,可以通过播放一段影片,让学生直观地看到不同国家的风俗习惯、人文特点造就了人们不同的说话方式或者行为习惯,让学生在学习语言的同时,还可以更深入地掌握该国文化特征。当然,在多媒体课堂教学上,教师还要注意引导师生之间的互动,利用多媒体的优势,实现教师、学生、媒体和教学内容间的结合。[4]
结语
总之,英语教师要注重英语中的文化教学,善于抓住文化的角度来进行语言教学,语言教学为主,文化教学为辅,以文化教学来促进语言教学,帮助学生掌握目的语和母语的文化精神,从而达到教学目的。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 杜瑞清.英语教学与英美文化[J].外语教学,1987(3):32.
[2] 邢驰鸿,赵冬春.英语习语趣谈——关于apple的习语[J].大学英语,1999(8):49.
[3] 武晓璐.论《新视野大学英语》教学中的中西文化导入[J].吉林工程技术师范学院学报,2009(11):56-57.
[4] 毕会英.谈大学英语多媒体教学中教师的作用[J].教育探索,2013(6):61-62.
[责任编辑:黄 晓]