APP下载

漫谈翻译标准中的“达”

2015-05-26胡潇逸李延林

现代语文(学术综合) 2015年5期
关键词:天演论译作严复

胡潇逸 李延林

摘 要:严复通过自身的翻译实践,提出了“信、达、雅”的三字翻译准则。虽说翻译界对这一准则理解不一,但它仍是指导译者实践的首要准则,影响极大。本文首先概述了“信、达、雅”的三字翻译准则,接着从“达”的含义及怎样求“达”两个方面做了讨论,阐述了“达”的重要性。

关键词:翻译 翻译三准则 达

一、引言

中国翻译历史悠久,有史可查的第一部笔译作品是《说苑·善说》中记载的《越人歌》。该译作诞生于战国时期,并以两种语言记录下来,一种是越语原文,一种是楚语译文。如今,翻译已经涉及到我们生活的方方面面。在此过程中,很多译者通过自身的翻译实践,提出了自己对翻译的感悟和自己所秉承的翻译原则,这些都极大地影响了后世的翻译理论和实践。

中国两千多年的翻译史中共有三个翻译高潮。第一次高潮是西汉末年的佛经翻译,支谦在其所著的《法句经序》中提出“因循本旨,不加文饰”,由此引出了佛学翻译史上的“文质之争”,即对佛经的翻译应该采用质朴还是文丽风格的争论。释道安认为初期翻译的佛典并没有严格忠于原文,故提出“五失本,三不译”,即重“质”并支持直译。玄奘则提出“五不翻”,认为在五种情况下译者不应该对原文进行意译,而应采取音译的方法。然而随着佛经翻译的没落,这些翻译理论的影响力也随之慢慢减弱。

第二次的翻译高潮是明末清初的西学翻译。甲午战争失败后,人民生活在水深火热之中,清政府也摇摇欲坠。一些有识之士纷纷引进西方先进的思想和文化,试图将这股清泉注入中国社会这一潭死水中。其中严复译出了《天演论》,强调“物竞天择,适者生存”,该书出版之后,立即引起了大量士大夫阶层读者的共鸣。这本译作之所以为当时的民众所接受,不仅仅因译作和原著的内容息息相关,更与严复高超的翻译水平和其采用的翻译策略有关。严复也在《天演论》的序言中提出了“信、达、雅”这一影响深远的翻译标准。虽然后来林语堂提出了“忠、顺、美”,傅雷提出了“神似”,钱钟书提出了“化境”,但是严复的“信、达、雅”依旧是这些翻译理论的根基。至改革开放后出现的第三次翻译高潮,“信、达、雅”依旧对译者起着指导作用,是翻译界影响最为深远的翻译理论。

二、严复“信,达,雅”翻译标准的提出

由于中国长期处于封建社会,明代皇帝朱元璋又施行闭关锁国的政策,所以中国对西方思想文化的发展几乎一无所知。明末清初,西方传教士来中国布道,同时也带来了西方的科学技术,由此中国兴起了翻译西方科技著作之风。可是清末民初,中国频频受到西方列强的欺压,甲午战争中北洋水师又全军覆没,清军彻底丧失制海权,随后戊戌变法又以失败告终。因此,当时中国的有识之士对腐败的政府和社会形态失望至极,认为仅靠翻译有关西方科技的著作并不能从根本上帮助中国强大,中国需要学习西方国家的社会体制,并且接受它们的思想文化。就在中国知识分子对西方文化迫切需求的时刻,严复的译作《天演论》问世,并产生了强烈的社会反响。在翻译这本书的过程中,严复也得出了自己的翻译感悟,其在《天演论》的序言中写到:

译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文……此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达,即所以为信也……信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。[1]

“信”是指译者要忠于原著,不能歪曲臆解,创作出的译作既要达其意,又要传其神;“达”是指译文的语言要通达顺畅,符合目的语读者的表达习惯;“雅”是指译文语言的古雅,严复采用了桐城派的古文风格译出了《天演论》,因为当时严复译作的目标语读者大部分是士大夫阶层。如今随着社会的发展,目标语读者的改变,“雅”也被赋予了新的含义,即文辞优雅。虽然大家对于其中的一个翻译标准“雅”颇有争议,但是“信”和“达”则是所有译者都应该遵循的原则。

三、“达”的含义

译者在不背离原文的基础上,不拘泥于源语的形式使译文通达顺畅为“达”。如果译作不能通顺明了,并且晦涩难懂,就算译作再忠实,也不能向读者传达原文的意旨,即为不“信”,那么这篇译作就是一篇缺乏价值的作品。由此可见“达”的重要性。但译文如何才算“达”呢?请看下面的两个例子:

(1)When it comes to being in business,the road to success can be long and harsh,marked by highs and rows and everything in between. Like life,our business can make us ride an emotional coaster——if we let it.

译文一:当谈及到经商时,人们都知道成功之路是崎岖坎坷的,在此过程中会经历大起大落,也会经历两者之间的生活。如果我们随意放任自己,如同生活,经商会让我们的情绪大起大落。

译文二:置身商海,成功之道路遥漫漫,崎岖坎坷,常有大起大落,也可平淡如水。如同生活,经商会让我们的情绪波澜起伏,除非我们能够自我把控。

该段文字摘自一篇散文,需要译文文辞雅致,通达顺畅。将两种译文比较,可以发现“译文二”更符合上述要求。首先,“译文一”有漏译,“the road to success can be long and harsh”被译为“成功之路是崎岖坎坷的”,显然,译者忽视了“long”。其次,“译文一”中使用了两次“大起大落”,颇为不妥。“everything in between”被译为“也会经历两者之间的生活”看似完全遵照了原文,实际上译文晦涩难懂,并没有把原文的意旨传达出来,会使人不知所云。“译文二”并没有漏译的现象,并且大量使用了四字成语,行文流畅简洁,颇具文采。“everything in between”被译为“平淡如水”,完全摆脱了原文的束缚,并准确无误地传达出了原文想要表达的思想。另外,译者采用了反说正译法,译出了“Like life,our business can make us ride an emotional coaster——if we let it”,使得译文也更符合中文的行文习惯。

(2)The twin rovers now on Mars will not return to Earth,but will remain on the Red Planet after they stop functioning.

译文一:这对孪生探测器现在位于火星,将不会返回地球。但是它们会一直停靠在这个红色星球上,哪怕他们停止运作。

译文二:火星上的这对孪生探测器将不会返回地球。停止运作之后,它们依旧会停靠在该红色星球上。

这段文字摘自于一篇科技文。科技文的译文要通畅简洁,并且不能使用过多华丽的词藻作修饰语。“译文一”虽然翻译无误,但过于啰嗦拖沓。在“译文一”中,“but”被译出,看似无误,实际上却忽视了中英文的语言差别。因为英文重形而汉语重意,中文的逻辑都隐藏在语句之中,所以如非必要,翻译时可以把英文中的连词省略。“译文二”则言简意赅,不蔓不枝。

由此可见,不同的原文文本对于“达”的要求还是颇有差异的,所以译者需要具体情况具体分析,采用不同的翻译策略,创造出通达顺畅的译文。

四、如何求“达”

语言是文化的载体,不同的社会文化演生出不同的语言。中西文化差异较大,所以语言之间有时也会有天壤之别。西方语言属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。“据电子计算机统计,西方语文之间同多于异,有90%以上可以对等,所以他们提出了对等的译论。但是西方语文和中国语文之间却是异多于同,只有40%左右能够对等,因此对等译论只能解决40%左右的中西互译问题。”[2](王秉钦,2004:许渊冲序)由此可见,中西方语言之间的互译十分困难。严复在长期的翻译实践中,深刻理解了中西方语言的差异,他曾写到:

西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。[3]

新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。[4]

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。[5]

此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。[6]

在第一段引文中,严复便指出中西方语言句法之间的差异。西方语言属于“树状结构”,句子中的主干成分和其他修饰成分属于从属关系,并且各种修饰成分可以随时添加到句子的主干中。因此一个句子有时只有两三个字,有时会达到上百字。而汉语却属于“竹状结构”,句子中的各个成分属于并列关系,并按照时间顺序或者逻辑顺序逐次铺展开来。因此,严复表示,如果按照原文字字翻译,译文“必不可通”。如果忽略句子中的某些修饰成分,又会产生漏译现象。

在第二段引文中,严复指出了中西方语言词义之间的差异。他认为西方语言中有很多词是没有对应的中文词语的,就算两种词语的词义有关,但要相互解释,还是不够精准——“终嫌参差”。

在第三、四段的引文中,严复则阐述了求“达”的方法。他认为译文应该“取明深义”,脱离原文的束缚,而不是单纯追求字字对应。译者须“将全文神理,融会于心”,只有了解原文作者想要表达的思想内容,才能“下笔抒词”。“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”这句话在现在看来,就是指运用不同的翻译策略,用汉语将原文的思想流畅地表达出来。

虽然严复用短短几句话就阐述了如何才能让译文符合“达”这一标准,但是实践起来却是非常困难的。一名合格的译者必须大量阅读中西方书籍,由此了解西方文化,熟练掌握西方语言,熟知中国文化,并拥有深厚的文学功底。只有这样,译者在翻译时才能“将全文神理,融会于心”,创作出来的译文才可以“取明深义”。

五、结语

总之,“信、达、雅”的翻译标准是一个有机整体,各成分相辅相成,密不可分。“信”在“信、达、雅”的翻译标准中是译者必须遵循的首要准则。求“达”的目的是求“信”,只有行文顺畅的译文,才能向读者传递出原文的信息和作者的思想,不“达”的译文肯定不“信”。“雅”则是“达”的另外一个高度,求“雅”的目的也是求“信”。译文文辞雅致,自然会吸引更多的读者,原文作者的思想也会得到更大范围的传播。但译者在翻译的过程中不能一味追求华丽的辞藻,而忽视原文的风格。译者不仅要译出原文的“神”,也要保留原文的“形”。由此可见,严复提出的“信、达、雅”的翻译准则能流传至今是具有其合理性的,译者在翻译的过程中应尽力遵循该翻译准则。有了翻译理论的指导,译者还需要提高自身素质,即大量阅读中西方书籍,坚持进行翻译实践,这也是成为一名优秀译者的必要条件。这样的译者翻译出来的译文才能够符合“信、达、雅”的翻译准则。

(国家社科基金项目:中华文化价值观的对外传播问题研究,编号:[14BXW065];湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视角,编号:[12WLH48];中南大学研究生培养基金,编号:[71333000408]。)

注释:

[1]严复:《天演论》,北京:中国画报出版社,2010年版。

[2]王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2004年版。

[3][4][5][6]中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部编:《翻译研究论文集(1894-1948)》,外语教学与研究出版社,1984年版,第6页。

猜你喜欢

天演论译作严复
严复全集
例说文言文中常见副词的意义和用法
what用法大搜索
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
《天演论》初版时间再探——以新近发现的“味经书屋本”为中心
严复修改试卷
变译之更改策略研究:以严译《天演论》为例
《易经》里的《天演论》
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评
Chinese Television Fan