APP下载

文化图式角度英汉翻译分析

2015-05-22熊潇

课程教育研究·下 2015年2期
关键词:翻译分析

熊潇

【摘要】翻译是指在两种不同的文化之间借助语言进行动态的交际活动。在这个过程中自然地将原作者、译者及译文的读者三方面联系在一起。由于各方的文化的不同,译者在译文对一些地方性的文化处理不当就可能使读者错误的理解原文,这样看来译者占据重要的地位。從文化图式的角度看英汉翻译是必要的,英汉两方的文化是有很大差异的,两方互译时文化图式解决了很多难译的问题,让两种文化得到很好的融合,这也证实了要想使两种文化很好的进行动态的交际活动,从多方面入手的去对一些源文选择好的译法是必然的。

【关键词】文化图式 翻译 分析

【中图分类号】G718.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)02-0106-02

引言

现如今各国之间的文化交流日益频繁,翻译是各国间实现交流的重要手段。翻译并不是解码与编码的单纯的相加过程,而是一个复杂的文化图式的转换的过程。要使翻译达到很精确的效果,对各国的文化研究在此间受到了很大的重视。由于各国间的文化的不同,要想将误差尽量减到最小,这就得译者对原文进行彻底的理解,并要对当国的文化进行深入的了解,这样一来文化图式在精准的翻译中就自然的占据重要的位置。

1.有关文化图式

1.1文化图式的概念

图式(schema)最早是由德国哲学家康德(Kant)于1781年提出。现代图式最早是由心理学家巴特勒于1932年提出。图式应规于认知心理学的范畴,其指对世界中收纳的信息在脑海里进行编码然后存在脑海里的心理结构,是人们对外部事物进行认知和基础。这一理论在外语教学中得到了广泛的应用。图式理论从翻译的角度共分为内容图式、形式图式、文化图式及语言图式四类。而文化图式是人脑中关于文化的知识结构块,是人脑以之前的一些经验而已经存在的一种关于文化知识组织的模式,可以用以去感知及理解人类社会中的各类文化现[1]。大部分人在相同的文化背景下会产生相差不多的文化图式。

1.2文化图式的可翻译性

首先,文化是人类在社会实践中产生出来的物质财富及精神财富的总和,其具有广泛的相似性。文化图式也是具有很强的社会性的,这样前者给文化图式奠定了坚实的基础。其次,文化是经由社会习得的,并不是遗传得来的,这一习得性决定了人类有着相当强的文化适应能力。这样给文化图式的可译性提供了根本的保证。再者,异域文化是具有可溶性和可融性的,现如今各族文化正不断交错发展,文化的融合已成大势所趋。这样给文化图式的可译性带来了坚强的后盾[2]。

2.英汉翻译中的文化图式

2.1文化图式的对应式翻译

在英汉互译中有直接对应式翻译和间接对应式翻译。前者是指要翻译成的和被翻译的两种文化图式基本相同,那么在翻译时优先选择直译,这样能让读者很好的品读到源语文化。例如:Wall shave ears,表示隔墙可能有人偷听,恰与中文里/隔墙有耳,具有相同的文化图式;Don.t cross a bridge till you come to it,意为问题或矛盾会随之进展自然会得到解决,可直接译作船到桥头自然直;A truly wise man does not show off his capability,则与大智若愚的图式对应;the water that bears the boat is the same that swallows it up.可译为水能载舟,亦能覆舟。后者便是指两者各具特有的文化图式,如果运用直译就可能产生双方文化冲突,便使读者对源文产生错误的理解。这样一来译者就需要对两种语言的文化背景进行深入了解,然后在英汉翻译中准确地把握源文的真实的意图,最后给读者给出好的精准而易懂的译文。例如:carry coals to Newcastle可译作把煤运到纽卡斯尔,但这是多此一举。因为了解Newcastle是英国产煤区,所以容易理解从其他地方运煤到这里属于多此一举。

2.2翻译中的诠释模式

有时难免会碰到一种语言所表达的文化含义在另一种语言中根本没有,也没有可以用来表达的方式,在此情况下对于译者无法进行对应式的翻译。这样一来,就可以用文化图式诠释模式,其实质也就是在直译的基础上增添注释及在译文里加注释的方法。直译加注是在译文中增添文化背景知识,这样有便于让读者理解及产生源语的文化图式。有时在译文中增加太多注解也会影响到读者阅读,这种情况下就应选用直译加解释,这样既可以简化译文又能让人易懂,对译者在英汉互译的工作中解决了一个很大的学术难题。例如:班门弄斧译作to show off one's proficiency with the axe before Luban the master Carpenter.在汉语文化里,鲁班代表中国工艺超群的木匠。在英译时,通过音译加注,鲁班这一能工巧匠的文化图式信息就完全植入了目的语中[3]。

2.3文化图式交融模式的翻译

在翻译中文化图式融合是指将源语文化图式与目的语文化图式二者相结合,而在目的语中构出一种新的文化图式,从而达到好的翻译效果。但目前主要是通过音译来满足文化图式的融合。现在在英语中产生的汉语文化图式的词也有很多了,比如说Peking Opera(京剧),Kongfu(功夫),Tao(道)等等。同样的在汉语中也有英语的文化图式,例如派对(party),沙拉(salad),卡通(cartoon),布丁(pud-ding),热狗(hot dog),土司(toast),芝士(cheese)等等很多。

3.结语

英汉各方的文化存在各自的差别,在丰富的文化背景下单一的翻译方式完全是不行的。在翻译中会涉汲到各方文化间的转换,要想达到好的效果,译者就得从多方面采取措施。在遇到独特文化时,译者应对源语文化进行深入理解,然后采取相应的文化图式的模式去翻译,尽可能地为读者展现出源语文化,这样才算是成功的文化翻译。

参考文献:

[1]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2010

[2]刘明东.文化图式的可译性及实现手段[J].中国翻译.2011(02)

[3]刘萍,曾文华.认知文化图式的差异和翻译策略[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2011,(2)

猜你喜欢

翻译分析
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
中西医结合治疗抑郁症100例分析
在线教育与MOOC的比较分析