APP下载

浅析科技英语翻译与功能对等理论

2015-05-20胡莘

教育界·下旬 2015年2期
关键词:功能对等理论翻译策略

胡莘

【摘 要】科技英语翻译是英语翻译领域中重要的组成部分之一,在国际交流中有着重要的地位和作用。科技英语以严谨的逻辑和结构、简练的措辞、客观的观点为基本特征,从而对翻译者的翻译提出了较高的要求。本文从奈达的功能对等理论角度出发,阐述了功能对等理论对科技英语翻译的积极作用,并结合科技英语本身的特点,提出了在科技英语翻译中运用功能对等理论的具体策略。

【关键词】功能对等理论 科技英语翻译 翻译策略

一、功能等理论概述

功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接复制至目的文本中;而“动态对等”是翻译中用最贴切的对等语再现原来的信息,达到从语义到语体的过程。奈达认为“形式对等”与“动态对等”的最大区别在于翻译的接受语所达到的效果,他对“动态对等”做了强调,并在此基础上提出了具有影响力的功能对等,并根据对等的程度对功能对等做了不同层次的划分,属于最高层次的功能对等是读者通过阅读译文所体会到的感想与原文的读者读到原文时所感受到的体会是一致的,这是最理想的翻译的境界。最低层次的功能对等是实现译文读者的对原文的想象,即译文读者通过阅读译文能够想象到原文读者对原文欣赏时的心理体验,这是阅读译文最基本的要求。

功能对等理论的核心是译文读者对译文的反映,直译与意译一直是存在于翻译中具有争论的两个方面,其争论的焦点在于译文与原文之间的关系,直译要求要尊重原文,准确地翻译原文;而意译要求将原文理解后以便于读者接受的语言翻译出来。由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在一定的差异,因此,要达到原文与译文之间的真正对等是不可能的,奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,在翻译的实践中要以语言的差异进行灵活地翻译,可以和原文有一定的出入,但是,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。

二、科技英语特点及分类

科技英语是指在自然科学以及工程技术方面所使用的英语,包括涉及的教科书、著作以及论文和报告等,从广义上来讲,科技英语就是所有与科学有关的英语。随着科技的发展和全球化的蔓延,英语已经成为使用最广泛的语言,因此,科技英语在新时期也越来越彰显出它的重要性和意義。

和其他领域的英语相比,科技英语的特点主要体现在:第一,科技英语不具有形象生动的感性色彩,不具备感性的思维,文中也没有作者自己的感情成分,很少使用修辞手法,更加注重文章的逻辑思维能力。第二,科技英语有很多专业的词汇,其词意比较稳定和单一,在表达的时候比较容易理解,比如do、made这样的动词只有一种最普通的含义。第三,科技英语在书面陈述的时候有严格的要求,即文字使用简练、辞藻准确,不能有太多的装饰词句。第四,科技英语的应用范围比较广,一般具有国际性,很多科技英语的词汇来源于欧洲的希腊语和拉丁语,因此,在词汇的选择使用上要严谨。第五,科技英语在语法的使用上多以被动语态为主,词语多以名词和名词短语为主,常用介词来连接什么材料或者资料,经常包含两个或两个以上的长句。

科技英语的内容涵盖了很多领域,比如信息技术、航空通信技术、生物学、心理学、机械学等,翻译者除了要具备专业的英语翻译知识外,还要有深厚的、专业的科技知识,二者缺一不可。但是,科技英语在使用英语的过程中,在词汇和语法的使用上有其独特的特征。首先,词汇的选择和运用。科技英语的词汇大多来自希腊语和拉丁语,较长,但是词意固定,不会引起多意和歧义,现在词形较长的单词一般都使用缩略语。其次,句法(即语法)的使用。科技英语中的语法结构相当复杂,尤其是被动语态的使用非常普遍,它可以减少作者的主观色彩,使得所表达的原理或概念更具客观性和科学性。科技英语还较常使用直译,因为词意单一,直译在很大程度上可以被读者所理解。

三、科技英语翻译中功能对等理论的运用

任何翻译最重要的目的是传达信息,科技英语翻译的目的也主要是为了交流信息。因此,根据奈达的功能对等理论,在科技英语翻译过程中首先要实现语义的功能对等,最后实现风格的对等。

语义的功能对等从三个方面出发:第一,词汇的功能对等。语义包括词汇和句子以及篇章等方面的功能对等。科技英语在词汇方面的功能对等以语言的简洁为主,以专业术语的使用为主,目前缩略词也已经在科技英语翻译中开始使用。因此,翻译时,译者应该对专业的词汇要有一定的积累,对科技知识进行积累。第二,句子的功能对等。词汇是句子的基础,光是词汇的对等相加并不能代表句子的对等,翻译者只有在深刻全面地理解了全文的含义,分析了句子的构成的基础上,才能在科技英语翻译中实现句子层面的功能对等。第三,篇章上的功能对等。整个篇章是由词汇和句子构成的,虽然实现了词汇和句子的功能对等,但是,翻译者还需要具备汉英两种语言文化差异的知识背景,运用不同的语境翻译,实现篇章的功能对等。

风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。

【参考文献】

[1]罗翔.从功能对等角度看科技英语翻译[J].青年文学家, 2013(12).

[2]王燕.功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D].上海外国语大学,2012.

[3]郭娴.根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换[D].合肥工业大学,2010.

[4]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报, 2010(01).

猜你喜欢

功能对等理论翻译策略
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究