APP下载

从功能对等角度浅析国外新闻翻译

2015-05-09武忠正

青年文学家 2015年18期
关键词:功能对等翻译意义

摘 要:功能对等理论给翻译提供了思路,功能对等提出“不完全对等”的概念,从而给翻译提供理论指导的同时,让翻译实践有更大的灵活性。本文遵循功能对等的指导,在关注原文的同时,策略上关注原文意义、精神和风格的再现,以国外新闻翻译为例,探讨其理论应用问题,让翻译活动有章可循。

关键词:功能对等;翻译;意义

作者简介: 武忠正(1988-),男,籍贯:河北保定,内蒙古大学外国语学院2014级翻译碩士笔译方向研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01

一、功能对等的概念

奈达在其的“动态对等理论”的基础上提出“功能对等理论”(Nida & Waard, 1986)。他强调了译文读者的重要性,要求“译文读者能够在最大程度上理解和欣赏作品,和原文读者有同样的感受”。(Nida & Louw,1998:119)然而他同时也声明“这种最大程度上的对等几乎是不可能的。如果有的话,也仅在美学价值很少或根本没有美学价值的纯信息文本中”。(Nida & Louw,1998:118)所以,奈达的“功能对等”实际上就是“接近原文所具备的功能”,“不同的译本可能在不同层面上揭示原文的功能,完全的对等是不存在的。”(Nida & Louw,1998:117)

二、国外新闻报道的特点

新闻报道以及新闻评论是人们最为熟悉的文体之一。目前,中国读者越来越热衷于从外界获取信息,以便更加全面和及时地了解世界信息和动态。但是国外新闻报道和评论翻译有以下两个困难:

首先,困难来自原文的语言风格。西方新闻界十分重视阅读的趣味性,因此它的语言经常是诙谐戏谑,有时甚至有哗众取宠的嫌疑。而中国读者读惯了平实质朴的文章,读英语翻译过来的新闻,可能有两种反应:一是无法接受,觉得外国人把一切都拿来恶搞,不严肃;二是全盘接受,觉得文风新鲜,令人耳目一新,不知不觉中连新闻所代表的立场和观点也一起接受了。

其次,来自于原文的态度。外国很多记者在报道国外新闻时,总有只见树木不见森林的片面性,或者带有强烈的偏见。译者在翻译的时候要采取什么样的态度,是个值得思考的问题。根据功能对等理论,要让读者获得一样的阅读乐趣,同时要保持原文的风格,这两点很难兼得。但功能对等在叙述理论的同时又指出,完全的对等并不存在。所以,译者翻译的时候要根据实际情况,在尊重原文的基础上,灵活地保留原文趣味性强的叙述部分,但对严肃的事实不再“冷嘲热讽”,力争让读者在获取信息的同时了解媒体态度、欣赏西式幽默。

三、实例分析

根据功能对等理论,译文能够在一定程度上能够再现原文的功能,即使形式上做出些改变,也是实现了对等,可以称为成功的译文。

《经济学人》杂志有这样一篇文章“How strong is Chinas economy?”这篇文章也如其他西方文章一样,片面地强调经济发展,没有考虑人们的生活习惯以及我国处在社会转型期,需要稳定的现实。他提出很多改革的方向,看似轻描淡写,但其实是很严肃和有思考价值的。部分原文和译文如下:

So China will have to learn how to use its capital more wisely. That will require it to lift barriers to private investment in lucrative markets still dominated by wasteful SOEs. It will also require a less cosseted banking system and a better social-security net, never mind the political and social reforms that will be needed in the coming decade.

因此,中国必须学会正确使用资本。这也就需要放宽限制,让民间资本进入国企控制的行业,也需要改革严密监控的银行经营体系、提高社会安全保障水平,哪怕要进行一系列政治、社会改革也在所不惜。

这段译文的翻译策略是在功能上翻译意义,省去修辞。因为这段涉及到严肃的经济社会改革问题,原文中使用的“lift barriers to”,“a less cosseted banking system” 在经济学领域中类似固定的表达,意思就是“放宽对……的限制”,“不要过度控制银行体系”,这时候就不需要把比喻完全说出来。这里为了信息的准确,并且考虑到原文是提建议的功能,于是采取了抽取意思的译法,摒弃形式,保留意义。

四、结语

在功能对等理论的指导下,笔者实际地翻译了一篇新闻评论。以上只是一个小片段。在翻译过程中,笔者确实感到“完全的对等”是达不到的,但是功能对等理论的指导,笔者在处理幽默和隐喻、处理句子附带成分等问题时,有章可循,翻译可达不错的效果。

参考文献:

[1] De Waard, Jan & Eugene Nida. From One Language to Another. New York: Thomas Ne Lson Publishers, 1986.

[2] Nida, Eugene & Johannes P Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: United Bible Societies, 1988.

[3] 张立峰.功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译.《边疆经济与文化》, 2011-6.

猜你喜欢

功能对等翻译意义
一件有意义的事
有意义的一天
生之意义
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
诗里有你