浅析英汉思维差异对翻译的影响
2015-05-09张馨月
张馨月
摘 要:由于受到不同哲学思想的影响,中西方的思维方式有很大不同,这造成了语言上的差异,也给英语学习者及翻译工作带来了一定的困难。为此,英语学习者要注重英汉思维方式的差异在翻译中的重要影响。
关键词:英汉思维;翻译;差异
英语笔译指导教师:金志茹
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-26-116-02
一、引言
英语作为国际用语的重要性不言而喻。在英汉互译的过程中,要注重思维与语言的互动关系。由于受到不同哲学思想的影响,中西方的思维方式有很大不同,这造成了语言上的差异。本文将从英汉思维方式的差异中得出规律,以提升英汉互译的效率。
二、直线型思维与螺旋式思维
由于受到儒家思想的影响,中国人注重螺旋式思维方式,而西方人受到西方古代哲人思想的影响,注重直线式思维。中国人的“螺旋式”思维是由远及近,由宏观到微观,由大到小。而西方人的“直线式”思维是由近及远,由微观到宏观,由小到大。
从篇章结构的表现上:中国人在谈论某一问题时,通过一种“迂回曲折”的方式来表达自己的观点及看法。首先叙述事件的背景、证据等内容后,再做出结论。
例如:自幼就听说猴子摘果子的故事,淘气的小猴摘了苞谷丢了桃子……。有人忙碌于追求自己的梦想,却认为失去的才最珍贵;有人怀揣着许多的获得,却身心疲惫,不敢放弃。静心去想,其实我们并不快乐。
文章用故事切入话题,引出文章的观点,而不是直接提出“惜拥有和懂得舍弃”这个主题。
西方人的思维方式是直线形的,说话、写文章习惯于开门见山,先表达中心思想,再层层展开讨论。在语篇上表现为从一般到具体、从整体到个体。
例如:Imagine being asked to spend twelve or so years of your life in a society which consisted only of members of your own sex. How would you react? Unless there was something definitely wrong with you, you wouldnt be too happy about it, to say the least.
文章第一段直接提出主題“反对男女分开教学”。
在单个句子中,汉语把中心词放到句子的后面,而英语恰好相反,把中心词放到句子的开头。
例如:She had to stay at home yesterday ,as she caught a cold.
译为:因为她感冒了,昨天她不得不待在家里。
三、客体思维,与主体思维
西方人习惯于客体思维,并以客观的态度对事物进行理性分析,而中国人习惯于主体思维,强调人的主观感受。在句子中表现为汉语多用主动句,英语多用被动句,所以在翻译过程中,我们应适当采将英语的被动句译成汉语的主动句。
例如:1、The cave was once lived in by a monk.
译为:这所房子曾有一个和尚住过。
2、That is agreed on by all.
译为:大家都赞同那一点。
由于主客体思维的不同,导致汉语重在“意合”,即“形散而神不散”,在词语的应用上比较少用连词,主要靠词语间的逻辑关系来传达语意。而英语重在“形合”,要求句子形式的完整性,并大量使用连接词。
例如:苟不教,性乃迁。
意思是“ 如果不加以教导,本来善良的天性就会变坏。”,但在原文中没有“如果……就”这样的词来连接句子,而是通过一定的内在逻辑关系传达出一种假设的意思。翻译成英语就是 :If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
由于西方人的客体思维导致英文中常常以客观事物或者事物发展过程做主语,而非动作的执行者。而汉语由于受“以人为本”思想的影响,句子中常以人也就是动作的发出者,作为句子的主语。
例如:Television is doing irreparable harm.
译为:电视给人们造成了不可修复的伤害。(把英语翻译成中文的过程中,把“人们”这个主语加上了。)
四、整体思维与个体思维
中国人趋向于整体思维。影响到表达方式就是,“汉语表达方式注重整体性,有助于整体领悟;汉语喜欢词语和结构的整体匀称,成双成对,对偶排比和同义反复”。而西方人强调的是“个体”的在整体的重要性。这个区别在地点和时间的表达上最为明显,英文地址顺序是由小到大(先个体再整体),与中文正好相反(中文先整体后个体)。
例如:992 East Park Avenue, Rockford, IL61125, USA
译为:美国罗克福德市公园大道东路992号,邮编:IL61125
由于汉民族善于整体性思维,汉语词语具有高度的概括性和累积性,而英语构词缺少整体意识,不喜欢重复使用一个词语或一套语言来表达变化了的事物。
例 如:Television hasnt been with us all that long,……. Before we admitted the one-eyed monster into our homes,……Now all our free time is regulated by the “goggle box”.……Whole generations are growing up addicted to the telly.……In quiet, natural surroundings, we quickly discover how little we miss the hypnotic tyranny of King Telly.
在文章中,虽然都表示“电视”一词,但使用了“Television”、“one-eyed monster”、“goggle box”、“telly”、“King Telly”等词语表达一个词语。显示了英语的个体化思维。
汉语注重形体的完整性。
例如:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。
从形式上可以看出其讲求的是一种整体性,工整性。
在句子修辞上,英语的反复句和汉语的排比句有相似之处,也有不同之处,英语的反复句不讲求句子的整体性,形式上不完全相同或大概相同,而汉语的排比句讲求的是整体性。
例如:we used to have hobbies, we used to entertain our friends and be entertained by them, we used to go outside for our amusements to theatres, cinemas, restaurants and sporting events. We eve used to read books and listen to music and broadcast talks occasionally.
在这个句子中,“we used to ”的后面并沒有要求格式的统一也没有要求句子长短的一致。但在汉语的排比句中,就要求格式统一,字数相同。
例如:如果你是一棵大树,就撒下一片阴凉;如果你是一泓清泉,就滋润一方土地;如果你是一棵小草,就增添一分绿意;五、结语
思维和语言有密切的关系,思维的不同导致语言结构的不同,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种思维方式的转换。在翻译的过程中,只有按照目的语的思维方式、语法结构进行翻译,才能更好地推进中西方文化、经济等的交流。
参考文献:
[1]连淑能 中西思维方式:悟性与理性[J].外语与外语教学
[2]王军 英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响初探[J].教育教学论坛,2013,(02):95-96
[3]朱丹梅 思维模式差异与英汉词语表达[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2010,(5):66-67