APP下载

互文性视角浅析小说《红岩》

2015-05-09海日古丽牙合甫

青年文学家 2015年3期
关键词:红岩互文性特点

海日古丽?牙合甫

摘  要:二十世纪六十年代在法国朱丽娅.克里斯蒂娃以超越结构主义的理论目光从巴赫金那里承传了对话思想以及复调小说理论,提出了具有自身理论特色又颇为后世学者所关注的互文性理论。本文主要论及共产主义者的活的教科书《红岩》中所体现的各种互文性特点:引用、谚语、语码转换、拼贴以及体裁互文性和结构互文性等。

关键词:《红岩》;互文性;特点

作者简介:海日古丽·牙合甫 (Hayrigul Yakup, 1976-) 女,维吾尔族,新疆阿图什人,文学博士,新疆大学人文学院。

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-03--03

众所周知,“互文性”这一术语的首次提出者是朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)。当今,在我国,学者对互文性理论的研究主要体现在:一、把互文性理论的起源、它的发展进程、它在具体文本中所起的主要功能为主的对互文性理论本身的研究;二、把互文性的发展和分类作为切入点,此对文学翻译和互文的关系的探讨。三、通过在文本中利用的互文性手法对文本进行具体的分析研究。这些研究主要是在英汉文学翻译或者少量的俄汉文学翻译文本之间进行的。因此笔者选择了《红岩》汉文本的互文性特点进行分析。

“小说《红岩》是罗广斌和杨益言合写的共产主义者的活的教科书,也可以说是‘用生命书写的。这本小说,解放前在重庆的美蒋特务机关的秘密监狱《渣滓洞〉、〈白公馆〉里被监禁,死里逃生的活的历史见证人——罗广斌,杨益言两氏,以活生生的事实为基础的小说。”[1] 由30章组成的这部长篇小说以它所反映的生活范围的广泛性、生活气息的浓厚性、矛盾冲突的复杂性、塑造的人物形象的生动性、情节的紧密相连而且富有幽默性等艺术特征。

小说独特的特征在以上所述之外,还包括小说中所体现的各种互文性特点上。笔者把小说《红岩》的互文性特征,归纳出了以下几种即引用 (allusion)、谚语(proverb)、语码转换(code-switching)、拼贴(collage)以及体裁互文性(generic intertextuality)和结构互文性(structural intertextuality)等。

引用:通常指作者在自己的作品中引用的名言名句、或普通正文、重要历史事件、现象等。这种手法有时在作品中也以领会性的引文形式得以反映。这种情况在小说《红岩》中较为多见。如:

“若要人不知,除非已莫为!”成瑶笑盈盈地斜视着华为……[2]

“我在这里借花献佛,首先感谢女主人的殷勤。另外……” [3]

“酒逢知已千杯少。这杯薄酒,请醉兄务必赏光……” [4]

许云峰并不在乎这些,只淡淡地说:

“既来之则安之。要不要恢复我的自由,那是由你们考虑的事,用不着我来操心……” [5]

“识时务者为俊杰,我劝你好好研究一下三民主义……” [6]

“俗话说:鸟之将死,其鸣也哀,人之将死,其言也善我个人十分同情你们的心境” [7]

“哎,古人有言:‘身体发肤,受之母亲……你看你们,何苦自己糟蹋自己!” [8]

他瞟了一下狗熊正在张望的背后,没好气地骂道:“好狗不挡路!哪个死在门口把太阳都当完了?” [9]

古语说:狡兔三窟,能多留条后路,也不无好处。[10]

海阔凭鱼跃,天高任鸟飞,只要有足够的空投支援……[11]

“问题是千军易得,一将难求,目前不能不把最坚强的骨干留在大陆。” [12]

可惜我们手上,这样的人才太少。古人说,时穷节乃见,正是我们今天的写照。……[13]

上述引文大多都是谚语、读者熟悉、易于接受的名句。译者把这些引文翻译成读者能接受和消化的程度,从而把译本赋予浓郁的民族特色,一方面,在保证作品内容的完整性的基础上,增强了作品的形象性和艺术感染力,另一方面充分展示译者娴熟的文笔和才华。

谚语: 是指具有深刻含义、生动形象、高度集中、有音乐感的民间口头语言之精华。谚语通俗易懂、广泛流传于民间、由劳动人民集体创造,所以它反映人民群众的生活经验、生活真理和愿望追求。比如:

“跑得了和尚,跑不了寺。公认的损失要敌人全部赔偿!” [14]

“哈哈哈……”徐鹏飞也大笑起来,心里不禁浮现出一句被他奉为经典的格言:

——量小非君子,无毒不丈夫! [15]

“何必虚张声势。”许云峰在嘲讽,又像在挑引外强中干的对方。他满不在乎地在椅子上坐下来。 [16]

迷津无边,回头是岸;宁静忍耐,毋怨毋尤! [17]

猩猩露出笑脸:“君子一言,驷马难追!” [18]

……不过,无风不起浪……所以决定派我来查清事情。 [19]

这才真是一箭双雕的好主意! [20]

我永远不能忘记那叫天不应,叫地无门的冤屈。 [21]

“风吹草动,草木皆兵!”他把电话一丢,忽然神经质地哈哈大笑……[22]

上述谚语,结构严密、非常精炼,隐含深刻思想。通过人们日常生活中的一些具体事件,反映具有普遍性的生活真理。从而能进一步增强翻译作品的民族特色。

在汉族人民中的箴言、格言、俗语、俚语和谚语的表达方式虽然与维吾尔语不一样,但所反映的含义差不多是一样的。因为,生活在中国这个广袤大地的汉族、维吾尔族等56各民族的生活方式尽管各不相同,但在漫长的历史发展过程,为他们提供,在生活实践中能积累和总结相同或基本上相同的生活真理的可能性。所以,在这种社会基础上形成的,社会生活与实践之精华的谚语,具有高度凝铸性,在传述形式上的丰富多样型、而所反映的含义相近或相似的特点。这不只是汉语、维吾爾语的一个共同特点,对其他民族的语言来说也是如此。

语码转换: 是指“在各种语言环境中,由于语言交往的需求,一个语码从一种符号系统转换或替代另一种符号系统。”[23] 在小说《红岩》中,可以看到很多语码。比如英、汉词语、阿拉伯数字、标点符号等。这些语码,在原作中如何使用,那么在译本里没有翻译,直接运用原文形式。请看:

轿车前插着条旗,涂有鲜明的中国字:“美国新闻处”。 [24]

原本里的“美国新闻处”,在译本里没有翻译,直接运用原文形式。

“嗨,来一本新到的《Life》? 看,《明星画报》!……”[25]

这句话里英文单词《Life》,在译本里没有翻译,直接运用原文形式。

……又抽出特别顾问亲手赠给他的“51”型派克金笔,象每天深夜临睡前一样,他想写下即将过去的这一天的日记。 [26]

这句里,引号里的数字“51”在译本里没有翻译,直接运用原文形式。

又如:

“我叫Mary。中央社特务记者。”……

“Oh,my dear!”(啊,亲爱的!)玛丽娇声娇气地说……

“徐处长,我给你介绍一下,”玛丽小姐盈盈说道:“She is my friend!(她是我的朋友!)……

“Ok! Miss 陈,我们请徐处长给我俩拍张相片留作纪念吧。”

“Ladies first! 正该为小姐们效劳。” [27]

只是这里囚服上的符号和渣滓洞不同,是蓝布作成的《△》,而不是《×》形,分别缝在左胸和后背。从登记薄上,他看出了S.A.C.O.   几个英文字——这是中美合作所的英文简称。[28]

“He falls …….asleep.”(他沉……睡了。)

“ Yes,完全……麻醉。” [29]

“看守员,把5782号,5784号,5785号,统统钉上重镣!” [30]

以上例子里的数字、图形、英文单词或句子在译本里没有翻译,直接运用原文形式。在这种翻译方法一方面能增强作品形式的多样性,另一方面使译本赋予丰富多彩的文化信息性。

拼贴:一般分为作品开端拼贴和作品内拼贴两种。开端拼贴大多是指作为前言与该作品有一定联系的一句话或一段话。该拼贴原封不动从原文转移到被译的作品里。因而,它与原文形成局部的独立性,但它发挥从总体或局部指出原文内容的作用。换句话说,从该拼贴中,我们大致可以知道或猜测到整个原著将说明什么。这是所拼贴的作品内容以艺术手法的最简短、最集中的一种概括。作品内拼贴,大多是指插图。在《红岩》中,便使用了作品内拼贴手法,小说中,共插入了12幅图画。这些插图也同样起到了增强、充实和丰富原文的作用。

体裁互文性:体裁互文性指的是以传统的方法分类的小说、诗歌、戏剧等文学体裁和回忆录或会议录、广告、通知、社论等各种文学形式在一个文学作品中交叉形式的使用。

在小说《红岩》中常见的体裁互文性的表现形式是:散文+诗歌,散文+布告,散文+回忆,散文+召唤等的衔接。请看:(由于论文篇幅要求,我把下面几段的维文译本没写在此地。但是译本与原文的格式是一样。)

和工人的标语贴在一起的,还有些纸色发黄的陈旧布告,最大的一张上写的是:

国防部长江兵工总长奉国防部兵工署通令工字第0272号为通令事,查本部所属各厂,概系军事机关,所有员工,具有军人身份,怠工罢工,均属违反军纪行为。此后本部所属各厂,如有上项情事发生,该厂即行停办,并将肇事首要分子扭送军法机关讯究!…… [31]

我的“自白书”

几个墨迹饱满的字,布满了一整张纸。成岗的胸脯起伏着,再也无法抑制那烈火一样的感情,他率性扔开了笔,冲着敌人高声朗诵起来:

任脚下响着沉重的铁镣,

任你把皮鞭举得高高。

我不需要什么“自白”,

哪怕胸口对着带血的刺刀!

人,不能低下高贵的头,

只有怕死鬼才乞求“自白”。

毒刑拷打算得了什么,

死亡也无法叫我开口。 [32]

江姐问了一句。当她看到孙明霞不断点头时,脸上闪过一丝幸福的光辉又轻轻问道:“他们说什么?”

孙明霞朗读者:

“亲爱的江姐:

……当我们被提出去审问的时候,当我们咀嚼着两餐霉米饭的时候,当我们半夜里被竹梆声惊醒过来、听着歌乐山狂风呼啸的时候,我们想起了你,情爱的江姐!……” [33]

……晚上,通过墙头上的秘密孔道,渣滓洞每间牢房的战友,在暗淡的狱灯下,传阅着江姐动人心弦的回音。人们静坐着黑暗中,却像在阳光照耀下一样,背诵着江姐信中光芒四射的词句:

毒刑拷打是太小的考验!

竹签是竹做的,共产党员的意志是钢铁! [34]

在小说《红岩》中,类似的例子还很多。不同的体裁在作品中这种穿插或衔接形式的出现,使作品赋予完美的内容、独特的风格和文化穿插的桥梁等独特特征。

结构互文性:指的是以上所说的互文性手法——引用,谚语,语码转换,拼贴以及体裁互文性等手段在一篇文学作品内,在某种程度的交叉式或连环式使用。

在形式方面,它给作品带来一种新颖性。在内容方面,忠實原文文化信息的基础上、把原文文化信息如实地反映在译文内,便满足广大译本主体在这方面的审美需求﹑弥补审美空白之处。这有助于译本主体尽量完整地理解原文和译文文化信息之间的差异和差别。(具体例子是上述举例在译本里的交叉运用形式。为避免重复,在此不再赘述)

概而言之,互文性的研究对象并不仅仅是文本,而是广义文本。上述的各种互文性手法属于广义文本范围之内。广义文本及其他的各种表现形式在文本里无处不在,存在于文本之上、之下、周围,文本只有从这里或那里把自己的经纬与广义文本的网络连在一起,才能编织起来。它们之间存在着连续性和历史性的关系。于是,文本是由它之前的全部文本滋养起来的。正是这些互文性手法的广义与狭义、不确定与实体化、宽泛性与可操作性等方面的张力构成了互文性的丰富性,给相关领域提供了很多可供阐释的空间,也给广大读者留下了进一步论述与分析的更多余地。

参考文献:

[1] 沈阳师范学院中文系现代文学教研室.《红岩》专集[C].沈阳师范学院中文系现代文学教研室,1980:255.

[2] [3] [3 [5] [5] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]罗广斌、杨益言.红岩[M].中国青少年出版社,1962:29, 180, 182, 189, 202, 247, 251, 292, 452, 552, 553, 554, 5, 119, 161, 201, 255, 360, 453, 562, 598.

[23] 狄艳华: Intertextuality in Chinese Festival Blessing Short Messages[D].东北师范大学硕士学位论文,2010:25.

[24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] 罗广斌、杨益言.红岩[M].中国青少年出版社,1962: 3, 140, 241, 325, 370, 384, 438, 39, 171-172, 287, 290.

猜你喜欢

红岩互文性特点
红岩革命历史博物馆
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
上汽红岩插上互联网翅膀
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
红岩英烈张文端:潜伏在敌营中的乡长
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
“谷歌退出中国”美方新闻报道的互文性分析
让红岩精神永放光芒
互文性理论与文学批评解析