浅谈导游词翻译中的中外文化因素
2015-05-09尹良高军
尹良 高军
摘 要:随着经济全球化的进一步发展,作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业取得迅速发展,中国尤为如此。中国灿烂的旅游资源和文化吸引着越来越多的外国游客,然而在现有的导游词英译中,导游往往不顾游客的接受能力和文化背景,这就使得外国游客对中国文化造成误解。本文通过分析导游词翻译中的文化现象,表明了中外文化因素在导游词翻译方面起着越来越重要的作用,从而强调了人们在掌握翻译理论的同时应注意了解各地的风俗、宗教和历史文化。本文还给出了针对导游词目前翻译现状的一些应对策略。
关键词:导游词翻译;中外文化因素;应对策略
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--01
导游词不仅是导游人员引导旅游者进行旅游观光时的讲解词。而事实上导游词还是一种对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读。解读导游词也不是简单导游词翻译而是在语言对等翻译中融进文化因素。因此,注重中西文化因素在导游英文解说中的作用至关重要,以此才能达到吸引外国游客,起到传播中国文化的目的。
1.现阶段导游词翻译中存在的问题
导游词是导游解说系统的主体,现阶段,国内导游翻译良莠不齐,问题颇多。导游翻译存在的问题主要有两大类:“硬伤”类和浅层次类。硬伤类错误主要是由于导游员自身业务素质不高(如缺乏实际经验或翻译理论知识等 ),对中西文化了解不够而引起的;浅层次类问题主要有语法错误、文理不通、张冠李戴、 逻辑不明、中式英语、文字重复 、主被动句运用不当等。其中导游员对中西文化了解不够是误解外国游客的主要原因。只有弄清楚导游词翻译中出现的问题,并找出应对办法,才可以促进我国旅游事业的发展,让更多地外国游客了解并喜欢中国。
2.导游词翻译中的文化因素
由于中西方国家地理位置、自然环境以及历史背景、风俗习惯的不同,所以铸就了各国不同的文化信息。导游词英译时,应该注意以下跨文化因素的几个方面。
2.1词汇空缺的语言因素
基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。
2.2词义不对称的文化因素
以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪。而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴,是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里,“龙”的词汇含义是不对称的。所以“望子成龙”就不能直接译成“to hope that someone will become a dragon”。应意译为“to hope that someone will become somebody”。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不对称性,把握好翻译的准确性。
3.针对目前导游词翻译现状中出现问题的应对策略
3.1让导游学习客国与本国的的历史文化
国内外的人之所以会在交流沟通方面出现诸多的差异性,就是因为各自所处的历史文化环境存在着差异性。每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印, 使之具有不同的文化标记。因此,想要成为一名合格的导游,就必须学习客国和本国的历史文化以充实自己的文化储备,这样才能使得自己在翻译实践中从容不迫,信手拈来。
3.2树立跨文化意识
树立精准的跨文化意识,在翻译过程中,兼顾中西文化背景和语言习惯。同时不断提高自身的英语能力,在实际的翻译中,同时兼顾达到最佳效果。
3.3让导游在实际中细心观察和认真总结经验
做任何事情都得理论联系实际,旅游翻译工作更是不能例外。导游们只有投身于实践中,才能更好更快地掌握自己所学的理论知识。就比如说导游词中经常出现的词“阴阳学说”,在翻译时就可以通过对比、联想等手段来对我们的文化进行解说,这样便可少花费一些精力,同时还能使外来游客能够真正的了解到我们的文化的深度,一举两得。而起到这些事半功倍的效果,是建立在平常的细心观察和积累这一基础上的。
4.结论
综上所述,导游词承载着中国的文化,文化是在历史的长河中沉积而来的。在跨文化意识的视角下进行的导游词的翻译是一种文化转化的过程,其翻译结果必须充分展现文化的内涵,使游客从翻译文本中体会到景点的文化意蕴,使中国的文化为世人知晓接受。现在全世界有越来越多的人通过旅游了解中国认识中国。因此导游词翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,真正使导游词翻译成为跨文化交流的工具,促进旅游业发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌。所以导游翻译工作者要加强对中外文化知识的了解,为传播中国文化和促进中国旅游事业做出贡献。
参考文献:
[1]师蕾.旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策[J],山西大同大学学报(社会科学版),2011,(8):36-56.
[2]杨慧.导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析[J].翻译交流, 2007,(12):36-52.
[3]姚数萍.浅谈中西方文化差异[J].华章,2012,(2):10-28.