APP下载

伤感唯美
——析叶芝《当你老了》的艺术特色

2015-04-24

山花 2015年2期
关键词:叶芝伤感炉火

刘 峥

伤感唯美
——析叶芝《当你老了》的艺术特色

刘 峥

创作背景

威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939)是爱尔兰著名的诗人、剧作家和散文家,1865年出生于都柏林的一个中产阶级家庭,他被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。1923年,因卓越的文学成就,叶芝获得诺贝尔文学奖。

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了年仅二十二岁的茅德·冈,并对她一见钟情。叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“颈长而高贵,乳房和面颊,却像苹果花一样色泽淡雅。”[1]茅德·冈是驻爱尔兰英军上校的女儿,美丽高贵,坚毅勇敢。青春年少的她放弃了上流社会的安逸生活而义无反顾地投身到爱尔兰民族解放独立运动中,并成为出色的女性领导人,茅德·冈的勇敢无畏在叶芝的心中平添了仰慕之情。叶芝向茅德·冈求婚被拒之后,便将漫无边际的情殇和心痛抒写到诗歌里,爱恨情愁,缠绵悱恻。

《当你老了》(When You Are Old)是叶芝1893年献给梦寐以求的爱人茅德·冈的一首经典情诗。“在这首诗中,诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,体现了饱满的张力美。”[2]

艺术特色

《当你老了》全诗没有跌宕起伏的炽烈激情,只有质朴的语言、舒缓的格调、淡淡的感伤,悠悠的倾诉,读后仿佛浸润在温暖而美好的情愫中,让人怅然若失,纯净忧伤。

When you are old

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look.

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hide his face amid a crowd of stars.

袁可嘉先生译文:

《当你老了》

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽, 假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来, 在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。[3]

1.质朴的语言

全诗没有奢华的辞藻,没有甜蜜的柔情,没有火辣的誓言,而是用质朴的语言营造出浪漫温馨的氛围。真爱,不是爱她“青春的欢畅的时辰”,而是爱她“朝圣者的灵魂”,是历经时光沉淀的至纯情感。超越时空的真爱,它所蕴含的温暖和真挚丝毫不逊色于火辣的告白。年轻人的爱情总是炙热燃烧,张扬绚丽,而《当你老了》这首诗却着眼于花季少女历经岁月磨砺后那“当你老了, 头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹”孤寂的身影、沧桑的容颜。爱如潺潺的溪水,在清幽的森林里静静地流淌。

《当你老了》语言简洁淡雅,诗人将浓烈真挚的爱恋不疾不徐地渗透在字里行间。这首诗共三节十二句,100个单词。从第一节的简单叙事到第二节的直抒胸臆再到第三节的黯然神伤,诗人的复杂情感表达得淋漓尽致。

诗人用平凡普通的词汇表达怅惘忧伤的情绪,不肆张扬。在第一节中,37个词,只有3个双音节词,其他的都是单音节词,简洁地表达了暮色昏沉中容颜已逝的爱人的形单影只;第二节中,双音节词6个,比第一节多了一倍,语调开始舒缓抒情;第三小节的双音节词增至8个,还有一个三音节词,诗人用“bending, beside, glowing, murmur,sadly”等来表达情人的动作迟缓,饱含着诗人的哀伤和怜爱。另外,一词多义让读者遐想揣摩,比如“grim”有两层含义:一指“冷酷的、无情的”;一指“ 坚强的、无畏的”。从中我们可以体会到诗人复杂的情感:他欣赏茅德·冈坚定的革命信念,又隐含着幽怨,慨叹她对诗人那份爱恋的置之不理。

本诗语言的另一个特别之处在于连词“and”的高频率使用——全诗共出现了11 个,其中6个在第一节,2 个在第二节,3 个在第三节。既增强了诗意的连贯衔接,又暗示了诗人的爱绵绵不绝。

第二节的后两句是全诗的诗眼、点睛之笔。光阴沧桑了容颜、苍老了青春,许多人怀着虚情假意或是真心实意去钟爱你的青春容颜,但只有一个人(即诗人自己)爱你真实的内在——“爱你那朝圣者的灵魂”。岁月的流逝验证了真心。

2.和谐的韵律

《当你老了》这首诗节奏明快,韵律优美。该诗节奏上总体采用抑扬格五音步(iambic pentameter)的形式,严肃精致庄重,有种圣歌的韵味。全诗采用首尾韵(又叫抱韵),韵式为abba cddc effe。句尾押韵,使相近的音质在一定位置重复出现,情感在一定区域回旋,使诗人的情感得到充分渲染。在100个单词中,有18个双音节词,洋溢着圆润、饱满、温热的爱的气息,一个三音节词,其余是单音节词,简短劲健,响亮清脆,增强了诗歌的感染力。[4]

整首诗轻读和重读音节有规律地重复变换,朗朗上口,抑扬顿挫。

重读的词充分表达了诗人的心绪:如第一节第一行的you, old, gray,full,sleep,表现诗人对垂暮之年恋人的怜惜;第三节最后一行的hid,face,amid,crowd,stars,表现的是诗人漫无边际的伤感。

正如余光中先生所言:“格律要约束,诗人要反抗,两个相反的力量便形成了张力。”[5]。整首诗中的节奏,也有细微调整。这些例外使整首诗的节奏既统一又有变化,既有规律又不单调。这些例外无疑也格外吸引读者的注意,但这并不影响诗的总体韵律,反而强烈地突出诗人内心的情绪起伏,他的思念、彷徨、犹疑、无助、怅惘、伤感的复杂心情交织在一起。 诗人在几处使用了抑扬格。首先是第一节第三行末的这两个看似平凡普通的字眼“soft look”,却有独具匠心之处。诗人以非常独特的视角即最能表露恋人心迹的眼神,那希冀自己钟情的爱人茅德·冈在品读自己奉献给她的诗作时能够回忆起美好的青春年华中曾闪现的温情柔和的眼神,委婉地传递着这样的信息:少女茅德·冈那温和的眼眸和柔美的神韵已经不知不觉地深深镌刻在诗人的脑海里,挥之不去;其次,第二节第一行的“glad grace”使我们触摸到情人青春的欢颜。此处,诗人借助两个铿锵有力的重读音节,让读者读起来酣畅淋漓为之振奋,其用意在于彰显青春貌美的茅德·冈那英姿勃发的无穷魅力。纵观这首诗歌所要诠释的主旨,我们可以深刻地体味出它对遥不可及逝去的爱情的哀怨伤感以及对韶华已逝、青春不再的平和接纳,让读者不禁眉头舒展心绪宁静;再比如第二节第二行的“love false”强调诗人的此情不渝,令那些虚情假意的人相形见绌。他冷静犀利地道出许多人倾慕的只不过是茅德·冈那靓丽的青春欢颜,但这种情感无疑是肤浅迅忽并稍纵即逝的,因为只有诗人唯独钟爱她的灵魂,那“朝圣者的灵魂”;还有第二节第三行的“ man loved”,“man”一词不仅在表面上是指与其他追求者与众不同的诗人,更暗指诗人“情到深处人孤独”的自省和认知。垂头看着炉火那闪烁的光芒,内心感念的是那深沉爱恋的消逝。借着炉火的光亮,我们依稀看见那份久远的爱缓缓融合在群星之中。虽然爱人隐藏了自己的脸颊,但我们仍可以企盼晨曦微茫的曙光,喃喃地诉说真爱的永恒。

这首诗在节奏上的另一个特点就是诗句的跨行连续(enjambment,指诗行在一个完整的词组、句子结束时戛然而止,有时甚至把实词、虚词分开来起到特定效果的一种手法)。本首诗的第三、第九及第十行采用的都是跨行连续的形式,由于未完待续,使得行末的停顿更加短促,从而诗行间的连贯性更加紧密,这样的布局能够游刃有余地捕捉读者的注意力和阅读兴趣,产生些许的悬念,使得他们迫不及待地想要了解下一行的诗文意境和情感宣泄,从而更加真切地感受到诗人对恋人浓浓的眷恋呼之欲出。十二行的诗句中占四分之一比重即三行的结尾运用的跨行连续的手法在全诗的整体节奏上起到了画龙点睛的效果。[6]

3.伤感的意境

《当你老了》的意境与中国《诗经·邶风》的“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”有异曲同工之妙,温婉执着中蕴含着浓情蜜意。

诗人把场景设置在炉火旁,寓意深刻。第一节的“炉火”在寒冷与黑暗中给人慰藉,如同诗人坚贞的爱情在美人迟暮时依然如故。第三节再现炉火的意象,“glowing bars”的“glowing” 更炽热更炫目,意指诗人的爱恋持久恒远。我们眼前舒展开一幅如此的画面:银装素裹的冬日,暮色昏沉,魂牵梦萦的爱人,偎依在温暖的壁炉前,炉火映红了情人沧桑的容颜,她在品读诗人写给她的爱情诗篇,静谧安然,与诗人的炽烈情感形成鲜明对照。蓦然回首,是否追悔曾经拒绝的那份真挚的爱情?时光不再,唯有伤感孤寂,只有炉火的温暖和浓情的诗篇相伴。

第三节第二行的“爱”用了大写,指的是“罗马神话中爱情女神维纳斯的儿子小爱神丘比特”[7],即“爱神”。爱神是虚构的意象,暗指诗人爱的神圣。山和星星的意象,分别暗指世俗与天堂、坚韧与永恒,升华了意境,象征着诗人的爱的跨越时空,圣洁超脱——在山峦之巅、在繁星之间,深情地注视朝思暮想的情人。然而无论如何,诗人都无法得到那份企盼已久的爱情,字里行间洋溢着淡淡的哀愁。

结 语

叶芝的诗与其他英国诗歌相比,音乐更苍凉,节奏更柔和。当这种艺术达到最高峰时,它拥有绝对的魔幻,但却很难把握住它。[8]叶芝在《当你老了》这部诗作中,运用清新的笔触,含蓄的手法,朴素的语言,和谐的音韵营造出一个伤感落寞的氛围,诗人对于意中人茅德·冈的依恋跃然纸上——一抹恬淡的清愁,一份炽热的情怀,一丝经年的牵挂。欲说还休,余音绕梁。

参考文献:

[1]傅浩.叶芝诗选[M].石家庄:河北教育出版社,2003:175.

[2]李小均.感伤与超越——析叶芝名诗《当你老了》中的张力美[J].天津外国语学院学报,2002(2):61.

[3][爱尔兰]叶芝.叶芝诗集[M].袁可嘉译.长沙:太白文艺出版社,2006:23.

[4]余光中.缪斯的左右手——诗和散文的比较[A].余光中散文[C].浙江文艺出版社,1997:9.

[5]马丽娟.叶芝的《当你老了》审美赏读[J].文学教育,2011(7):13.

[6]邹雪茜.寓永恒的爱于平淡的文字中[J].湖南科技学院学报,2007(8):120.

[7]蒲度戎.《当你年老》译文比较研究[J].大连:外语与外语教学,2005(06):52.

[8]徐晓东,许巍.英文观止(下)[M].北京:世界图书出版公司,2006:337.

刘 峥,女,黑龙江人,硕士,苏州大学外国语学院教师;研究方向:外国语言学与应用语言学、英语教学。

作者简介:

猜你喜欢

叶芝伤感炉火
属于冬日的褐
告别季
炉火
十二月十九夜
感谢女神的不嫁之恩
午后
独自一个人赏月
问答录/快乐与伤感
伤感
我是骑者 策马向爱