APP下载

LE POÈTE MISTRAL

2015-04-17Daudet

法语学习 2015年4期
关键词:弗雷德里克普罗旺斯达尔

●A.Daudet

Il pleuvait,le ciel était gris.J'ai eu peur de passer chez moi cette froide journée de pluie,et tout de suite l'envie m'est venue d'aller me réchauffer un brin auprès de Frédéric Mistral,ce grand poète qui vit à trois lieues de mes pins,dans son petit village de Maillane.

Le logis du poète est à l'extrémité du pays;c'est la dernière maison à main gauche,sur la route de Saint-Rémy, — une maisonnette à un étage avec un jardin devant.J'entre doucement...

绵绵细雨,天色灰暗。我害怕在家中打发这阴冷的雨天,所以立刻想到要去大诗人弗雷德里克·米斯特拉尔那里做客,也好暖暖身子;他住在玛亚恩小村里,离我这片松林约12公里远。

他的寓所位于村头,是通往圣雷米大道左侧的最后一幢房子。这是一个带楼层的小屋子,门前还有个庭园。我轻轻地走进去……

Personne!La porte du salon est fermée,mais j'entends derrière quelqu'un qui marche et qui parle à haute voix...Ces pas et cette voix me sont bien connus...Je m'arrête un moment dans le petit couloir peint à la chaux,la main sur le bouton de la porte,trèsému.Le cœur me bat.—Il est là.Il travaille...Faut-il attendre que la strophe soit finie?...Ma foi,entrons.

— Comment!c'est toi!cria Mistral en me sautant au cou;la bonne idée que tu as eue de venir!Tout juste aujourd'hui,c'est la fête de Maillane.Nous avons la musique d'Avignon,les taureaux,la procession,la farandole,ce sera magnifique.La mère va rentrer de la messe,nous déjeunons,et puis,zou!Nous allons voir danser les jolies filles...

没人!客厅门关着,但我听见门后有人走动并且大声说着话……那脚步和嗓音对我来说十分熟悉……我在石灰粉刷的小过道里驻足片刻,手摁在门铃上,很激动,心窝怦怦直跳:他在家。他在写作……要等他念完这节诗吗?管他呢!我们进去吧。

“哎呦!是你呀!”米斯特拉尔扑过来搂住我大声说道:“你来得真是太对了!今天正好是我们玛亚恩村过节,我们有阿维尼翁的音乐,有斗牛,还有列队迎神的队伍和法兰多拉的民间舞蹈,都非常好看。我妈去做弥撒了,马上就回来。咱们一起吃午饭,然后嘛,我们去看花季少女跳舞……”

Pendant qu'il me parlait,je regardais avec émotion ce petit salon à tapisserie claire,que je n'avais pas vu depuis si longtemps,et où j'ai passé déjà de si belles heures.Rien n'était changé.Toujours le canapé à carreaux jaunes,les deux fauteuils de paille,le portrait du poète,sa photographie et,dans un coin,près de la fenêtre,le bureau.

Au milieu de ce bureau,j'aperçus un gros cahier ouvert.C'étaitCalendal,le nouveau poème de Frédéric Mistral,qui doit paraître à la fin de cette année,le jour de Noël.Ce poème,Mistral y travaille depuis sept ans,et voilà près de six mois qu'il en a écrit le dernier vers;pourtant il n'ose s'en séparer encore.

Je tiens le cahier de Calendal entre mes mains,plein d'émotion.Je l'apporte sur la table devant Mistral.De sa voix musicale et douce,en battant la mesure de ses vers avec la main,Mistral entame le premier chant.

在他跟我说话之际,我激动地打量着这间我久违了的小客厅和那光亮的挂毯,我在这儿度过了非常美好的时光。一切如故。还是那张黄色方格图案的长沙发,两把麦秸坐垫的扶手椅,诗人的肖像和他的照片,还有角落里紧靠窗前的写字台。

我瞥见写字台正中间有一本翻开的大厚本子。这是弗雷德里克·米斯特拉尔的新近诗作《卡朗达尔》,想必要在今年年底圣诞节时发表。这首诗作是他7年来苦心孤诣之作,其中的最后一句写了将近半年,但他仍不肯脱稿。

我两手捧着诗稿,万分激动。我转身把诗稿放到诗人面前的桌子上。米斯特拉尔用手按照诗韵打着拍子,以他那音乐般温柔的嗓音,开始吟诵第一篇章。

Calendal n'était qu'un pêcheur;l'amour en fait un héros...Pour gagner le cœur de son amie —la belle Éstérelle,— il entreprend des choses miraculeuses,et les douze travaux d'Hercule ne sont rien à côté des siens.

Une fois,s'étant mis en tête d'être riche,il a inventé de formidables engins de pêche,et ramène au port tout le poisson de la mer.Une autre fois,c'est un terrible bandit,le comte Sévéran,qu'il va relancer jusque dans son aire.

Des entreprises surhumaines!...Il y avait là-haut,dans les rochers de Lure,une forêt de cèdres inaccessibles,où jamais bûcheron n'osa monter.

卡朗达尔只是个渔夫,爱情使他成为英雄……为了赢得女友,也就是美丽的艾丝黛蕾尔的芳心,卡朗达尔完成了一件件非凡的壮举,与之相比,希腊大力神赫丘利的12桩业绩简直不足挂齿。

有一次,卡朗达尔心生发财之念,他发明了巨大的捕捞渔具,把所有的鱼从海里赶进港湾。还有一次,他要向猖狂大盗塞维朗伯爵发起穷追猛攻,直捣其巢穴。

如此超人之举!……在那高山之巅,吕尔的悬崖峭壁之上,有着一片人迹罕至的雪松林,彼处从未有过任何伐木工敢于涉足。

Calendal y va,lui.Il s'y installe tout seul pendant trente jours.Pendant trente jours,on entend le bruit de sa hache qui sonne en s'enfonçant dans les troncs.La forêt crie;l'un après l'autre,les vieux arbres géants tombent et roulent au fond des abîmes,et quand Calendal redescend,il ne reste plus un cèdre sur la montagne.

Enfin,en récompense de tant d'exploits,le pêcheur obtient l'amour d'Estérelle,et il est nommé consul par les habitants de Cassis.Voilà l'histoire de Calendal...Mais qu'importe Calendal?Ce qu'il y a avant tout dans le poème,c'est la Provence—la Provence de la mer,la Provence de la montagne,—avec son histoire,ses mœurs,ses légendes,ses paysages,tout un peuple naïf et libre qui a trouvé son grand poète.

卡朗达尔却去了,并在那里孤身一人安营扎寨30天。这期间,人们听见了他铮铮有声的利斧砍入树干,发出轰鸣巨响。森林在叫喊,那旷古巨大的老树,一棵棵栽倒,滚落到下面万丈深渊的谷底。卡朗达尔下山归来时,山上雪松已荡然无存。

终于,作为如此丰功伟绩的报答,渔夫获得了艾丝黛蕾尔的爱情,并被卡西的居民推举为地方执政官。这就是卡朗达尔的故事……不过卡朗达尔又有什么了不起的呢?在这部诗作里,最为重要的是普罗旺斯,有海有山的普罗旺斯,以及普罗旺斯的历史、习俗、传说、风景,还有那自由憨厚的百姓,正是他们发现了自己的伟大诗人。

猜你喜欢

弗雷德里克普罗旺斯达尔
奇耻大辱
“锅庄”与“达尔尕”:他者话语与民间表述
为何我们今天必须听听弗雷德里克·道格拉斯在《合众国的危险源头》演说中发出的警告 精读
两只兔子
湖南与蒙达尔纪的深情“握手”
普罗旺斯
【2017 五月音乐节】“普罗旺斯盛夏之夜”声乐专场音乐会
罗尔德·达尔的《吹梦巨人》
来去普罗旺斯享受阳光美景的诱惑
图绘世界
——弗雷德里克·詹姆逊访谈录