汉语文言文与法语语序的初步比较
2015-04-17北京外国语大学崔敏
●北京外国语大学 崔敏
汉语文言文与法语语序的初步比较
●北京外国语大学 崔敏
本文通过某些语料的对比,比较汉语文言文与法语的语序,对例句进行分类和解析,研究两者的相同点与不同点,证明它们的确存在一定程度的相似。
汉语文言文,法语,语序比较,句法
引语
法语是属于以主谓宾次序为主的语言,但在某些情况下也会出现变化,比如代词作宾语时,宾语便放置在谓语前面。在多年的学习中,笔者发现古代汉语,也就是汉语文言文,在语序方面与法语有不少相似之处。汉语文言文也属于以主谓宾顺序为主的语言,而句子成分前后倒置的情况也经常出现,被称为倒装句。汉语文言文倒装句又可分为主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等多个类型。我们将根据这些分类将汉语文言文的语序与法语语序进行对比,研究二者的相同点与不同点。
由于法语口语的语序具有较强的灵活性,往往不能体现法语句法的典型性,所以在本文中我们只考虑法语书面语。而汉语文言文本身就是句法规律性很强的书面语,无须再作限定。另外,本文所说的倒装是语法层面的,是汉语文言文语法特点之一,不考虑修辞学意义上的倒装。为了将汉语文言文语序和法语语序做对比,本文采用了将汉语文言文翻译成法语的形式。本文中的例句法译皆为笔者所做,因着重点在于句序研究,所以翻译可能有意思不精准之处,文中不再作重复解释。
一、主谓倒装
1.汉语文言文中谓语的位置通常置于主语之后,但有时为了强调谓语,会将主谓语位置倒装,以加强感叹或疑问的程度。在法语书面语中,特殊疑问句同样要求将疑问词放于句首。
例1:何有于我哉?(《论语·述而》)
Que(est-ce qu')il y a pour moi?
现代汉语语序:对我来说有什么呢?
例2:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
Oùest votre préoccupation pour les difficultés d'autrui?
现代汉语语序 :公子解救人危难的精神在哪里呢?
2.汉语文言文中也有比较连词后主谓倒装的例子。
例3:如鸣佩环,心乐之。(《小石潭记》)
Comme cliquettent les jades.Et j'en suis content.
正常语序:像玉佩玉环相碰时发出的清脆声音。(我)心里感到高兴。
不同之处:法语中主谓倒装的现象更多,比如在插入句中采用主谓倒装结构,在某些副词如aussi,àpeine,du moins,sans doute,ainsi,peut-être等位于句首时采用倒装结构,在只有动词谓语和名词主语的关系从句中采用主谓倒装结构,在连词que省略时表示愿望、请求、命令或假设的虚拟式中主谓倒装。
二、宾语代词前置
在现代汉语中,谓语在宾语之前,这种排列规则是比较固定的,不可随意变动。如果谓语和宾语顺序颠倒,常会使句子意思不成立。而在汉语文言文和法语中,某些情况下将宾语提前却并不改变句子意思。
比如,在汉语文言文否定句中,代词作宾语时,通常将宾语前置。这种情况下,句中通常有“不”、“无”、“莫”、“未”、“毋”等否定副词。
例4:古之人不余欺也。(《石钟山记》)
Les personnes d'autrefois ne me trompent pas.
现代汉语语序:古人没有欺骗我。
例5:秦人不暇自哀。(《阿房宫赋》)
Les dirigeants de la Dynastie des Qin n'ont pas le temps de se lamenter de leur sort.
现代汉语语序:秦朝的统治者来不及哀叹自己的命运。
不同之处:法语中只要代词作宾语都会提前,不仅仅限于否定句,所以法语中宾语前置的情况要比汉语文言文更加普遍。
三、定语后置
现代汉语中定语通常位于名词前,按“定语+中心语”格式构成偏正名词短语。但在汉语文言文中,有时会为了突出中心词的地位,强调定语所表现的内容,或使语气流畅,把定语移至中心语之后,即定语后置。在法语中,形容词修饰名词常常后置,另外关系从句修饰中心语,也是要求该从句后置的。
例6:太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。(《荆轲刺秦王》)
Le prince et les invités qui connaissent cette affaire,portent tous des vêtements et chapeaux blancs pour lui dire adieu.
现代汉语语序:太子和那些知情的宾客,都穿着白衣戴着白帽来给他送别。
例7:马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)
Les chevaux qui peuvent parcourir des milliers de lis en une journée,mangeraient une cinquantaine de kilos de millets en un repas.
现代汉语语序:能日行千里的马,一顿有时能吃下一石粮食。
例8:缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)
Les bureaucrates qui ne changement pas leur ambition,sur le monde,combien il y en a?
现代汉语语序:能够不改变自己志向的官僚,天下那么大,能有几个呢?
例9:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。(《劝学》)
Les vers de terre n'ont pas de griffes acérées,ni de tronc fort,alors qu'ils peuvent manger de la terre et boire de l'eau souterraine.C'est qu'ils y consacrent toute leur attention.
现代汉语语序:蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨,却能上吃泥土,下饮泉水,这是因为它用心专一的缘故。
不同之处:汉语文言文和法语中的定语后置句式极其相似,当然有些个别情况可能有所不同,如例9汉语文言文中品质形容词作定语的后置,在法语中关于形容词的位置另有一套规则:少数单音节或使用频率很高的形容词,如bon,beau,jeune,nouveau,mauvais等应放在被修饰名词的前面;还有一些形容词既可放在名词前也可放在名词后,但位置不同时意思也不同,这些规则在汉语文言文中是没有的。另外汉语文言文中数量词作定语时常常后置,如“我持白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父”(《鸿门宴》),而在法语中数量词通常会放在名词前面,极少有位置上的变化。
四、介词结构做状语后置
介词结构在现代汉语中常常被放在动词前,而汉语文言文中常被置于句末,句式通常有两种:介词结构“于……”放在谓语动词后,和介词结构“以……”放在谓语动词后。
例10:事急矣,请奉命求救于孙将军。(《赤壁之战》)
C'est urgent,permettez-moi d'avoir vos ordres de demander de l'aide au Général Sun.
现代汉语语序:事情非常紧急,请让我奉您的命令向孙将军求救。
例11:公与之乘,战于长勺。(《曹刿论战》)
Le Maître Luzhuang et Caogui sont dans la même voiture,et font la campagne contre l'armée des QiàShangshao.
现代汉语语序:鲁庄公和曹刿同坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
例12:形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(《张衡传》)
Il ressembleàun conteneur d'alcool,ornéavec des caractères Zhuan et des images de montagnes,de tortues,d'oiseaux et d'animaux sauvages.
现代语序:样子像个大酒樽,外面用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。
不同之处:汉语文言文的介词结构“于……”、“以……”反映到法语中来,一般是补语(例12)或地点状语(例11),也可能是间接宾语(例10)。法语的地点状语位置较为灵活,但一般情况下放在句末,与汉语文言文的习惯相似(例11)。法语的补语一般放在谓语后,与汉语文言文相似(例12)。
结语
受语料数量的限制,我们尚不能完全分析出汉语文言文与法语的语序有多大程度上的相似。但是通过本文简单的分类与解析,可以看出汉语文言文与法语在语序方面的确在一定程度上存在相似之处。希望本文能抛砖引玉,引起更多这方面的思考和讨论。△