APP下载

法语中的“同词反义”现象

2015-04-17鲁东大学王颖琴

法语学习 2015年1期
关键词:波茨坦反义铃木

●鲁东大学 王颖琴

法语中的“同词反义”现象

●鲁东大学 王颖琴

“同词反义”在法语中被称作“énantiosémie”,“énantio”来自古希腊语,意为“相反的”。法语中属于“同词反义”范畴的词汇大致可以被分为两类:一、同一个词的两个意思,就动作方向上而言是相反的,例如一个是“给”,一个是“收”;二、同一个词的两个意思,就感情色彩而言是相反的,一个是正面的、积极的(或者中立,无明显感情色彩),一个是反面的、消极的。为了更好地理解法语中的这两类“同词反义”词,现举例如下。

一、动作方向相反的“同词反义”词

1.1 名词

consultant,e,一方面是“会诊医生”,是“提供意见的人”;另一方面是“问诊病人”,是“询问意见”的人。

écran,一方面指“银幕”、“屏幕”,如:~ de télévision电视机屏幕,是用以“展示某物”的,另一方面也指“屏障”,如:~de fumée烟幕,是用以“遮挡某物”的。

hôte,sse,一方面是“主人”、“东道主”,如:pays~ 主办国;另一方面也是“客人”、“宾客”(此时,hôte的阴性仍是hôte),如:~distingué贵宾,贵客。

1.2 动词

apprendre,一方面是“学习”之意,如:~une langue学习一门语言;另一方面也有“教”之意,如:~àdessineràun enfant教孩子画画。

chasser,一方面是“猎取”、“捕捉”之意,如:~des papillons捕捉蝴蝶;另一方面也是“驱逐”、“赶走”之意,如:~les ennemis驱逐敌人。

dispenser,一方面是“施与”、“给予”之意,如:~les soins aux malades治疗病人;另一方面也有“免去”、“免除”之意,如:~qn d'impôts免除某人纳税。

lever,在“~un lièvre把野兔从洞里赶出来”中,是“使……出现”之意,然而在“~le doute解除疑团”中,却是“使……消失”的意思。

louer,一方面是“出租”、“把……租给别人”之意,如:~une maisonàqn把房子租给某人;另一方面是“向别人租用”,如:~un navire租一艘船。同样的,affermer也同时表达“租出或租入(土地)”的意思。

二、感情色彩相反的“同词反义”词

2.1 形容词

terrible,本意是“可怕的”、“令人受不了的”,如:une humeur~ 坏脾气,enfant~ 小捣蛋;另外也是“非常棒”、“了不起的”,常用在口语中,如:Pas~.不咋地,一般,Ce film n'a rien de~.这部电影一点也不精彩。

2.2 名词

bagatelle,本意是“很小一笔钱”、“一丁点钱”,如:acheter qch pour une~;另外也指“一大笔钱”,如:Il a dépenséen une soirée la~de dix mille euros.他一晚上就花掉了一万欧元。

gaffe,在口语中,一方面是“注意”、“当心”之意,如:faire~ 当心,注意;另一方面也指“蠢事”、“不合时宜的事情”,如:faire une~ 做了一桩蠢事,此义中潜在的“没注意”与前一个意思正好相反。

2.3 动词

jurer,一方面是“宣誓”、“立誓”,如:~sur la Bible手放在《圣经》上宣誓;另一方面也指“说渎神的话”、“说粗话”、“咒骂”,如:~contre qn咒骂某人。

obliger,多数情况下是“强迫”、“逼迫”之意,如:Rien ne t'obligeàaccepter.你完全可以不接受。但它也有“给予恩惠”、“帮……忙”这种正面含义,如:Vous m'obligerez en venant.你若能来,我不胜感激。

remercier,多数情况下指“感谢”,如:Nous vous remercions sincèrement de votre aimable hospitalité.我们衷心感谢你们的亲切款待;但它也暗含有“解雇”、“辞退”之意,如:~son secrétaire解雇他的秘书。

supporter,一方面是“经受”、“容忍”之意,指“忍受某些不好的事或人”,如:~qn容忍某人,~uneépreuve经受一场考验;另一方面,由于受英语中“support”一词的影响,supporter也具备了“鼓励”、“支持”之意,常用在体育和政治领域,如:~un parti politique支持一个政党。

虽然“同词反义”现象在法语词汇学研究,尤其是多义词研究方面并非热门,部分语言学家对其概念的定义仍存质疑,但一词多义在翻译中若是处理不当,造成的后果却可能是毁灭性的。1945年7月末,法西斯三国中的德意两国已经无条件投降,中美英三国发表《波茨坦公告》,向日本发出最后通谍。针对《波茨坦公告》,时任日本首相的铃木贯太郎发表声明,使用了“黙殺”一词。当时日本同盟通讯社的英语翻译将“黙殺”译成了“完全忽略”,路透社和美联社更进一步将铃木的话直接说成“拒绝”。美军方面看到路透社和美联社的版本,最终决定在广岛和长崎投下原子弹。事实上,“黙殺”在日语中的含义一是“拒绝”,另一个则是“不予置评”。由于当时苏联没有签署《波茨坦公告》,日本寄希望于苏联从中斡旋,试图与盟军和谈。因此在得到苏联的答复之前,日本对《波茨坦公告》的态度,只是“不回应”而非“拒绝”。战后,日本民众也批评铃木,在事关国家存亡的时刻,不该使用如此模棱两可的词语。

LARUE-TONDEUR Josette,Ambivalence eténantiosémie,Nanterre:UMR 7114 CNRS&UniversitéParis X,2009.

LEGALLOIS Dominique,Existe-t-il uneénantiosémie grammaticale?Réflexionsàpartir de la construction dative trivalente,Caen:Crisco,2010.

张寅德,新法汉词典 [M],上海:上海译文出版社,2001.△

猜你喜欢

波茨坦反义铃木
认识反义词
反义疑问句小练
波茨坦公告旧址感吟
菲亚特铃木败退中国
这山望着那山高
铃木谢幕
长安1元收购铃木股权
长安铃木维特拉
日本遭原子弹袭击,都是翻译惹的祸
使用广泛的“出”